Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

Крис Андерсон (редактор WIRED): «Длинный хвост» технологий

44,311 views

2007-04-30 ・ TED


New videos

Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

Крис Андерсон (редактор WIRED): «Длинный хвост» технологий

44,311 views ・ 2007-04-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Svetlana Badalyan Редактор: Nelli Manucharyan
00:25
I'd like to speak about technology trends,
0
25000
4000
Сегодня я буду говорить о трендах в технологиях.
00:29
which is something that many of you follow --
1
29000
4000
Многие из вас ими интересуются,
00:33
but we also follow, for related reasons.
2
33000
4000
и мы, по известным причинам, тоже.
00:37
Obviously, being a technology magazine, technology trends
3
37000
3000
Так как мы выпускаем журнал о технике,
00:40
are something that we write about and need to know about.
4
40000
4000
мы исследуем тренды и пишем о них.
00:44
But also it's part of being any monthly magazine --
5
44000
3000
Но так живёт любой ежемесячный журнал —
00:47
you live in the future. And we have a long lead-time.
6
47000
3000
заглядывает в будущее. Будущее нашего журнала заметно отдалено.
00:50
We have to plan issues many months in advance;
7
50000
2000
Мы должны планировать издания на много месяцев вперёд
00:52
we have to guess at what public appetites are going to be six months,
8
52000
3000
и угадывать, что придётся читателям по вкусу через 6-9 месяцев.
00:55
nine months down the road. So we're in the forecasting business.
9
55000
5000
Итак, мы прогнозируем.
01:00
We also, like a lot of companies, create a product
10
60000
2000
Как многие компании, мы создаём продукт,
01:02
that's based on technology trends.
11
62000
1000
основанный на технологических трендах.
01:03
In this case, ours is about ideas and information, and, if we're lucky,
12
63000
5000
Он состоит из идей и информации, и если повезёт — развлекает читателя.
01:08
some entertainment. But the concept's quite the same.
13
68000
4000
Концепция примерно похожа.
01:12
And so we have to understand
14
72000
2000
Мы должны понять
01:14
not only why tech's important, where it's going,
15
74000
2000
не только почему технология важна и в каком направлении она развивается,
01:16
but also, very importantly, when -- the timing is everything.
16
76000
6000
но и, что очень важно, когда она станет актуальной. Нужно поймать этот момент.
01:22
And it's interesting, when you look at the predictions made
17
82000
4000
Достаточно вспомнить прогнозы об электронной коммерции
01:26
during the peak of the boom in the 1990s, about e-commerce,
18
86000
5000
во время её пика в 1990-е,
01:31
or Internet traffic, or broadband adoption, or Internet advertising,
19
91000
5000
или об интернет трафике, широкополосном доступе или интернет рекламе.
01:36
they were all right -- they were just wrong in time.
20
96000
4000
Всё сбылось, но в другое время,
01:40
Almost every one of those has come true just a few years later.
21
100000
3000
всего несколько лет спустя.
01:43
But the difference of a few years on stock-market valuations
22
103000
4000
Но на фондовом рынке разница в несколько лет критична,
01:47
is obviously extreme. And that's why timing is everything.
23
107000
5000
поэтому наша основная задача — это выбрать правильный момент.
01:52
You've probably seen something like this before.
24
112000
2000
Вы могли видеть подобное раньше.
01:54
This is the classic Gartner Hype Curve, which talks about
25
114000
2000
Это классическая кривая Гартнера Хайпа.
01:56
kind of the trajectory of a technology's lifespan.
26
116000
3000
Она показывает цикл жизни технологии.
01:59
And just for fun, we put a bunch of technologies on it,
27
119000
2000
Забавы ради нанесём на неё несколько технологий
02:01
to show whether they were kind of rising for the first high peak,
28
121000
4000
и посмотрим, где они впервые достигли своего пика,
02:05
or whether they were about to crash
29
125000
1000
или где обрушились
02:06
into the trough of disillusionment,
30
126000
3000
в пучину разрушения иллюзий
02:09
or rise back in the slope of enlightenment, etc.
31
129000
5000
или же снова поднялись вверх по кривой просвещения.
02:14
And this is one way to do technology forecasting: get a sense
32
134000
3000
Это один из методов технологического прогнозирования: понять,
02:17
of where technology is and then anticipate the next upturn.
33
137000
4000
где технология находится сейчас и предвидеть ближайший поворот.
02:21
We tend to do any technology that we think is sufficiently important;
34
141000
3000
Обычно мы анализируем технологию, которую считаем значимой.
02:24
we'll typically do it twice. Once, we want to do it first.
35
144000
4000
И чаще всего мы делаем это дважды. Сначала мы хотим быть первыми.
02:28
We want to be the first to do it, for the geeks who appreciate that,
36
148000
3000
Ради гиков, которые это оценят,
02:31
we'll catch it right there at the technology-trigger.
37
151000
2000
мы стараемся держать руку на пульсе технологий.
02:33
You can see in 1997, we put Linux on the cover.
38
153000
4000
В 1997 году мы поместили на обложку Linux.
02:37
But then it comes back. And sufficiently big technologies
39
157000
4000
И позже он вернулся. Масштабные инновации
02:41
are going to hit the mainstream, and they're going to burst out.
40
161000
2000
обычно становятся основным трендом и производят настоящую сенсацию.
02:43
And then it's time to do it again. Last year.
41
163000
5000
И приходит время обозревать их снова. Прошлый год.
02:48
And that's one way that we try to time technology trends.
42
168000
4000
Это один из способов выбора времени для обзора трендов.
02:52
I'd like to talk about a way of thinking about technology trends
43
172000
3000
Я хотел бы рассказать о подходе, который я называю
02:55
that I call my "grand unified theory of predicting the future,"
44
175000
4000
«Большая Универсальная Теория Предсказаний»,
02:59
but it's closer to a petite unified theory of predicting the future.
45
179000
6000
хотя она не такая уж и большая.
03:05
It's based on the presumption, the observation even,
46
185000
3000
В её основе лежит предположение или скорее наблюдение,
03:08
that all important technologies go through four stages in their life --
47
188000
5000
что все важные технологии проходят через 4 стадии:
03:13
at least one of the four stages, sometimes all four of the stages.
48
193000
4000
одну, как минимум, а иногда и все 4.
03:17
And at each one of these stages, can be seen as a collision --
49
197000
5000
На каждой стадии возникает некое противоречие,
03:22
a collision with something else --
50
202000
3000
столкновение каких-либо интересов.
03:25
for example, a critical price-line that changes both the technology
51
205000
4000
Например, критическая ценовая точка, которая меняет технологию
03:29
and also changes its effect on the world. It's an inflection point.
52
209000
4000
и её воздействие на мир. Это точка перегиба.
03:33
And these are the inflection points that tell you
53
213000
3000
А вот эти точки перегиба показывают,
03:36
what the next chapter in that technology's life is going to be,
54
216000
4000
какой будет следующая стадия жизни технологии
03:40
and maybe how you can do something about it.
55
220000
4000
и есть ли у вас возможность что-то с этим сделать.
03:44
The first is the critical price.
56
224000
2000
Для начала критическая цена.
03:46
The first stage in a technology's advance
57
226000
2000
Первая стадия на пути технологии —
03:48
is that it'll fall below a critical price.
58
228000
4000
это падение цены ниже критического уровня.
03:52
After it falls below a critical price, it will tend,
59
232000
2000
Когда она достигает своей критической цены,
03:54
if it's successful, to rise above a critical mass, a penetration.
60
234000
5000
то уровень массы может превышать критический, пересекать черту.
03:59
Many technologies, at that point, displace another technology,
61
239000
6000
В этой точке одна технология часто замещает другую,
04:05
and that's another important point.
62
245000
4000
и это ещё один важный момент.
04:09
And then finally, a lot of technologies commoditize.
63
249000
3000
В конце концов многие технологии переходят в категорию рядовых продуктов.
04:12
Towards the end of their life, they become nearly free.
64
252000
3000
Они почти бесплатны к концу своего жизненного цикла.
04:15
Each one of those is an opportunity to do something about it;
65
255000
3000
Каждый из этих этапов — это возможность принять какие-то меры,
04:18
it's an opportunity for the technology to change.
66
258000
2000
возможность изменить технологию.
04:20
And even if you missed, you know, the first boom of Wi-Fi --
67
260000
4000
Даже если вы пропустили первый пик беспроводного интернета,
04:24
you know, Wi-Fi did the critical price, it did the critical mass,
68
264000
4000
он достиг критической цены и массы,
04:28
but hasn't done displacement yet, and hasn't done free yet --
69
268000
3000
но ещё не дошёл до стадии перемещения и до стадии снижения цены.
04:31
there's still more opportunity in that.
70
271000
2000
Но это ещё может произойти.
04:33
I'd like to demonstrate what I mean by this
71
273000
2000
Покажу, что я имею в виду
04:35
by telling the story of the DVD,
72
275000
2000
на примере истории DVD —
04:37
which is a technology which has done all of these.
73
277000
3000
технологии, прошедшей все стадии.
04:40
The DVD, as you know, was introduced in the mid-1990s
74
280000
3000
DVD впервые появились в середине 1990-х
04:43
and it was quite expensive. But you can see that by 1998,
75
283000
5000
и стоили дорого, но уже к 1998 году
04:48
it had fallen below 400 dollars, and 400 dollars was a psychological threshold.
76
288000
5000
подешевели до 400 долларов, что уже было приемлемым для большинства покупателей.
04:53
And it started to take off. And you can see that the units
77
293000
4000
И DVD стали покупать. Также можно увидеть, что проигрыватели
04:57
started to trend up, the hidden inflection point -- it was taking off.
78
297000
6000
стали набирать популярность — скрытая точка перегиба.
05:03
The next thing it hit, a year later, was critical mass. In this case,
79
303000
5000
Год спустя DVD достигли критической массы. В этом случае,
05:08
20 percent is often a good proxy for critical mass in a household.
80
308000
4000
20% — хорошее приближение критической массы среди домохозяйств.
05:12
And what's interesting here
81
312000
2000
Интересно, что вместе с ними
05:14
is that something else took off along with it: home-theater units.
82
314000
5000
стала расти популярность домашних кинотеатров.
05:19
Suddenly you have a DVD in the house;
83
319000
2000
У вас появляется DVD,
05:21
you've got high-quality digital video;
84
321000
2000
цифровое видео хорошего качества.
05:23
you have a reason to have a big-screen television;
85
323000
2000
Появляется смысл приобрести широкоэкранный телевизор
05:25
you have a reason for Dolby 5.1 surround-sound.
86
325000
4000
и звуковую систему со звуком Dolby 5.1.
05:29
And maybe you have reasons for starting to connect them,
87
329000
2000
Возможно, вы также захотите соединить их
05:31
and bring the rest of your entertainment in.
88
331000
2000
и перевести остальные развлечения в дом.
05:33
What's interesting also is -- note that Netflix was founded in 1999.
89
333000
4000
Любопытно: Netflix также был основан в 1999.
05:37
Reed Hastings is here. He clearly saw that that was a moment,
90
337000
5000
Рид Гастингс выбрал правильный момент,
05:42
that was an inflection point that he could do something with.
91
342000
4000
и обратил его в свою пользу.
05:46
The next phase it hit was displacement.
92
346000
2000
Следующей фазой стало вытеснение.
05:48
You can see around 2001 it finally out-sold the VCR.
93
348000
4000
Здесь видно, что в 2001 году объёмы продаж DVD превзошли VCR.
05:52
And here too, you can see the implications in the world at large.
94
352000
6000
Смотрите, продажи DVD по всему миру действительно возросли.
05:58
Netflix was right -- the Netflix model could capitalize on the DVD
95
358000
4000
Netflix оказалась права. Их бизнес-модель заработала на DVD,
06:02
in a way that the video-rental stores couldn't.
96
362000
3000
как не смогли бы сделать видеопрокаты.
06:05
Among the DVD's many assets is that it's very small;
97
365000
3000
Один из многочисленных плюсов DVD — это его небольшой размер:
06:08
you can stick it in the mailer and post it cheaply.
98
368000
3000
вы можете отправить его по почте дёшево.
06:11
That gave an advantage; that was an implication
99
371000
4000
Это было преимуществом, подразумевавшим
06:15
of the technology's rise that wasn't obvious to everybody.
100
375000
4000
подъем технологии, который не все могли оценить.
06:19
And then finally, DVDs are approaching free.
101
379000
3000
И вот наконец DVD приближаются к стадии снижения цены.
06:22
There's a company called Apex, a no-name Chinese firm,
102
382000
2000
Малоизвестная китайская компания Apex
06:24
who has, several times in the past year, been the number-one
103
384000
4000
несколько раз за прошлый год выходила на первое место
06:28
DVD seller in America. Their average price, for last year, was 48 dollars.
104
388000
7000
по продажам DVD в США. Их средняя цена была $48.
06:35
You're aware of the
105
395000
2000
Вы знаете
06:37
perhaps apocryphal Wal-Mart stampede
106
397000
4000
о панике на рекламной акции Wal-Mart
06:41
over the 30-dollar DVD.
107
401000
4000
по продаже DVD за $30.
06:45
But they're getting very, very cheap,
108
405000
2000
Они сильно дешевеют,
06:47
and look at the interesting implication of it. As they get cheaper,
109
407000
4000
и интересно, что по мере этого
06:51
the premium brands, the Sonys and such, are losing market share,
110
411000
3000
сильные бренды вроде Sony теряют рыночную долю,
06:54
and the no-names, the Apexes, are gaining them.
111
414000
2000
а новички вроде Apex забирают её.
06:56
They're being commodified, and that's what happens
112
416000
2000
Продукт становится массовым, и вот что происходит,
06:58
when things go to zero. It's a tough market out there.
113
418000
5000
когда цена падает. Это жестокий рынок.
07:03
(Laughter)
114
423000
3000
(Смех)
07:06
Now they've introduced these four ways of looking at technology,
115
426000
3000
Вот так пример DVD демонстрирует 4 подхода к технологии,
07:09
these four stages of technology's life.
116
429000
2000
4 стадии её жизненного цикла.
07:11
I'd like to talk about some other technologies out there,
117
431000
3000
Теперь я хочу поговорить о других технологиях на рынке,
07:14
just technologies on our radar -- and I'll use this lens,
118
434000
3000
о тех, которые мы обозреваем — и я использую эту линзу,
07:17
these four, as a way to kind of tell you
119
437000
2000
чтобы показать вам,
07:19
where each one of those technologies is in its development.
120
439000
3000
где находится каждая технология на пути своего развития.
07:22
They're not necessarily the top-10 technologies out there --
121
442000
3000
Эти технологии не входят в десятку самых популярных,
07:25
they're just examples of technologies
122
445000
1000
они всего лишь служат примером технологии
07:26
that are in each one of these periods.
123
446000
3000
на каждом из этапов своего развития.
07:29
But I think that the implications of them approaching
124
449000
3000
Хотя то, как они приближаются
07:32
these crossovers, these intersections, are interesting to think about.
125
452000
3000
к этим пересечениям, определённо стоит внимания.
07:35
Start with gene sequencing.
126
455000
2000
Начнём с генетического секвенирования.
07:37
As you probably know, gene sequencing -- in a large part,
127
457000
3000
Как вы возможно знаете, стоимость генетического секвенирования падает
07:40
because it's built on computers -- is falling in price
128
460000
3000
практически по закону Мура, в основном потому что там используются
07:43
at a kind of a Moore's Law-like level.
129
463000
2000
компьютерные технологии.
07:45
It is now possible -- will be possible,
130
465000
3000
Теперь это возможно — будет возможно,
07:48
and if Craig Venter indeed comes today,
131
468000
3000
и если Крейг Вентер в самом деле присоединится к нам сегодня,
07:51
he may tell you something about this --
132
471000
1000
он мог бы рассказать вам кое-что об этом —
07:52
to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year.
133
472000
5000
к концу года секвенировать геном человека за 40 миллионов долларов.
07:57
That's as opposed to billions just a few years ago.
134
477000
5000
Всего пару лет назад это бы стоило несколько миллиардов.
08:02
You know, our ability to capture the tools of creation
135
482000
5000
Мы приближаемся к тому, что
08:07
is getting closer and closer.
136
487000
2000
человек сможет создавать новые формы жизни.
08:09
What's interesting is that at the same time, the number of genes
137
489000
3000
В то же время
08:12
that we're discovering is rising very quickly.
138
492000
2000
мы открываем всё больше и больше генов.
08:14
Each one of these genes has potential diagnostic test.
139
494000
3000
Каждый из этих генов можно анализировать всё глубже и глубже.
08:17
There will come a day
140
497000
2000
Настанет такой день,
08:19
when you can have hundreds of thousands of tests done, very cheaply,
141
499000
4000
когда можно будет сделать сотни тысяч тестов, причём очень дёшево.
08:23
if you want to know. You can learn about your own mosaic.
142
503000
5000
Вы можете изучать свою собственную мозаику.
08:28
Here's another technology that's approaching a critical price.
143
508000
3000
А вот другая технология, цена которой почти опустилась до критического уровня.
08:31
This is a fascinating research from WHO that shows the effect
144
511000
4000
Компания WHO провела потрясающее исследование, показавшее влияние непатентованных лекарств
08:35
of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails.
145
515000
7000
на составляющие антиретровирусных препаратов и их сочетаемость.
08:42
In January 2000, the price was 10,000 dollars, or 27 dollars a day.
146
522000
6000
В январе 2000 года стоимость составляла 10 000 долларов или 27 долларов в день.
08:48
The generics came in, first in Brazil and elsewhere,
147
528000
3000
Появились непатентованные лекарства, сначала в Бразилии, потом везде,
08:51
and the effect was just dramatic on pricing.
148
531000
4000
что кардинально повлияло на цены.
08:55
Today it's less than 50 cents a day.
149
535000
5000
На сегодняшний день цена составляет менее 50 центов в день.
09:00
And what's interesting is if you look at the price elasticity,
150
540000
5000
Любопытно, что, учитывая гибкую ценовую политику,
09:05
if you look at the correlation between these two,
151
545000
3000
мы посмотрим на связь между этими двумя линиями и увидим,
09:08
as the anti-retrovirals come down, the number of people you can treat
152
548000
3000
что по мере снижения цены лечить можно намного больше людей.
09:11
goes radically up. And the Clinton Foundation and WHO
153
551000
6000
В свою очередь, Фонд Клинтона и ВОЗ считают, что к 2005 году
09:17
believe that they can treat three million people worldwide by 2005 --
154
557000
4000
они смогут обеспечить лекарствами 3 миллиона человек по всему миру —
09:21
two million in sub-Saharan Africa.
155
561000
2000
в том числе 2 миллиона в Африке к югу от Сахары.
09:23
And the falling price of drugs has a lot to do with that.
156
563000
3000
Снижение цен способствует этому.
09:26
Linux is another good example.
157
566000
2000
Ещё один хороший пример — это Linux.
09:28
Now we've switched to critical mass.
158
568000
2000
Переходим к критической массе.
09:30
These are now technologies that are hitting critical mass.
159
570000
2000
Вот новые технологии, которые почти достигли критической массы.
09:32
If you look here, here's Linux in red, and it's hit 20 percent.
160
572000
6000
Посмотрите, Linux обозначен красным цветом и достиг значения в 20%.
09:38
Interestingly, it's done a crossover before,
161
578000
2000
Перед этим он пересёкся с другой линией,
09:40
but not the crossovers that matter.
162
580000
2000
но это пересечение нам не нужно.
09:42
The crossover that's going to matter is the one with the blue.
163
582000
3000
Более важно вот это пересечение с синей линией.
09:45
But you can look and see the direction those lines are going,
164
585000
2000
Но посмотрите, в каком направлении двигаются эти линии,
09:47
you can see that at the 20 percent, it's now taken seriously.
165
587000
3000
вы увидите, что при значении 20% игнорировать это невозможно.
09:50
It's not just for the geeks any more.
166
590000
4000
Это уже не только для гиков.
09:54
That is, I imagine, what people in Redmond
167
594000
2000
Похоже, именно эта навязчивая мысль заставляет людей в Редмонде
09:56
wake up in the middle of the night thinking about.
168
596000
2000
просыпаться посреди ночи.
09:58
(Laughter)
169
598000
2000
(Смех)
10:00
Another technology that we see all around us out here is hybrid cars.
170
600000
4000
Ещё одна технология — это автомобили с гибридным приводом.
10:04
I don't know whether anybody has a Prius 2004, but they're fantastic.
171
604000
3000
Не знаю, видел ли кто-нибудь из вас Prius 2004, но они потрясающие.
10:07
And if you look at the trends here, by about 2008 --
172
607000
4000
Посмотрите на эти тенденции, к 2008 году — не думаю,
10:11
and I don't think this is a crazy forecast --
173
611000
2000
что это очень рискованный прогноз —
10:13
they'll be two percent of auto sales.
174
613000
2000
они будут составлять 2% продаж автомобилей.
10:15
Two percent isn't 20 percent, but in the car business,
175
615000
3000
2% это, конечно, не 20%, но для автоиндустрии,
10:18
which is slow moving, that's huge; that's arrival.
176
618000
6000
которая довольно медленно развивается, разница огромна. Это настоящий прорыв.
10:24
At two percent, you start seeing them on the roads everywhere.
177
624000
3000
При 2% продаж эти машины можно будет увидеть на каждой улице.
10:27
And what's interesting about the hybrids taking off
178
627000
4000
И что самое интересное в нарастающей популярности гибридных автомобилей,
10:31
is you've now introduced electric motors to the automobile industry.
179
631000
4000
это внедрение электродвигателей в производство автомобилей.
10:35
It's the first radical change in automobile technology in 100 years.
180
635000
4000
Это первое фундаментальное изменение автомобильных технологий за 100 лет.
10:39
And once you have electric motors, you can do anything:
181
639000
3000
Электродвигатели открывают множество перспектив:
10:42
you can change the structure of the car in any way you want.
182
642000
3000
можно изменять устройство автомобиля каким угодно образом.
10:45
You can have regenerative braking; you can have drive-by-wire;
183
645000
3000
Можно использовать рекуперативные тормоза, электронное управление,
10:48
you can have replaceable body shapes --
184
648000
2000
возможна замена корпуса —
10:50
it's a little thing that starts with a hybrid,
185
650000
2000
изменения начинаются с малого,
10:52
but it can lead to a whole new era of the car.
186
652000
3000
но могут открыть новую эпоху в автомобильной индустрии.
10:55
Voice Over IP is something you may have heard something about.
187
655000
3000
Думаю, вы слышали об IP-телефонии.
10:58
Again, it's kind of coming out of nowhere;
188
658000
1000
Опять же, она появилась как будто из ниоткуда,
10:59
it's a little hard to use right now.
189
659000
2000
сейчас её всё ещё сложно использовать.
11:01
There's a company created by the Kazaa founders called Skype.
190
661000
4000
Основатели компании Kazaa открыли компанию Skype.
11:05
Look at these numbers. They launched it in August of last year;
191
665000
3000
Посмотрите на эти цифры. Программу выпустили в августе прошлого года,
11:08
they already have nearly four million registered users --
192
668000
5000
на данный момент уже зарегистрировано 4 миллиона пользователей —
11:13
that's critical mass.
193
673000
3000
это критическая масса.
11:16
And the same thing's happening on the carrier side.
194
676000
3000
То же самое происходит с карьерой людей, занятых в этой сфере.
11:19
You're looking at IP taking over from some of the traditional
195
679000
4000
Вы видите, что протокол IP объединяют с некоторыми традиционными
11:23
telecom standards. This is a tipping point --
196
683000
4000
стандартами телефонной связи. Это переломный момент —
11:27
if Malcolm's here, forgive me -- and it's going to change the economics,
197
687000
4000
Малкольм, если ты здесь, прости меня — и это изменит экономику,
11:31
and the speed, and the players in the industry.
198
691000
4000
скорость развития, и сферы влияния в этой индустрии.
11:35
It's going to look a little bit like that.
199
695000
6000
Выглядеть это будет примерно таким образом.
11:41
And finally, free. Free is really, really interesting.
200
701000
6000
И, наконец, бесплатность. Это очень, очень интересное явление.
11:47
Free is something that comes with digital, because
201
707000
6000
Бесплатность — это следствие исчезновения затрат на копирование.
11:53
the reproduction costs are essentially free. It comes with IP,
202
713000
6000
Это и следствие протокола IP,
11:59
because it's such an efficient protocol. It comes with fiber optics,
203
719000
3000
ведь он весьма эффективен. Это и следствие распространения оптоволокна,
12:02
because there's so much bandwidth.
204
722000
1000
так как у него высокая пропускная способность.
12:03
Free is really, you know, the gift of Silicon Valley to the world.
205
723000
5000
Бесплатность — это подарок от Силиконовой долины остальному миру.
12:08
It's an economic force; it's a technical force.
206
728000
3000
Это экономический и технологический фактор,
12:11
It's a deflationary force, if not handled right.
207
731000
4000
это ещё и дефляционный фактор, если не принимать никаких мер.
12:15
It is abundance, as opposed to scarcity.
208
735000
3000
Это изобилие по сравнению с дефицитом.
12:18
Free is probably the most interesting thing.
209
738000
2000
Бесплатность — самая любопытная вещь.
12:20
And here you have just the number of songs
210
740000
3000
Здесь вы можете видеть количество песен,
12:23
that can be stored on a hard drive.
211
743000
2000
которое может вместить жёсткий диск.
12:25
You know, there could be a film's [unclear] there,
212
745000
4000
Здесь так же мог бы быть фильм
12:29
but it's basically, every song ever made could be stored
213
749000
3000
но, собственно, уже в 2008 году все когда-либо написанные песни
12:32
on 400 dollars worth of storage by 2008. It takes that entire element,
214
752000
7000
можно было разместить на жёстком диске за 400 долларов.
12:39
the physical element, of songs off the table.
215
759000
4000
Физического носителя у песен больше нет.
12:43
And you've seen the numbers.
216
763000
1000
И вы видели цифры.
12:44
I mean, you know, the music industry is imploding
217
764000
4000
Музыкальная индустрия терпит крах
12:48
in front of our very eyes, and Hollywood's worried as well.
218
768000
3000
прямо у нас на глазах, и Голливуд также обеспокоен.
12:51
They're facing a force that they haven't faced before.
219
771000
5000
Они столкнулись с такой силой, с которой никогда ранее не сталкивались.
12:56
And their response is draconian, and not necessarily
220
776000
7000
Они принимают драконовские меры, чтобы выйти из этой ситуации,
13:03
the one that's going to get them out of this.
221
783000
4000
хотя нет никаких гарантий, что это им поможет.
13:07
And finally, I'll give you one last example of free --
222
787000
3000
И наконец, я покажу вам пример бесплатности —
13:10
perhaps the most powerful of all. I mentioned fiber optics --
223
790000
3000
возможно, наиболее впечатляющий из всех. Я упомянул оптоволоконный кабель —
13:13
their abundance tends to make things free.
224
793000
2000
его широкое распространение влияет на уровень цен.
13:15
This is the price of a phone call to India per minute.
225
795000
4000
Вот стоимость минуты исходящего звонка в Индию.
13:19
And what's interesting is that it was just 1990
226
799000
3000
Интересно, что ещё в 1990 году
13:22
when it was more than two dollars a minute.
227
802000
3000
она составляла больше 2 долларов за минуту разговора.
13:25
India had, still has, a regulated phone system and so did we.
228
805000
8000
Телефонная сеть Индии была, и остаётся достаточно зарегулированной. Как и у нас.
13:33
It was surprisingly non-innovative, moved very slowly,
229
813000
5000
Она на удивление медленно развивалась,
13:38
but then there was just so much fiber out there,
230
818000
3000
но при повсеместном распространении оптического волокна
13:41
you couldn't hold back, and look how quickly the price fell.
231
821000
4000
этого нельзя было избежать. Посмотрите как быстро упали цены.
13:45
It's seven cents a minute, in many cases.
232
825000
4000
В основном 7 центов за минуту.
13:49
And the consequence of cheap phone calling, free phone calling,
233
829000
5000
Следствиями дешёвых или бесплатных звонков в Индию стали
13:54
to India, is the pissed-off programmer, is the outsourcing.
234
834000
5000
недовольные программисты и отрасль аутсорсинга.
13:59
It is probably one of the most dramatic shifts in globalization
235
839000
4000
Это возможно один из самых больших прорывов в глобализации,
14:03
and one of the most powerful economic tools
236
843000
3000
имеющий самое большое влияние на экономику,
14:06
that we're seeing in our world today.
237
846000
1000
который мы видим сегодня.
14:07
The force of India, and then China, and any other country
238
847000
5000
Влияние Индии, Китая, любой другой страны,
14:12
that can contact our markets
239
852000
2000
которая может выйти на наш рынок
14:14
and will work with our companies -- because the communications are free --
240
854000
5000
и работать с нашими компаниями — так как связь бесплатна —
14:19
is just beginning to be felt.
241
859000
2000
только начинает ощущаться.
14:21
And I think that's probably one
242
861000
1000
И я думаю, что это один
14:22
of the most important technology trends that we're looking at today.
243
862000
2000
из самых значимых трендов в технологиях, который мы имеем в настоящее время.
14:24
Thank you.
244
864000
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7