Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

Chris Anderson von WIRED über die späten Durchbrüche von Technik

44,311 views

2007-04-30 ・ TED


New videos

Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

Chris Anderson von WIRED über die späten Durchbrüche von Technik

44,311 views ・ 2007-04-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jochen Schmidt Lektorat: Valentina Wellbrock
00:25
I'd like to speak about technology trends,
0
25000
4000
Ich würde gerne über technologische Trends sprechen,
00:29
which is something that many of you follow --
1
29000
4000
welche von vielen von Ihnen verfolgt werden --
00:33
but we also follow, for related reasons.
2
33000
4000
aber auch von uns, aus ähnlichen Gründen.
00:37
Obviously, being a technology magazine, technology trends
3
37000
3000
Offensichtlich, da wir ein Techologie-Magazin sind, sind technologische
00:40
are something that we write about and need to know about.
4
40000
4000
Trends etwas über das wir schreiben und über die wir Bescheid wissen müssen.
00:44
But also it's part of being any monthly magazine --
5
44000
3000
Aber auch Teil davon, eine monatlich erscheinende Zeitschrift zu sein --
00:47
you live in the future. And we have a long lead-time.
6
47000
3000
man lebt in der Zukunft. Und wir haben eine lange Vorlaufzeit.
00:50
We have to plan issues many months in advance;
7
50000
2000
Wir müssen unsere Ausgaben viele Monate im voraus planen,
00:52
we have to guess at what public appetites are going to be six months,
8
52000
3000
wir müssen raten was der Öffentlichkeit in sechs Monaten gefällt,
00:55
nine months down the road. So we're in the forecasting business.
9
55000
5000
oder in neun Monaten. Wir sind also im Vorhersagegeschäft.
01:00
We also, like a lot of companies, create a product
10
60000
2000
Und, wie viele andere Firmen, erschaffen wir ein Produkt
01:02
that's based on technology trends.
11
62000
1000
das auf technologischen Trends basiert.
01:03
In this case, ours is about ideas and information, and, if we're lucky,
12
63000
5000
In diesem Fall ist unseres über Ideen und Information und, wenn wir Glück haben,
01:08
some entertainment. But the concept's quite the same.
13
68000
4000
etwas Unterhaltung. Aber das Konzept ist ziemlich das gleiche.
01:12
And so we have to understand
14
72000
2000
Also müssen wir nicht nur verstehen
01:14
not only why tech's important, where it's going,
15
74000
2000
wieso Technologie wichtig ist, wohin sie sich entwickelt,
01:16
but also, very importantly, when -- the timing is everything.
16
76000
6000
sondern außerdem, besonders wichtig, wann -- Timing ist alles.
01:22
And it's interesting, when you look at the predictions made
17
82000
4000
Und es ist interessant, wenn man sich die Vorhersagen
01:26
during the peak of the boom in the 1990s, about e-commerce,
18
86000
5000
aus dem Boom in den 1990ern ansieht, die über E-Commerce,
01:31
or Internet traffic, or broadband adoption, or Internet advertising,
19
91000
5000
oder Internetverkehr, oder Breitband, oder Internet-Werbung,
01:36
they were all right -- they were just wrong in time.
20
96000
4000
die waren alle richtig -- nur der Zeitpunkt war falsch.
01:40
Almost every one of those has come true just a few years later.
21
100000
3000
Fast alle wurden nur ein paar Jahre später wahr.
01:43
But the difference of a few years on stock-market valuations
22
103000
4000
Aber der Unterschied von ein paar Jahren auf Aktienmarkt-Bewertungen
01:47
is obviously extreme. And that's why timing is everything.
23
107000
5000
ist offensichtlich extrem. Und deshalb ist Timing alles.
01:52
You've probably seen something like this before.
24
112000
2000
Sie haben wahrscheinlich etwas wie das schon mal gesehen.
01:54
This is the classic Gartner Hype Curve, which talks about
25
114000
2000
Das ist die Klassische Gartner Hype Kurve, die von
01:56
kind of the trajectory of a technology's lifespan.
26
116000
3000
der Entwicklung der Lebensdauer einer Technologie handelt.
01:59
And just for fun, we put a bunch of technologies on it,
27
119000
2000
Und nur zum Spass haben wir ein paar Technologien eingetragen
02:01
to show whether they were kind of rising for the first high peak,
28
121000
4000
um zu zeigen ob sie gerade zum ersten hohen Gipfel aufsteigen,
02:05
or whether they were about to crash
29
125000
1000
oder ob sie abstürzen werden
02:06
into the trough of disillusionment,
30
126000
3000
in das Tal der Desillusionierung,
02:09
or rise back in the slope of enlightenment, etc.
31
129000
5000
oder wieder auf dem Anstieg der Erleuchtung steigen, oder -- et cetera.
02:14
And this is one way to do technology forecasting: get a sense
32
134000
3000
Und das ist nur ein Weg Techologie-Vorhersagen zu treffen; zu bestimmen
02:17
of where technology is and then anticipate the next upturn.
33
137000
4000
wo eine Technologie ist, und dann die nächste Entwicklung vorherbestimmen.
02:21
We tend to do any technology that we think is sufficiently important;
34
141000
3000
Wir tendieren dazu über alle Technologien zu berichten die wir als wichtig genug ansehen,
02:24
we'll typically do it twice. Once, we want to do it first.
35
144000
4000
wir behandeln sie typischerweise zweimal. Einmal wollen wir sie zuerst behandeln.
02:28
We want to be the first to do it, for the geeks who appreciate that,
36
148000
3000
Wir wollen die ersten sein die sie behandeln, für die Geeks die das schätzen,
02:31
we'll catch it right there at the technology-trigger.
37
151000
2000
wir kriegen sie gleich dort am Technologie-Schalter.
02:33
You can see in 1997, we put Linux on the cover.
38
153000
4000
Sie sehen, 1997 hatten wir Linux auf dem Cover.
02:37
But then it comes back. And sufficiently big technologies
39
157000
4000
Aber dann es kommt wieder. Und hinreichend große Technologien
02:41
are going to hit the mainstream, and they're going to burst out.
40
161000
2000
werden den Mainstream erreichen, und sie werden ausbrechen.
02:43
And then it's time to do it again. Last year.
41
163000
5000
Und dann ist es Zeit sie nochmal zu behandeln. Letztes Jahr.
02:48
And that's one way that we try to time technology trends.
42
168000
4000
Und das ist eine Art wie wir versuchen technologische Trends zu timen.
02:52
I'd like to talk about a way of thinking about technology trends
43
172000
3000
Ich würde gerne über eine Art über technologische Trends zu denken sprechen,
02:55
that I call my "grand unified theory of predicting the future,"
44
175000
4000
die ich meine große vereinigte Theorie der Zukunftsvorhersage nenne,
02:59
but it's closer to a petite unified theory of predicting the future.
45
179000
6000
aber sie ist eher eine kleine vereinigte Theorie der Zukunftsvorhersage.
03:05
It's based on the presumption, the observation even,
46
185000
3000
Sie basiert auf der Annahme, ja der Beobachtung,
03:08
that all important technologies go through four stages in their life --
47
188000
5000
dass alle wichtigen Technologien durch vier Phasen in ihrem Leben gehen --
03:13
at least one of the four stages, sometimes all four of the stages.
48
193000
4000
zumindest eine der vier Phasen, manchmal alle vier.
03:17
And at each one of these stages, can be seen as a collision --
49
197000
5000
Und in jeder der Phasen kann man das als Kollision sehen --
03:22
a collision with something else --
50
202000
3000
eine Kollision mit etwas anderem --
03:25
for example, a critical price-line that changes both the technology
51
205000
4000
zum Beispiel, eine kritische Preislinie die sowohl die Technologie
03:29
and also changes its effect on the world. It's an inflection point.
52
209000
4000
als auch ihren Einfluss auf die Welt verändert. Das ist ein Wendepunkt.
03:33
And these are the inflection points that tell you
53
213000
3000
Und dies sind die Wendepunkte die einem erzählen
03:36
what the next chapter in that technology's life is going to be,
54
216000
4000
was das nächste Kapitel in dem Leben dieser Technologie sein wird,
03:40
and maybe how you can do something about it.
55
220000
4000
und vielleicht wie man da etwas beitragen kann.
03:44
The first is the critical price.
56
224000
2000
Der Erste ist der kritische Preis.
03:46
The first stage in a technology's advance
57
226000
2000
Die erste Phase in dem Aufstieg einer Technologie
03:48
is that it'll fall below a critical price.
58
228000
4000
ist dass Sie unter einen kritischen Preis fällt.
03:52
After it falls below a critical price, it will tend,
59
232000
2000
Und nachdem sie unter einen kritischen Preis fällt, tendiert sie,
03:54
if it's successful, to rise above a critical mass, a penetration.
60
234000
5000
falls sie erfolgreich ist, über eine kritische Masse anzusteigen, ein Durchbruch.
03:59
Many technologies, at that point, displace another technology,
61
239000
6000
An diesem Punkt ersetzen viele Technologien eine andere Technik,
04:05
and that's another important point.
62
245000
4000
und das ist eine andere wichtige Phase.
04:09
And then finally, a lot of technologies commoditize.
63
249000
3000
Und schlussendlich werden viele Techniken zum Allgemeingut.
04:12
Towards the end of their life, they become nearly free.
64
252000
3000
Gegen Ende ihres Lebens werden sie fast frei zugänglich.
04:15
Each one of those is an opportunity to do something about it;
65
255000
3000
Jede einzelne ist eine Möglichkeit etwas zu verändern;
04:18
it's an opportunity for the technology to change.
66
258000
2000
es ist eine Möglichkeit für die Technologie sich zu ändern.
04:20
And even if you missed, you know, the first boom of Wi-Fi --
67
260000
4000
Und selbst wenn Sie es verpasst haben, wissen Sie, der erste Boom von Wi-Fi --
04:24
you know, Wi-Fi did the critical price, it did the critical mass,
68
264000
4000
wissen Sie, Wi-Fi hatte den kritischen Preis, hatte die kritische Masse,
04:28
but hasn't done displacement yet, and hasn't done free yet --
69
268000
3000
aber hat das Ersetzen noch nicht getan, und hat kostenlos noch nicht getan --
04:31
there's still more opportunity in that.
70
271000
2000
da gibt es noch viele Gelegenheiten.
04:33
I'd like to demonstrate what I mean by this
71
273000
2000
Ich würde gerne demonstrieren was ich damit meine
04:35
by telling the story of the DVD,
72
275000
2000
indem ich die Geschichte der DVD erzähle,
04:37
which is a technology which has done all of these.
73
277000
3000
die als Technologie all dies gemacht hat.
04:40
The DVD, as you know, was introduced in the mid-1990s
74
280000
3000
Die DVD, wie Sie wissen, wurde Mitte der 1990er eingeführt
04:43
and it was quite expensive. But you can see that by 1998,
75
283000
5000
und sie war ziemlich teuer. Aber man kann sehen dass um 1998
04:48
it had fallen below 400 dollars, and 400 dollars was a psychological threshold.
76
288000
5000
der Preis unter 400$ gefallen war, und 400$ war eine psychologische Grenze.
04:53
And it started to take off. And you can see that the units
77
293000
4000
Und dann hob Sie ab. Und man kann sehen dass die Verkaufszahlen
04:57
started to trend up, the hidden inflection point -- it was taking off.
78
297000
6000
nach oben gingen, der versteckte Wendepunkt, Sie hob ab.
05:03
The next thing it hit, a year later, was critical mass. In this case,
79
303000
5000
Als nächstes hatte Sie, ein Jahr später, die kritische Masse. In diesem Fall,
05:08
20 percent is often a good proxy for critical mass in a household.
80
308000
4000
20 Prozent sind oft eine gute Annahme für kritische Masse in einem Haushalt.
05:12
And what's interesting here
81
312000
2000
Und was hier interessant ist
05:14
is that something else took off along with it: home-theater units.
82
314000
5000
ist dass etwas anderes mit ihr abhob -- Heimkinos.
05:19
Suddenly you have a DVD in the house;
83
319000
2000
Plötzlich hat man DVD im Haus,
05:21
you've got high-quality digital video;
84
321000
2000
man hat high-quality digitales Video,
05:23
you have a reason to have a big-screen television;
85
323000
2000
man hat einen Grund einen großen Fernseher zu haben,
05:25
you have a reason for Dolby 5.1 surround-sound.
86
325000
4000
man hat einen Grund für Dolby 5.1 Surround-Sound.
05:29
And maybe you have reasons for starting to connect them,
87
329000
2000
Und vielleicht hat man Gründe sie zu verbinden
05:31
and bring the rest of your entertainment in.
88
331000
2000
und den Rest der Unterhaltungsgeräte einzubinden.
05:33
What's interesting also is -- note that Netflix was founded in 1999.
89
333000
4000
Was auch interessant ist, ist dass Netflix 1999 gegründet wurde.
05:37
Reed Hastings is here. He clearly saw that that was a moment,
90
337000
5000
Reed Hastings ist da. Er sah ganz klar dass das ein Punkt war,
05:42
that was an inflection point that he could do something with.
91
342000
4000
ein Wendepunkt, an dem er etwas machen konnte.
05:46
The next phase it hit was displacement.
92
346000
2000
Als nächste Phase hat sie Ersetzung erreicht.
05:48
You can see around 2001 it finally out-sold the VCR.
93
348000
4000
Man kann sehen dass sie um 2001 endlich mehr als Videorekorder verkauft wurde.
05:52
And here too, you can see the implications in the world at large.
94
352000
6000
Und hier sieht man auch die Auswirkungen auf die Welt als Ganzes.
05:58
Netflix was right -- the Netflix model could capitalize on the DVD
95
358000
4000
Netflix hatte recht -- das Netflix Modell konnte mit der DVD Gewinn machen
06:02
in a way that the video-rental stores couldn't.
96
362000
3000
in einer Art und Weise wie die Videotheken es nicht konnten.
06:05
Among the DVD's many assets is that it's very small;
97
365000
3000
Einer der vielen Vorteile der DVD ist ist dass sie sehr klein ist,
06:08
you can stick it in the mailer and post it cheaply.
98
368000
3000
man kann sie in einen Umschlag stecken und billig versenden.
06:11
That gave an advantage; that was an implication
99
371000
4000
Das war ein Vorteil; das war ein Ansatz
06:15
of the technology's rise that wasn't obvious to everybody.
100
375000
4000
zum Aufstieg der Technik die nicht jeder sah.
06:19
And then finally, DVDs are approaching free.
101
379000
3000
Und schlussendlich, DVDs werden kostenlos.
06:22
There's a company called Apex, a no-name Chinese firm,
102
382000
2000
Es gibt eine Firma namens Apex, eine No-Name chinesische Firma,
06:24
who has, several times in the past year, been the number-one
103
384000
4000
die mehrmals im letzten Jahr der Nummer Eins
06:28
DVD seller in America. Their average price, for last year, was 48 dollars.
104
388000
7000
DVD-Verkäufer in Amerika war. Ihr durchschnittlicher Preis im letzten Jahr war bei 48 Dollar.
06:35
You're aware of the
105
395000
2000
Sie erkennen die
06:37
perhaps apocryphal Wal-Mart stampede
106
397000
4000
vielleicht zweifelhafte Wal-Mart Stampede
06:41
over the 30-dollar DVD.
107
401000
4000
über die 30 Dollar DVD.
06:45
But they're getting very, very cheap,
108
405000
2000
Aber sie werden sehr, sehr billig,
06:47
and look at the interesting implication of it. As they get cheaper,
109
407000
4000
und sehen Sie sich die interessanten Auswirkungen an. Wenn sie billiger werden,
06:51
the premium brands, the Sonys and such, are losing market share,
110
411000
3000
verlieren die Marken, die Sonys und so, Marktanteile
06:54
and the no-names, the Apexes, are gaining them.
111
414000
2000
und die No-Names, die Apexe, gewinnen sie.
06:56
They're being commodified, and that's what happens
112
416000
2000
Sie werden zum Allgemeingut, und das ist was passiert
06:58
when things go to zero. It's a tough market out there.
113
418000
5000
wenn etwas gegen Null geht. Es ist ein harter Markt da draußen.
07:03
(Laughter)
114
423000
3000
(Gelächter)
07:06
Now they've introduced these four ways of looking at technology,
115
426000
3000
Jetzt gibt es diese vier Arten Technologie zu betrachten;
07:09
these four stages of technology's life.
116
429000
2000
diese vier Phasen des Lebens einer Technologie.
07:11
I'd like to talk about some other technologies out there,
117
431000
3000
Ich würde gerne über ein paar andere Technologien reden,
07:14
just technologies on our radar -- and I'll use this lens,
118
434000
3000
einfach Technologien auf unserem Rader -- und ich werde diese Linse,
07:17
these four, as a way to kind of tell you
119
437000
2000
diese Vier, als eine Art benutzen um Ihnen
07:19
where each one of those technologies is in its development.
120
439000
3000
zu sagen wo jede dieser Technologien in ihrer Entwicklung ist.
07:22
They're not necessarily the top-10 technologies out there --
121
442000
3000
Das sind nicht unbedingt die Top-10 Technologien da draußen --
07:25
they're just examples of technologies
122
445000
1000
es sind nur Beispiele von Technologien
07:26
that are in each one of these periods.
123
446000
3000
die in jeweils einer dieser Phasen sind.
07:29
But I think that the implications of them approaching
124
449000
3000
Aber ich denke dass die Bedeutung dass sie diese
07:32
these crossovers, these intersections, are interesting to think about.
125
452000
3000
Kreuzungen, diese Schnittpunkte erreichen, interessant ist.
07:35
Start with gene sequencing.
126
455000
2000
Fangen wir an mit Gensequenzierung.
07:37
As you probably know, gene sequencing -- in a large part,
127
457000
3000
Wie Sie wahrscheinlich wissen, Gensequenzierung -- zum Großteil,
07:40
because it's built on computers -- is falling in price
128
460000
3000
weil sie auf Computer aufgebaut ist -- fällt im Preis
07:43
at a kind of a Moore's Law-like level.
129
463000
2000
mit einer Art Moore's Law ähnlichen Rate.
07:45
It is now possible -- will be possible,
130
465000
3000
Es ist nun möglich -- es wird möglich sein,
07:48
and if Craig Venter indeed comes today,
131
468000
3000
und wenn Craig Venter heute noch auftritt,
07:51
he may tell you something about this --
132
471000
1000
kann er Ihnen etwas darüber erzählen --
07:52
to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year.
133
472000
5000
das menschliche Genoms am Ende des Jahres für 40 Millionen Dollar zu sequenzieren.
07:57
That's as opposed to billions just a few years ago.
134
477000
5000
Im Gegensatz zu Milliarden vor nur wenigen Jahren.
08:02
You know, our ability to capture the tools of creation
135
482000
5000
Wissen Sie, die Möglichkeit die Werkzeuge der Schöpfung zu begreifen
08:07
is getting closer and closer.
136
487000
2000
rückt näher und näher.
08:09
What's interesting is that at the same time, the number of genes
137
489000
3000
Was interessant ist, ist dass zur selben Zeit die Anzahl der Gene
08:12
that we're discovering is rising very quickly.
138
492000
2000
die wir entdecken sehr schnell steigt.
08:14
Each one of these genes has potential diagnostic test.
139
494000
3000
Jedes dieser Gene hat einen potentiellen diagnostischen Test.
08:17
There will come a day
140
497000
2000
Es wird ein Tag kommen
08:19
when you can have hundreds of thousands of tests done, very cheaply,
141
499000
4000
an dem man hunderttausende Tests sehr billig machen kann,
08:23
if you want to know. You can learn about your own mosaic.
142
503000
5000
wenn man das wissen will. Man kann über sein eigenes Mosaik erfahren.
08:28
Here's another technology that's approaching a critical price.
143
508000
3000
Hier ist noch eine Technologie die den kritischen Preis erreicht.
08:31
This is a fascinating research from WHO that shows the effect
144
511000
4000
Es gibt eine faszinierende Studie von der WHO die den Effekt
08:35
of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails.
145
515000
7000
von generischen Medikamenten auf Anti-Retrovirale Medikamentencocktails zeigt.
08:42
In January 2000, the price was 10,000 dollars, or 27 dollars a day.
146
522000
6000
Im Januar 2000 war der Preis 10.000 Dollar, oder 27 Dollar pro Tag.
08:48
The generics came in, first in Brazil and elsewhere,
147
528000
3000
Die Generika kamen, zuerst in Brasilien dann anderswo,
08:51
and the effect was just dramatic on pricing.
148
531000
4000
und der Effekt auf die Preise war dramatisch.
08:55
Today it's less than 50 cents a day.
149
535000
5000
Heute ist es weniger als 50 Cent pro Tag.
09:00
And what's interesting is if you look at the price elasticity,
150
540000
5000
Und was interessant ist, wenn man den Preisverlauf ansieht,
09:05
if you look at the correlation between these two,
151
545000
3000
wenn man den Zusammenhang zwischen den beiden anschaut,
09:08
as the anti-retrovirals come down, the number of people you can treat
152
548000
3000
sobald die Anti-Retroviralen Medikamente billiger wurden, geht die Anzahl von Leuten die
09:11
goes radically up. And the Clinton Foundation and WHO
153
551000
6000
man behandeln kann radikal nach oben. Und die Clinton Foundation und die WHO
09:17
believe that they can treat three million people worldwide by 2005 --
154
557000
4000
glauben dass sie 2005 drei Millionen Leute weltweit behandeln können --
09:21
two million in sub-Saharan Africa.
155
561000
2000
davon zwei Millionen in Afrika südlich der Sahara.
09:23
And the falling price of drugs has a lot to do with that.
156
563000
3000
Und der fallende Preis der Medikamente hat damit viel zu tun.
09:26
Linux is another good example.
157
566000
2000
Linux ist ein weiteres gutes Beispiel.
09:28
Now we've switched to critical mass.
158
568000
2000
Wir sind jetzt bei kritischer Masse.
09:30
These are now technologies that are hitting critical mass.
159
570000
2000
Dies sind jetzt Technologien die die kritische Masse erreichen.
09:32
If you look here, here's Linux in red, and it's hit 20 percent.
160
572000
6000
Wenn man hier schaut, Linux ist in rot, es hat 20 Prozent erreicht.
09:38
Interestingly, it's done a crossover before,
161
578000
2000
Interessanterweise hat es schon vorher andere überholt,
09:40
but not the crossovers that matter.
162
580000
2000
aber nicht Diejenigen auf die es ankommt.
09:42
The crossover that's going to matter is the one with the blue.
163
582000
3000
Auf das Überholen des blauen wird es ankommen.
09:45
But you can look and see the direction those lines are going,
164
585000
2000
Aber man kann schauen und sieht die Richtung in die sich die Linien bewegen,
09:47
you can see that at the 20 percent, it's now taken seriously.
165
587000
3000
man kann sehen dass es bei 20 Prozent nun ernst genommen wird.
09:50
It's not just for the geeks any more.
166
590000
4000
Es ist nicht länger nur für die Geeks.
09:54
That is, I imagine, what people in Redmond
167
594000
2000
Das ist es, stelle ich mir vor, mitdem die Leute in Redmond
09:56
wake up in the middle of the night thinking about.
168
596000
2000
mitten in der Nacht aufwachen und nachdenken.
09:58
(Laughter)
169
598000
2000
(Gelächter)
10:00
Another technology that we see all around us out here is hybrid cars.
170
600000
4000
Eine andere Technologie die wir überall sehen sind Hybridfahrzeuge.
10:04
I don't know whether anybody has a Prius 2004, but they're fantastic.
171
604000
3000
Ich weiß nicht ob jemand hier einen Prius 2004 hat, aber sie sind fantastisch.
10:07
And if you look at the trends here, by about 2008 --
172
607000
4000
Und wenn man sich die Trends anschaut, so etwa 2008 --
10:11
and I don't think this is a crazy forecast --
173
611000
2000
und ich glaube nicht dass das eine verrückte Vorhersage ist --
10:13
they'll be two percent of auto sales.
174
613000
2000
werden es zwei Prozent der verkauften Autos sein.
10:15
Two percent isn't 20 percent, but in the car business,
175
615000
3000
Zwei Prozent ist nicht 20 Prozent, aber in der Autobranche,
10:18
which is slow moving, that's huge; that's arrival.
176
618000
6000
die sich langsam bewegt, ist das riesig; das ist eine Erleuchtung.
10:24
At two percent, you start seeing them on the roads everywhere.
177
624000
3000
Bei zwei Prozent sieht man sie überall auf den Straßen.
10:27
And what's interesting about the hybrids taking off
178
627000
4000
Und das interessante über den Start der Hybridfahrzeuge ist,
10:31
is you've now introduced electric motors to the automobile industry.
179
631000
4000
ist dass man nun elektrische Antriebe in die Automobilindustrie eingeführt hat.
10:35
It's the first radical change in automobile technology in 100 years.
180
635000
4000
Das ist die erste radikale Veränderung der Automobiltechnologie in 100 Jahren.
10:39
And once you have electric motors, you can do anything:
181
639000
3000
Sobald man elektrische Antriebe hat, kann man alles machen:
10:42
you can change the structure of the car in any way you want.
182
642000
3000
man kann die Struktur des Autos verändern wie man will.
10:45
You can have regenerative braking; you can have drive-by-wire;
183
645000
3000
Man kann regeneratives Bremsen haben, man kann drive-by-wire haben,
10:48
you can have replaceable body shapes --
184
648000
2000
man kann ersetzbare Karosserieteile haben --
10:50
it's a little thing that starts with a hybrid,
185
650000
2000
es ist ein kleines Ding das mit einem Hybrid anfängt,
10:52
but it can lead to a whole new era of the car.
186
652000
3000
aber zu einer völlig neuen Ära des Autos führen kann.
10:55
Voice Over IP is something you may have heard something about.
187
655000
3000
Voice Over IP ist etwas über das Sie vielleicht schon gehört haben.
10:58
Again, it's kind of coming out of nowhere;
188
658000
1000
Wieder einmal kommt es anscheinend aus dem Nichts,
10:59
it's a little hard to use right now.
189
659000
2000
es ist etwas schwer es im Moment zu benutzen.
11:01
There's a company created by the Kazaa founders called Skype.
190
661000
4000
Es gibt eine Firma von den Gründern von Kazaa namens Skype.
11:05
Look at these numbers. They launched it in August of last year;
191
665000
3000
Sehen Sie sich diese Zahlen an. Sie haben August letztes Jahr angefangen;
11:08
they already have nearly four million registered users --
192
668000
5000
sie haben jetzt schon fast vier Millionen registrierte Benutzer --
11:13
that's critical mass.
193
673000
3000
das ist kritische Masse.
11:16
And the same thing's happening on the carrier side.
194
676000
3000
Und das Gleiche passiert auf der Anbieterseite.
11:19
You're looking at IP taking over from some of the traditional
195
679000
4000
Man sieht dass IP einige der traditionellen
11:23
telecom standards. This is a tipping point --
196
683000
4000
Telefonstandarts ersetzt. Das ist ein Wendepunkt --
11:27
if Malcolm's here, forgive me -- and it's going to change the economics,
197
687000
4000
wenn Malcom hier ist, vergib mir -- und das wird die Kosten,
11:31
and the speed, and the players in the industry.
198
691000
4000
die Geschwindigkeit und die Player in der Industrie verändern;
11:35
It's going to look a little bit like that.
199
695000
6000
es wird ein bisschen wie das hier aussehen.
11:41
And finally, free. Free is really, really interesting.
200
701000
6000
Und schlussendlich: freie Zugänglichkeit. Freie Zugänglichkeit ist wirklich, wirklich interessant.
11:47
Free is something that comes with digital, because
201
707000
6000
Zugänglichkeit ist etwas das mit Digital kommt, weil
11:53
the reproduction costs are essentially free. It comes with IP,
202
713000
6000
die Reproduktionskosten effektiv kostenlos sind. Es kommt mit IP,
11:59
because it's such an efficient protocol. It comes with fiber optics,
203
719000
3000
weil es so ein effizientes Protokoll ist. Es kommt mit Glasfaser,
12:02
because there's so much bandwidth.
204
722000
1000
weil sie soviel Bandbreite haben.
12:03
Free is really, you know, the gift of Silicon Valley to the world.
205
723000
5000
"Offen zugänglich" ist wirklich, wissen Sie, das Geschenk des Silicon Valleys an die Welt.
12:08
It's an economic force; it's a technical force.
206
728000
3000
Es ist eine Wirtschaftsmacht, es ist eine Technikmacht.
12:11
It's a deflationary force, if not handled right.
207
731000
4000
Es ist eine deflationäre Macht, wenn man sie nicht richtig einsetzt.
12:15
It is abundance, as opposed to scarcity.
208
735000
3000
Sie ist Überfluss im Gegensatz zu Mangel.
12:18
Free is probably the most interesting thing.
209
738000
2000
"Free" ist wahrscheinlich das interessanteste.
12:20
And here you have just the number of songs
210
740000
3000
Hier haben wir die Anzahl der Songs
12:23
that can be stored on a hard drive.
211
743000
2000
die man auf eine Festplatte speichern kann.
12:25
You know, there could be a film's [unclear] there,
212
745000
4000
Wissen sie, es könnten Filme [undeutlich] sein,
12:29
but it's basically, every song ever made could be stored
213
749000
3000
aber Grundsätzlich könnte man jeden Song der jemals gemacht wurde
12:32
on 400 dollars worth of storage by 2008. It takes that entire element,
214
752000
7000
auf einer 400 Dollar Festplatte im Jahr 2008 speichern. Es nimmt das ganze Element,
12:39
the physical element, of songs off the table.
215
759000
4000
das Physische Element von Songs vom Tisch.
12:43
And you've seen the numbers.
216
763000
1000
Und Sie haben die Zahlen gesehen.
12:44
I mean, you know, the music industry is imploding
217
764000
4000
Ich meine, Sie wissen dass die Musikindustrie implodiert
12:48
in front of our very eyes, and Hollywood's worried as well.
218
768000
3000
und zwar vor unseren Augen, und Hollywood sorgt sich auch.
12:51
They're facing a force that they haven't faced before.
219
771000
5000
Sie sehen sich einer Macht gegenüber die es vorher nicht gab.
12:56
And their response is draconian, and not necessarily
220
776000
7000
Und ihre Antwort ist drakonisch, und nicht notwendigerweise
13:03
the one that's going to get them out of this.
221
783000
4000
diejenige die sie aus dem herausbringt.
13:07
And finally, I'll give you one last example of free --
222
787000
3000
Und zuletzt gebe ich Ihnen ein letztes Beispiel für Kostenlos --
13:10
perhaps the most powerful of all. I mentioned fiber optics --
223
790000
3000
vielleicht die mächtigste von allen. Ich erwähnte Glasfaser:
13:13
their abundance tends to make things free.
224
793000
2000
ihr Überfluss tendiert dazu Sachen kostenlos zu machen.
13:15
This is the price of a phone call to India per minute.
225
795000
4000
Dies ist der Preis eines Anrufs nach Indien pro Minute.
13:19
And what's interesting is that it was just 1990
226
799000
3000
Und was interessant ist, ist dass noch 1990
13:22
when it was more than two dollars a minute.
227
802000
3000
es mehr als zwei Dollar pro Minute waren.
13:25
India had, still has, a regulated phone system and so did we.
228
805000
8000
Indien hat immer noch ein reguliertes Telefonsystem genau wie wir es hatten.
13:33
It was surprisingly non-innovative, moved very slowly,
229
813000
5000
Es war erstaunlich uninnovativ, hat sich sehr langsam bewegt,
13:38
but then there was just so much fiber out there,
230
818000
3000
aber dann gab es so viel Glasfaser da draußen,
13:41
you couldn't hold back, and look how quickly the price fell.
231
821000
4000
dass man es nicht zurückhalten konnte, und sehen Sie wie schnell der Preis fiel.
13:45
It's seven cents a minute, in many cases.
232
825000
4000
Es ist jetzt oft sieben Cent pro Minute.
13:49
And the consequence of cheap phone calling, free phone calling,
233
829000
5000
Und die Konsequenz von billigen Anrufen, kostenlosen Anrufen,
13:54
to India, is the pissed-off programmer, is the outsourcing.
234
834000
5000
nach Indien ist der genervte Programmierer, ist das Outsourcen.
13:59
It is probably one of the most dramatic shifts in globalization
235
839000
4000
Es ist wahrscheinlich eine der dramatischsten Bewegungen der Globalisierung,
14:03
and one of the most powerful economic tools
236
843000
3000
und eines der mächtigsten wirtschaftlichen Werkzeuge
14:06
that we're seeing in our world today.
237
846000
1000
die wir in unserer heutigen Welt sehen.
14:07
The force of India, and then China, and any other country
238
847000
5000
Die Macht von Indien, und dann China, und jedes andere Land
14:12
that can contact our markets
239
852000
2000
das unsere Märkte kontaktieren kann
14:14
and will work with our companies -- because the communications are free --
240
854000
5000
und mit unseren Firmen zusammenarbeitet -- weil die Kommunikation kostenlos ist --
14:19
is just beginning to be felt.
241
859000
2000
fangen wir gerade erst an zu fühlen.
14:21
And I think that's probably one
242
861000
1000
Und ich denke dass ist wahrscheinlich einer
14:22
of the most important technology trends that we're looking at today.
243
862000
2000
der wichtigsten Technologischen Trends die wir heute sehen.
14:24
Thank you.
244
864000
2000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7