Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

Chris Anderson, da Wired, falando sobre a "cauda longa" da Tecnologia

45,258 views

2007-04-30 ・ TED


New videos

Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

Chris Anderson, da Wired, falando sobre a "cauda longa" da Tecnologia

45,258 views ・ 2007-04-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marconi Pereira Revisor: Moreno Barros
00:25
I'd like to speak about technology trends,
0
25000
4000
Eu gostaria de falar sobre tendências tecnológicas,
00:29
which is something that many of you follow --
1
29000
4000
que é algo que muitos de vocês seguem
00:33
but we also follow, for related reasons.
2
33000
4000
mas que nós também seguimos, por razões relacionadas.
00:37
Obviously, being a technology magazine, technology trends
3
37000
3000
Obviamente, sendo uma revista de tecnologia, as tendências tecnológicas
00:40
are something that we write about and need to know about.
4
40000
4000
são assuntos que escrevemos e precisamos dominar.
00:44
But also it's part of being any monthly magazine --
5
44000
3000
Mas também é objeto de qualquer revista mensal --
00:47
you live in the future. And we have a long lead-time.
6
47000
3000
você viver no futuro. E nós temos um histórico longo de liderança.
00:50
We have to plan issues many months in advance;
7
50000
2000
Nós temos que planejar as edições com muitos meses de antecedência,
00:52
we have to guess at what public appetites are going to be six months,
8
52000
3000
nós temos que adivinhar qual será o apetite do público dentro de 6 meses,
00:55
nine months down the road. So we're in the forecasting business.
9
55000
5000
nove meses pelo caminho. Portanto, nosso negócio é previsão.
01:00
We also, like a lot of companies, create a product
10
60000
2000
Além disso, assim como várias empresas, criamos um produto
01:02
that's based on technology trends.
11
62000
1000
que é baseado em tendências tecnológicas
01:03
In this case, ours is about ideas and information, and, if we're lucky,
12
63000
5000
Nesse caso, o nosso é sobre ideias e informação e, se tivermos sorte,
01:08
some entertainment. But the concept's quite the same.
13
68000
4000
algum entretenimento. Mas o conceito é basicamente o mesmo.
01:12
And so we have to understand
14
72000
2000
E assim, temos que ententer
01:14
not only why tech's important, where it's going,
15
74000
2000
não somente o porquê da tecnologia ser importante, para onde está indo,
01:16
but also, very importantly, when -- the timing is everything.
16
76000
6000
mas também, muito importante, quando -- o tempo é tudo.
01:22
And it's interesting, when you look at the predictions made
17
82000
4000
E é interessante, quando você olha para as previsões feitas
01:26
during the peak of the boom in the 1990s, about e-commerce,
18
86000
5000
durante o pico do boom dos anos 90, sobre comércio eletrônico,
01:31
or Internet traffic, or broadband adoption, or Internet advertising,
19
91000
5000
ou tráfego de Internet, ou adoção de banda larga, ou propaganda na Internet,
01:36
they were all right -- they were just wrong in time.
20
96000
4000
elas estavam todas corretas -- só não estavam no tempo certo.
01:40
Almost every one of those has come true just a few years later.
21
100000
3000
Praticamente quase todas se tornaram verdade poucos anos depois.
01:43
But the difference of a few years on stock-market valuations
22
103000
4000
mas a diferença de uns poucos anos na valorização na bolsa
01:47
is obviously extreme. And that's why timing is everything.
23
107000
5000
é claramente enorme. E é por isso que a avaliação do tempo é tudo.
01:52
You've probably seen something like this before.
24
112000
2000
Certamente vocês já viram isso antes
01:54
This is the classic Gartner Hype Curve, which talks about
25
114000
2000
É a clássica Curva de Hype do Gartner, que fala sobre
01:56
kind of the trajectory of a technology's lifespan.
26
116000
3000
a trajetória de vida de uma tecnologia
01:59
And just for fun, we put a bunch of technologies on it,
27
119000
2000
E só para incrementar, nós colocamos um monte de tecnologias nela
02:01
to show whether they were kind of rising for the first high peak,
28
121000
4000
para mostrar se elas eram do tipo que crescem no primeiro pico,
02:05
or whether they were about to crash
29
125000
1000
ou se elas vão se arrebentar
02:06
into the trough of disillusionment,
30
126000
3000
no vão da desilusão
02:09
or rise back in the slope of enlightenment, etc.
31
129000
5000
ou se elas retornam, escalando o monte da clareza, ou -- etc.
02:14
And this is one way to do technology forecasting: get a sense
32
134000
3000
E esse é uma maneira de fazer previsão sobre tecnologia; ter um senso
02:17
of where technology is and then anticipate the next upturn.
33
137000
4000
de onde a tecnologia se encontra e então antecipar a próxima virada.
02:21
We tend to do any technology that we think is sufficiently important;
34
141000
3000
Nós tendemos a fazer qualquer tecnologia que nós pensamos que é suficientemente importante
02:24
we'll typically do it twice. Once, we want to do it first.
35
144000
4000
e normalmente a fazemos duas vezes. Antes, nós queremos ser os primeiros.
02:28
We want to be the first to do it, for the geeks who appreciate that,
36
148000
3000
Queremos ser o primeiro a fazê-lo, para os geeks que apreciam isso,
02:31
we'll catch it right there at the technology-trigger.
37
151000
2000
nós vamos pegá-la de jeito, no momento em que ela for disparada.
02:33
You can see in 1997, we put Linux on the cover.
38
153000
4000
Você pode ver em 1997, colocamos o Linux na capa.
02:37
But then it comes back. And sufficiently big technologies
39
157000
4000
Mas depois ele voltou. E tecnologias suficientemente grandes
02:41
are going to hit the mainstream, and they're going to burst out.
40
161000
2000
vão atingir o objetivo final, e elas vão arrebentar.
02:43
And then it's time to do it again. Last year.
41
163000
5000
Então, é a hora de repetir. Ano passado.
02:48
And that's one way that we try to time technology trends.
42
168000
4000
E esse é uma maneira que nós tentamos prever o tempo das tendências tecnológicas
02:52
I'd like to talk about a way of thinking about technology trends
43
172000
3000
Eu gostaria de falar sobre um jeito de pensar sobre tendências tecnológicas
02:55
that I call my "grand unified theory of predicting the future,"
44
175000
4000
que eu chamo da minha grande teoria unificada de prever o futuro,
02:59
but it's closer to a petite unified theory of predicting the future.
45
179000
6000
mas está mais para uma pequena teoria unificada de predizer o futuro.
03:05
It's based on the presumption, the observation even,
46
185000
3000
É baseada numa presunção, uma observação mesmo,
03:08
that all important technologies go through four stages in their life --
47
188000
5000
que todas as tecnologias importantes atravessam quatro estágios em suas vidas --
03:13
at least one of the four stages, sometimes all four of the stages.
48
193000
4000
pelo menos um dos quatro estágios, às vezes todos os quatro.
03:17
And at each one of these stages, can be seen as a collision --
49
197000
5000
e a cada um desses estágios, podem ser vistas como uma colisão --
03:22
a collision with something else --
50
202000
3000
uma colisão com algo mais --
03:25
for example, a critical price-line that changes both the technology
51
205000
4000
por exemplo, um teto crítico para o preço que muda tanto a tecnologia
03:29
and also changes its effect on the world. It's an inflection point.
52
209000
4000
quanto o seu efeito no mundo. Esse é um ponto de inflexão.
03:33
And these are the inflection points that tell you
53
213000
3000
E são esses pontos de inflexão que te dizem
03:36
what the next chapter in that technology's life is going to be,
54
216000
4000
qual será o próximo capítulo da vida da tecnologia
03:40
and maybe how you can do something about it.
55
220000
4000
e talvez algo que você possa fazer sobre aquilo.
03:44
The first is the critical price.
56
224000
2000
O primeiro é o preço crítico.
03:46
The first stage in a technology's advance
57
226000
2000
O primeiro estágio no avanço de uma tecnologia
03:48
is that it'll fall below a critical price.
58
228000
4000
é que ela cairá abaixo do preço crítico.
03:52
After it falls below a critical price, it will tend,
59
232000
2000
Depois de cair abaixo do preço crítico, ela tenderá,
03:54
if it's successful, to rise above a critical mass, a penetration.
60
234000
5000
se tiver sucesso, a crescer sobre uma massa crítica, uma penetração.
03:59
Many technologies, at that point, displace another technology,
61
239000
6000
Muitas tecnologias, nesse momento, substituem outra tecnologia,
04:05
and that's another important point.
62
245000
4000
e esse é um outro ponto importante
04:09
And then finally, a lot of technologies commoditize.
63
249000
3000
e então, finalmente, um monte de tecnologias viram commodities.
04:12
Towards the end of their life, they become nearly free.
64
252000
3000
Na direção do fim de suas vidas, elas se tornam praticamente de graça.
04:15
Each one of those is an opportunity to do something about it;
65
255000
3000
Cada uma dessas é uma oportunidade de fazer algo;
04:18
it's an opportunity for the technology to change.
66
258000
2000
é uma oportunidade para a tecnologia mudar.
04:20
And even if you missed, you know, the first boom of Wi-Fi --
67
260000
4000
e mesmo se você perder, lembrem, o primeiro boom do Wi-Fi --
04:24
you know, Wi-Fi did the critical price, it did the critical mass,
68
264000
4000
vocês sabem, Wi-Fi chegou no preço crítico, teve uma massa crítica,
04:28
but hasn't done displacement yet, and hasn't done free yet --
69
268000
3000
mas não teve deslocamento ainda, e ainda não está gratuito --
04:31
there's still more opportunity in that.
70
271000
2000
ainda tem muita oportunidade nela.
04:33
I'd like to demonstrate what I mean by this
71
273000
2000
Eu gostaria de demonstrar o que eu quero dizer com isso
04:35
by telling the story of the DVD,
72
275000
2000
contando a história do DVD,
04:37
which is a technology which has done all of these.
73
277000
3000
que é uma tecnologia que atravessou tudo isso.
04:40
The DVD, as you know, was introduced in the mid-1990s
74
280000
3000
Como se sabe, o DVD foi introduzido no meio dos anos 90
04:43
and it was quite expensive. But you can see that by 1998,
75
283000
5000
e era bem caro. Porém, pode-se ver que em 1998,
04:48
it had fallen below 400 dollars, and 400 dollars was a psychological threshold.
76
288000
5000
ele caiu abaixo de U$400, e U$400 era um limite psicológico.
04:53
And it started to take off. And you can see that the units
77
293000
4000
E ele começou a decolar. E você pode ver que as unidades
04:57
started to trend up, the hidden inflection point -- it was taking off.
78
297000
6000
começaram a tender para cima, o ponto de inflexão escondido, estava decolando.
05:03
The next thing it hit, a year later, was critical mass. In this case,
79
303000
5000
O próximo estágio que ele atingir, um ano depois, foi massa crítica. Nesse caso,
05:08
20 percent is often a good proxy for critical mass in a household.
80
308000
4000
20% é uma boa média de aproximação para massa crítica para os eletrodomésticos.
05:12
And what's interesting here
81
312000
2000
E o que é interessante aqui
05:14
is that something else took off along with it: home-theater units.
82
314000
5000
é que alguma coisa também decolou junto -- os home-theaters.
05:19
Suddenly you have a DVD in the house;
83
319000
2000
De repente você tem um DVD em casa,
05:21
you've got high-quality digital video;
84
321000
2000
você tem um vídeo com alta qualidade
05:23
you have a reason to have a big-screen television;
85
323000
2000
Você tem um motivo para ter uma televisão grande,
05:25
you have a reason for Dolby 5.1 surround-sound.
86
325000
4000
tem uma razão para ter um Dolby 5.1 com som surround.
05:29
And maybe you have reasons for starting to connect them,
87
329000
2000
E talvez tenha razões para conectá-los todos,
05:31
and bring the rest of your entertainment in.
88
331000
2000
e trazer todo o resto do entretenimento para ficarem juntos.
05:33
What's interesting also is -- note that Netflix was founded in 1999.
89
333000
4000
O que também é interessante é notar que a Netflix foi fundada em 1999.
05:37
Reed Hastings is here. He clearly saw that that was a moment,
90
337000
5000
Reed Hastings está aqui. Ele viu claramente que aquele era o momento,
05:42
that was an inflection point that he could do something with.
91
342000
4000
que era um ponto de inflexão, que ele poderia fazer algo com aquilo.
05:46
The next phase it hit was displacement.
92
346000
2000
A próxima fase foi o deslocamento.
05:48
You can see around 2001 it finally out-sold the VCR.
93
348000
4000
Pode-se ver por volta de 2001, que finalmente ele ultrapassou o vídeo cassete.
05:52
And here too, you can see the implications in the world at large.
94
352000
6000
E aqui também, você pode ver as implicações em nível mundial.
05:58
Netflix was right -- the Netflix model could capitalize on the DVD
95
358000
4000
A Netflix estava certa -- o modelo Netflix poderia capitalizar sobre o DVD
06:02
in a way that the video-rental stores couldn't.
96
362000
3000
de um jeito que as locadoras não poderiam
06:05
Among the DVD's many assets is that it's very small;
97
365000
3000
Dentre os recursos dos DVD, um deles é que ele é bem pequeno,
06:08
you can stick it in the mailer and post it cheaply.
98
368000
3000
pode-se colocar no correio e postar de forma barata.
06:11
That gave an advantage; that was an implication
99
371000
4000
Isso deu uma vantagem; essa foi uma implicação
06:15
of the technology's rise that wasn't obvious to everybody.
100
375000
4000
do crescimento da tecnologia que não foi óbvio para todo mundo.
06:19
And then finally, DVDs are approaching free.
101
379000
3000
Então, finalmente, os DVDs ficaram quase gratuitos
06:22
There's a company called Apex, a no-name Chinese firm,
102
382000
2000
Existe uma empresa chamada Apex, uma empresa chinesa,
06:24
who has, several times in the past year, been the number-one
103
384000
4000
que foi, muitas vezes no ano passado, o vendedor número 1
06:28
DVD seller in America. Their average price, for last year, was 48 dollars.
104
388000
7000
de DVD nos Estados Unidos. A sua média de preço, no último ano, foi 48 dólares.
06:35
You're aware of the
105
395000
2000
Vocês sabem da
06:37
perhaps apocryphal Wal-Mart stampede
106
397000
4000
talvez apócrifa debandada do Wal-Mart
06:41
over the 30-dollar DVD.
107
401000
4000
sobre o DVD de 30 dólares
06:45
But they're getting very, very cheap,
108
405000
2000
Mas eles estão se tornando muito, muito baratos,
06:47
and look at the interesting implication of it. As they get cheaper,
109
407000
4000
e vejam que implicação interessante disso. À medida que se tornam baratos,
06:51
the premium brands, the Sonys and such, are losing market share,
110
411000
3000
as melhores marcas, os Sony e congêneres, estão perdendo mercado,
06:54
and the no-names, the Apexes, are gaining them.
111
414000
2000
e os sem nome, os Apexes, estão ganhando justamente esses mercados.
06:56
They're being commodified, and that's what happens
112
416000
2000
Eles estão se comoditizando, e isso é o que acontece
06:58
when things go to zero. It's a tough market out there.
113
418000
5000
quando as coisas vão a zero. É um mercado difícil lá fora.
07:03
(Laughter)
114
423000
3000
(risos)
07:06
Now they've introduced these four ways of looking at technology,
115
426000
3000
Agora eles introduziram esses 4 jeitos de olhar a tecnologia;
07:09
these four stages of technology's life.
116
429000
2000
esses quatro estágios da vida da tecnologia.
07:11
I'd like to talk about some other technologies out there,
117
431000
3000
Eu gostaria de falar sobre outras tecnologias
07:14
just technologies on our radar -- and I'll use this lens,
118
434000
3000
só algumas tecnologas que estão no nosso radar -- e eu usarei essas lupas,
07:17
these four, as a way to kind of tell you
119
437000
2000
essas quatro, como um jeito de lhes contar
07:19
where each one of those technologies is in its development.
120
439000
3000
aonde cada uma dessas tecnologias está no seu desenvolvimento.
07:22
They're not necessarily the top-10 technologies out there --
121
442000
3000
Elas não são necessariamente as top-10 tecnologias no mercado --
07:25
they're just examples of technologies
122
445000
1000
só são exemplos de tecnologias
07:26
that are in each one of these periods.
123
446000
3000
que estão passando por cada um desses períodos.
07:29
But I think that the implications of them approaching
124
449000
3000
Mas eu acho que as implicações da aproximação
07:32
these crossovers, these intersections, are interesting to think about.
125
452000
3000
desses cruzamentos, dessas intercessões, é algo interessante a se pensar.
07:35
Start with gene sequencing.
126
455000
2000
Vamos começar com o sequenciamento genético.
07:37
As you probably know, gene sequencing -- in a large part,
127
457000
3000
Como provavelmente vocês sabem, o sequenciamento genético -- em grande parte,
07:40
because it's built on computers -- is falling in price
128
460000
3000
por ser feito via computadores -- está com o preço em queda
07:43
at a kind of a Moore's Law-like level.
129
463000
2000
muito parecido com a lei de Moore (Intel).
07:45
It is now possible -- will be possible,
130
465000
3000
Agora é possível -- será possível,
07:48
and if Craig Venter indeed comes today,
131
468000
3000
e se o Craig Venter venha hoje,
07:51
he may tell you something about this --
132
471000
1000
ele poderá falar algo sobre isso --
07:52
to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year.
133
472000
5000
para sequenciar o genoma humano por 40 milhões de dólares até o final desse ano.
07:57
That's as opposed to billions just a few years ago.
134
477000
5000
É o oposto de bilhões há apenas alguns anos
08:02
You know, our ability to capture the tools of creation
135
482000
5000
Vocês imaginam, nossa habilidade de capturar as ferramentas de Criação
08:07
is getting closer and closer.
136
487000
2000
estão cada vez mais perto.
08:09
What's interesting is that at the same time, the number of genes
137
489000
3000
O que é interessante é que, ao mesmo tempo, o número de genes
08:12
that we're discovering is rising very quickly.
138
492000
2000
que nós descobrimos estar crescendo muito rapidamente
08:14
Each one of these genes has potential diagnostic test.
139
494000
3000
Cada um desses genes tem um teste de diagnóstico potencial.
08:17
There will come a day
140
497000
2000
Vai chegar um dia
08:19
when you can have hundreds of thousands of tests done, very cheaply,
141
499000
4000
quando teremos centenas de milhares de testes realizados, extremamente baratos,
08:23
if you want to know. You can learn about your own mosaic.
142
503000
5000
se você quiser saber. Você poderá conhecer tudo sobre seu próprio mosaico.
08:28
Here's another technology that's approaching a critical price.
143
508000
3000
Eis outra tecnologia que está se aproximando do preço crítico.
08:31
This is a fascinating research from WHO that shows the effect
144
511000
4000
É uma pesquisa fascinante da OMS que mostra o efeito
08:35
of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails.
145
515000
7000
dos remédios genéricos, dos componentes das drogas anti-retrovirais e coquetéis.
08:42
In January 2000, the price was 10,000 dollars, or 27 dollars a day.
146
522000
6000
Em janeiro de 2000, o preço era 10 mil dólares, ou 27 dólares por dia.
08:48
The generics came in, first in Brazil and elsewhere,
147
528000
3000
Os genéricos chegaram, primeiro no Brasil, depois em todos os lugares,
08:51
and the effect was just dramatic on pricing.
148
531000
4000
e o efeito foi simplesmente dramático em relação ao preço.
08:55
Today it's less than 50 cents a day.
149
535000
5000
Hoje custa menos de 50 centavos ao dia.
09:00
And what's interesting is if you look at the price elasticity,
150
540000
5000
E é interessante se você olhar para a elasticidade do preço
09:05
if you look at the correlation between these two,
151
545000
3000
se analisasse a correlação entre esses dois,
09:08
as the anti-retrovirals come down, the number of people you can treat
152
548000
3000
à medidade que os anti-retrovirais caíam, o número de pessoas que se podia tratar
09:11
goes radically up. And the Clinton Foundation and WHO
153
551000
6000
rapidamente cresceu. E a Fundação Clinton e a OMS
09:17
believe that they can treat three million people worldwide by 2005 --
154
557000
4000
acreditam que podem tratar 3 milhões de pessoas no mundo inteiro em 2005 --
09:21
two million in sub-Saharan Africa.
155
561000
2000
dois milhões na África sub-sahariana.
09:23
And the falling price of drugs has a lot to do with that.
156
563000
3000
E a queda do preço dos remédios tem muito a ver com isso.
09:26
Linux is another good example.
157
566000
2000
Linux é outro bom exemplo.
09:28
Now we've switched to critical mass.
158
568000
2000
Agora nós estamos com massa crítica.
09:30
These are now technologies that are hitting critical mass.
159
570000
2000
Essas são, agora, tecnologias que estão atingindo massa crítica.
09:32
If you look here, here's Linux in red, and it's hit 20 percent.
160
572000
6000
Se observarem aqui, onde o Linux está em vermelho, e ele atingiu 20%.
09:38
Interestingly, it's done a crossover before,
161
578000
2000
Interessante, ele atravessou um cruzamento antes,
09:40
but not the crossovers that matter.
162
580000
2000
mas não o cruzamento que importa
09:42
The crossover that's going to matter is the one with the blue.
163
582000
3000
O cruzamento que vai importar é aquele com o azul.
09:45
But you can look and see the direction those lines are going,
164
585000
2000
Mas se observarem a direção
09:47
you can see that at the 20 percent, it's now taken seriously.
165
587000
3000
vocês podem ver que aos 20%, está sendo levado a sério.
09:50
It's not just for the geeks any more.
166
590000
4000
Não é mais um negócio de geeks.
09:54
That is, I imagine, what people in Redmond
167
594000
2000
Isto é, eu imagino, o que o pessoal em Redmond
09:56
wake up in the middle of the night thinking about.
168
596000
2000
acordam no meio da madrugada e ficam pensando sobre isso.
09:58
(Laughter)
169
598000
2000
(risadas)
10:00
Another technology that we see all around us out here is hybrid cars.
170
600000
4000
Outra tecnologia que vemos em torno de nós são carros híbridos.
10:04
I don't know whether anybody has a Prius 2004, but they're fantastic.
171
604000
3000
Não sei se alguém tem um Prius 2004, mas eles são fantásticos.
10:07
And if you look at the trends here, by about 2008 --
172
607000
4000
E se você olhar para as tendências aqui, por volta de 2008 --
10:11
and I don't think this is a crazy forecast --
173
611000
2000
e não acho que seja uma previsão maluca --
10:13
they'll be two percent of auto sales.
174
613000
2000
eles serão 2% da venda de carros.
10:15
Two percent isn't 20 percent, but in the car business,
175
615000
3000
2% não são 20%, mas no negócio de carros,
10:18
which is slow moving, that's huge; that's arrival.
176
618000
6000
que acontece devagar, isso é enorme; é a adoção completa.
10:24
At two percent, you start seeing them on the roads everywhere.
177
624000
3000
Com 2%, você verá esses carros nas estradas em todos os lugares.
10:27
And what's interesting about the hybrids taking off
178
627000
4000
E o que é interessante sobre a decolagem dos híbridos
10:31
is you've now introduced electric motors to the automobile industry.
179
631000
4000
é que agora estão sendo introduzidos motores elétricos na indústria automobilística.
10:35
It's the first radical change in automobile technology in 100 years.
180
635000
4000
É a primeira mudança radical na tecnologia automobilística em 100 anos.
10:39
And once you have electric motors, you can do anything:
181
639000
3000
E uma vez que se tenha motores elétricos, você pode fazer qualquer coisa:
10:42
you can change the structure of the car in any way you want.
182
642000
3000
pode mudar a estrutura do carro como quiser.
10:45
You can have regenerative braking; you can have drive-by-wire;
183
645000
3000
Pode ter freio inteligente, pode ter drive-by-wire,
10:48
you can have replaceable body shapes --
184
648000
2000
pode ter partes recambiáveis --
10:50
it's a little thing that starts with a hybrid,
185
650000
2000
é pouco o que se pode começar com um híbrido,
10:52
but it can lead to a whole new era of the car.
186
652000
3000
mas pode levar para uma era do automóvel totalmente nova.
10:55
Voice Over IP is something you may have heard something about.
187
655000
3000
Voz sobre IP é outra coisa que vocês já devem ter ouvido falar.
10:58
Again, it's kind of coming out of nowhere;
188
658000
1000
De novo, parece que vem do nada,
10:59
it's a little hard to use right now.
189
659000
2000
É um pouco difícil de usar agora
11:01
There's a company created by the Kazaa founders called Skype.
190
661000
4000
Tem uma empresa criada pelos fundadores do Kazaa chamada Skype.
11:05
Look at these numbers. They launched it in August of last year;
191
665000
3000
Olhem para esses números. Eles lançaram em agosto do ano passado;
11:08
they already have nearly four million registered users --
192
668000
5000
Eles já têm quase 4 milhões de usuários registrados --
11:13
that's critical mass.
193
673000
3000
Isso é massa crítica.
11:16
And the same thing's happening on the carrier side.
194
676000
3000
E o mesmo está acontecendo do lado das operadoras.
11:19
You're looking at IP taking over from some of the traditional
195
679000
4000
Vocês estão vendo o protocolo IP ultrapassando alguns dos padrões
11:23
telecom standards. This is a tipping point --
196
683000
4000
tradicionais de telecom. Esse é um ponto de desequilíbrio --
11:27
if Malcolm's here, forgive me -- and it's going to change the economics,
197
687000
4000
Se o Malcolm estivesse aqui, perdoem-me -- e se isso mudasse a economia,
11:31
and the speed, and the players in the industry.
198
691000
4000
e a velocidade e os players da indústria;
11:35
It's going to look a little bit like that.
199
695000
6000
pareceria um pouco com isso.
11:41
And finally, free. Free is really, really interesting.
200
701000
6000
E finalmente, gratuidade. Gratuidade é muito, muito interessante.
11:47
Free is something that comes with digital, because
201
707000
6000
Gratuidade é algo que surge com o digital, porque
11:53
the reproduction costs are essentially free. It comes with IP,
202
713000
6000
os custos de reproduzir são essencialmente gratuitos. Ele surge com o IP,
11:59
because it's such an efficient protocol. It comes with fiber optics,
203
719000
3000
já que é um protocolo bastante eficiente. Ele surge com as fibras ópticas,
12:02
because there's so much bandwidth.
204
722000
1000
porque tem tanta banda.
12:03
Free is really, you know, the gift of Silicon Valley to the world.
205
723000
5000
Gratuidade é realmente o presente do Vale do Silício para o mundo.
12:08
It's an economic force; it's a technical force.
206
728000
3000
É uma força econômica, uma força técnica.
12:11
It's a deflationary force, if not handled right.
207
731000
4000
É uma força deflacionária, se não for manipulada corretamente.
12:15
It is abundance, as opposed to scarcity.
208
735000
3000
É abundância, em oposição à escassez.
12:18
Free is probably the most interesting thing.
209
738000
2000
Gratuidade é provavelmente a coisa mais interessante.
12:20
And here you have just the number of songs
210
740000
3000
E aqui vocês podem ver o número de músicas
12:23
that can be stored on a hard drive.
211
743000
2000
que podem ser armazenadas num disco rígido.
12:25
You know, there could be a film's [unclear] there,
212
745000
4000
Bem, pode ter um filme [não claro] lá,
12:29
but it's basically, every song ever made could be stored
213
749000
3000
mas basicamente, cada música criada pode ser armazenada
12:32
on 400 dollars worth of storage by 2008. It takes that entire element,
214
752000
7000
num disco de 400 dólares em 2008. Ela joga todo o elemento,
12:39
the physical element, of songs off the table.
215
759000
4000
o elemento físico, das músicas fora da mesa.
12:43
And you've seen the numbers.
216
763000
1000
E vocês viram os números.
12:44
I mean, you know, the music industry is imploding
217
764000
4000
Quero dizer, vocês sabem, a indústria da música está implodindo
12:48
in front of our very eyes, and Hollywood's worried as well.
218
768000
3000
bem na nossa cara, e Hollywood está preocupada tanto quanto.
12:51
They're facing a force that they haven't faced before.
219
771000
5000
Eles estão enfrentando uma força que nunca tinham visto.
12:56
And their response is draconian, and not necessarily
220
776000
7000
E sua resposta é draconiana, e não necessariamente
13:03
the one that's going to get them out of this.
221
783000
4000
aquela que os tirará dessa.
13:07
And finally, I'll give you one last example of free --
222
787000
3000
E finalmente, eu darei um último exemplo de gratuidade --
13:10
perhaps the most powerful of all. I mentioned fiber optics --
223
790000
3000
talvez o mais poderoso de todos. Eu falei sobre as fibras ópticas:
13:13
their abundance tends to make things free.
224
793000
2000
sua abundância tende a fazer as coisas grátis.
13:15
This is the price of a phone call to India per minute.
225
795000
4000
Esse é o preço de uma chamada telefônica para a Índia por minuto.
13:19
And what's interesting is that it was just 1990
226
799000
3000
E o que é interessante é que foi logo ali, em 1990.
13:22
when it was more than two dollars a minute.
227
802000
3000
quando era mais de 2 dólares por minuto.
13:25
India had, still has, a regulated phone system and so did we.
228
805000
8000
Índia ainda tem um sistema telefônico regulado, assim como nós.
13:33
It was surprisingly non-innovative, moved very slowly,
229
813000
5000
Era surpreendentemente não inovadora, mexeu-se muito devagar,
13:38
but then there was just so much fiber out there,
230
818000
3000
e então aí está, tanta fibra por aí,
13:41
you couldn't hold back, and look how quickly the price fell.
231
821000
4000
não dá para olhar para trás e ver quão rapidamente o preço despencou.
13:45
It's seven cents a minute, in many cases.
232
825000
4000
Custa 7 centavos o minuto, em muitos casos.
13:49
And the consequence of cheap phone calling, free phone calling,
233
829000
5000
E a consequência do barateamento da ligação, da ligação gratuita,
13:54
to India, is the pissed-off programmer, is the outsourcing.
234
834000
5000
para a Índia, é programador chateado, é a terceirização
13:59
It is probably one of the most dramatic shifts in globalization
235
839000
4000
É provavelmente uma das mudanças mais radicais da globalização,
14:03
and one of the most powerful economic tools
236
843000
3000
e uma das mais fortes ferramentas econômicas
14:06
that we're seeing in our world today.
237
846000
1000
que estamos vendo no nosso mundo hoje.
14:07
The force of India, and then China, and any other country
238
847000
5000
A força da Índia, depois China e qualquer outro país
14:12
that can contact our markets
239
852000
2000
que pode contactar nossos mercados
14:14
and will work with our companies -- because the communications are free --
240
854000
5000
e vão trabalhar com nossas empresas - pelo fato das comunicações serem gratuitas --
14:19
is just beginning to be felt.
241
859000
2000
estão praticamente começando a ser sentidas.
14:21
And I think that's probably one
242
861000
1000
E eu acho que provavelmente é uma
14:22
of the most important technology trends that we're looking at today.
243
862000
2000
das mais importantes tendências tecnológicas que estamos vendo hoje.
14:24
Thank you.
244
864000
2000
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7