Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

44,313 views ・ 2007-04-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Antonella Stellacci Revisore: Diego Bazzano
00:25
I'd like to speak about technology trends,
0
25000
4000
Vorrei parlarvi di trend tecnologici,
00:29
which is something that many of you follow --
1
29000
4000
che sono un tema che molti di voi seguono,
00:33
but we also follow, for related reasons.
2
33000
4000
e che anche noi seguiamo, per ragioni connesse.
00:37
Obviously, being a technology magazine, technology trends
3
37000
3000
Ovviamente, poiché siamo un magazine di tecnologie,
00:40
are something that we write about and need to know about.
4
40000
4000
dobbiamo conoscere i trend tecnologici per poi occuparcene.
00:44
But also it's part of being any monthly magazine --
5
44000
3000
Ma anche questo fa parte di ogni rivista mensile:
00:47
you live in the future. And we have a long lead-time.
6
47000
3000
vivere nel futuro. L'intervallo di previsione è lungo.
00:50
We have to plan issues many months in advance;
7
50000
2000
Dobbiamo pianificare ogni numero con molti mesi d'anticipo,
00:52
we have to guess at what public appetites are going to be six months,
8
52000
3000
dobbiamo provare a indovinare gli interessi del pubblico tra sei,
00:55
nine months down the road. So we're in the forecasting business.
9
55000
5000
nove mesi. Siamo nel business delle previsioni.
01:00
We also, like a lot of companies, create a product
10
60000
2000
E, come molte aziende, creiamo anche un prodotto
01:02
that's based on technology trends.
11
62000
1000
che è basato sui trend tecnologici.
01:03
In this case, ours is about ideas and information, and, if we're lucky,
12
63000
5000
Nel nostro caso, produciamo idee e informazione e, se siamo fortunati,
01:08
some entertainment. But the concept's quite the same.
13
68000
4000
un po' di intrattenimento. Ma il concetto è molto simile.
01:12
And so we have to understand
14
72000
2000
Dunque dobbiamo capire
01:14
not only why tech's important, where it's going,
15
74000
2000
non solo perché la tecnologia è importante e dove sta andando,
01:16
but also, very importantly, when -- the timing is everything.
16
76000
6000
ma soprattutto, cosa più importante, quando: perché il tempo è tutto.
01:22
And it's interesting, when you look at the predictions made
17
82000
4000
Se guardiamo le previsioni fatte negli anni '90
01:26
during the peak of the boom in the 1990s, about e-commerce,
18
86000
5000
al picco del boom del commercio elettronico,
01:31
or Internet traffic, or broadband adoption, or Internet advertising,
19
91000
5000
del traffico Internet, dell'adozione della banda larga o della pubblicità sul web,
01:36
they were all right -- they were just wrong in time.
20
96000
4000
notiamo che erano corrette, ma erano sbagliati i tempi.
01:40
Almost every one of those has come true just a few years later.
21
100000
3000
Quasi tutte sono diventate realtà qualche anno dopo.
01:43
But the difference of a few years on stock-market valuations
22
103000
4000
Ma una differenza di pochi anni sulle quotazioni di Borsa
01:47
is obviously extreme. And that's why timing is everything.
23
107000
5000
è estremamente consistente. Ecco perché il tempo è tutto.
01:52
You've probably seen something like this before.
24
112000
2000
Probabilmente avete già visto qualcosa del genere.
01:54
This is the classic Gartner Hype Curve, which talks about
25
114000
2000
E' la classica curva Hype di Gartner,
01:56
kind of the trajectory of a technology's lifespan.
26
116000
3000
che descrive il ciclo di vita di una tecnologia.
01:59
And just for fun, we put a bunch of technologies on it,
27
119000
2000
Per puro divertimento, abbiamo applicato questo modello a una serie di tecnologie
02:01
to show whether they were kind of rising for the first high peak,
28
121000
4000
per mostrare se crescevano fino a raggiungere il loro picco,
02:05
or whether they were about to crash
29
125000
1000
o se crollavano
02:06
into the trough of disillusionment,
30
126000
3000
nel baratro della disillusione
02:09
or rise back in the slope of enlightenment, etc.
31
129000
5000
o riemergevano lungo la curva dell'illuminazione, e così via.
02:14
And this is one way to do technology forecasting: get a sense
32
134000
3000
Questo è un modo per fare previsioni sulla tecnologia:
02:17
of where technology is and then anticipate the next upturn.
33
137000
4000
capire prima dove si trova, e poi anticiparne l'evoluzione.
02:21
We tend to do any technology that we think is sufficiently important;
34
141000
3000
Di solito, per ogni tecnologia che consideriamo sufficientemente importante,
02:24
we'll typically do it twice. Once, we want to do it first.
35
144000
4000
tendiamo a fare la previsione due volte. Vogliamo essere i primi a farlo.
02:28
We want to be the first to do it, for the geeks who appreciate that,
36
148000
3000
Vogliamo essere i primi per i geek che lo apprezzano,
02:31
we'll catch it right there at the technology-trigger.
37
151000
2000
identifichiamo la tecnologia nella sua fase di lancio.
02:33
You can see in 1997, we put Linux on the cover.
38
153000
4000
Nel 1997 abbiamo messo Linux in copertina.
02:37
But then it comes back. And sufficiently big technologies
39
157000
4000
Ma poi è tornato. Le tecnologie sufficientemente importanti
02:41
are going to hit the mainstream, and they're going to burst out.
40
161000
2000
diventano popolari ed esplodono.
02:43
And then it's time to do it again. Last year.
41
163000
5000
E allora arriva il momento di occuparsene di nuovo. L'anno scorso.
02:48
And that's one way that we try to time technology trends.
42
168000
4000
Questo è uno dei modi con cui proviamo a definire i tempi dei trend tecnologici.
02:52
I'd like to talk about a way of thinking about technology trends
43
172000
3000
Voglio parlarvi di un modo di pensare i trend tecnologici
02:55
that I call my "grand unified theory of predicting the future,"
44
175000
4000
che mi piace definire come la Grande Teoria Unificata per prevedere il futuro,
02:59
but it's closer to a petite unified theory of predicting the future.
45
179000
6000
ma che assomiglia di più a una Piccola Teoria Unificata.
03:05
It's based on the presumption, the observation even,
46
185000
3000
Si basa sulla supposizione, e sull'osservazione,
03:08
that all important technologies go through four stages in their life --
47
188000
5000
che tutte le tecnologie importanti attraversano quattro fasi nella loro vita -
03:13
at least one of the four stages, sometimes all four of the stages.
48
193000
4000
almeno una delle quattro fasi, e a volte tutte quante.
03:17
And at each one of these stages, can be seen as a collision --
49
197000
5000
E possiamo vedere ognuna delle fasi come una collisione,
03:22
a collision with something else --
50
202000
3000
una collisione con qualcos'altro -
03:25
for example, a critical price-line that changes both the technology
51
205000
4000
per esempio, una soglia critica del prezzo che cambia sia la tecnologia
03:29
and also changes its effect on the world. It's an inflection point.
52
209000
4000
sia i suoi effetti sul mondo. E' un punto di flessione.
03:33
And these are the inflection points that tell you
53
213000
3000
E questi sono i punti di flessione che spiegano
03:36
what the next chapter in that technology's life is going to be,
54
216000
4000
quale sarà il prossimo capitolo nella vita di quella tecnologia,
03:40
and maybe how you can do something about it.
55
220000
4000
e che spiegano come si può intervenire in quell'ambito.
03:44
The first is the critical price.
56
224000
2000
Il primo punto di flessione è il costo critico.
03:46
The first stage in a technology's advance
57
226000
2000
La prima fase di avanzamento di una tecnologia
03:48
is that it'll fall below a critical price.
58
228000
4000
Coincide con la discesa sotto un costo critico.
03:52
After it falls below a critical price, it will tend,
59
232000
2000
Quando arriva al di sotto di quel valore, se ha successo, la tecnologia
03:54
if it's successful, to rise above a critical mass, a penetration.
60
234000
5000
tenderà a salire e raggiungere una massa critica di pubblico, a penetrare nella società.
03:59
Many technologies, at that point, displace another technology,
61
239000
6000
Molte tecnologie, in questa fase, sostituiscono un'altra tecnologia,
04:05
and that's another important point.
62
245000
4000
e questo è un altro punto importante.
04:09
And then finally, a lot of technologies commoditize.
63
249000
3000
Infine, molte tecnologie diventano di uso comune.
04:12
Towards the end of their life, they become nearly free.
64
252000
3000
Verso la fine del loro ciclo di vita, diventano quasi gratis.
04:15
Each one of those is an opportunity to do something about it;
65
255000
3000
Ogni fase offre un'opportunità per fare qualcosa:
04:18
it's an opportunity for the technology to change.
66
258000
2000
è un'opportunità per un cambiamento della tecnologia.
04:20
And even if you missed, you know, the first boom of Wi-Fi --
67
260000
4000
E se vi siete persi il primo boom del Wi-Fi -
04:24
you know, Wi-Fi did the critical price, it did the critical mass,
68
264000
4000
il Wi-Fi ha vissuto le fasi del prezzo critico e della massa critica,
04:28
but hasn't done displacement yet, and hasn't done free yet --
69
268000
3000
ma non ha ancora sostituito un'altra tecnologia, né è diventato gratis -
04:31
there's still more opportunity in that.
70
271000
2000
questa tecnologia offre ancora opportunità.
04:33
I'd like to demonstrate what I mean by this
71
273000
2000
Voglio dimostrarvi quello che intendo
04:35
by telling the story of the DVD,
72
275000
2000
raccontando la storia del DVD,
04:37
which is a technology which has done all of these.
73
277000
3000
una tecnologia che ha attraversato tutte le quattro fasi.
04:40
The DVD, as you know, was introduced in the mid-1990s
74
280000
3000
Come sapete, il lettore DVD è stato introdotto a metà degli anni '90
04:43
and it was quite expensive. But you can see that by 1998,
75
283000
5000
e a quei tempi era molto costoso. Ma nel 1998
04:48
it had fallen below 400 dollars, and 400 dollars was a psychological threshold.
76
288000
5000
è sceso sotto i 400 dollari, e 400 dollari era una soglia psicologica.
04:53
And it started to take off. And you can see that the units
77
293000
4000
A quel punto cominciò a diffondersi. Le vendite cominciano a salire,
04:57
started to trend up, the hidden inflection point -- it was taking off.
78
297000
6000
quello era il punto nascosto di inflessione, il DVD stava decollando.
05:03
The next thing it hit, a year later, was critical mass. In this case,
79
303000
5000
Il passo successivo fu, l'anno dopo, raggiungere la massa critica.
05:08
20 percent is often a good proxy for critical mass in a household.
80
308000
4000
In una famiglia, il 20% è spesso una buona approssimazione per la massa critica.
05:12
And what's interesting here
81
312000
2000
Quello che è interessante qui
05:14
is that something else took off along with it: home-theater units.
82
314000
5000
è che con il DVD è decollato qualcos'altro: l'home-theater.
05:19
Suddenly you have a DVD in the house;
83
319000
2000
All'improvviso in casa hai un lettore DVD,
05:21
you've got high-quality digital video;
84
321000
2000
video di alta qualità digitale,
05:23
you have a reason to have a big-screen television;
85
323000
2000
così hai un motivo per avere un televisore con uno schermo grande,
05:25
you have a reason for Dolby 5.1 surround-sound.
86
325000
4000
hai un motivo per volere un Dolby Surround 5.1.
05:29
And maybe you have reasons for starting to connect them,
87
329000
2000
E probabilmente hai anche dei motivi per cominciare a connetterli,
05:31
and bring the rest of your entertainment in.
88
331000
2000
e portarci dentro tutto ciò che è il tuo intrattenimento.
05:33
What's interesting also is -- note that Netflix was founded in 1999.
89
333000
4000
E' anche interessante il fatto che Netflix è stato fondato nel 1999.
05:37
Reed Hastings is here. He clearly saw that that was a moment,
90
337000
5000
Reed Hastings è qui. Capì chiaramente che quello era il momento,
05:42
that was an inflection point that he could do something with.
91
342000
4000
quello era un punto di flessione che offriva un'opportunità.
05:46
The next phase it hit was displacement.
92
346000
2000
La fase successiva del DVD fu la sostituzione.
05:48
You can see around 2001 it finally out-sold the VCR.
93
348000
4000
Attorno al 2001 se ne vendevano più dei videoregistratori.
05:52
And here too, you can see the implications in the world at large.
94
352000
6000
E anche qui potete vedere gli effetti di questa tecnologia sul mondo.
05:58
Netflix was right -- the Netflix model could capitalize on the DVD
95
358000
4000
Netflix aveva ragione: il modello di Netflix poteva capitalizzare sul DVD
06:02
in a way that the video-rental stores couldn't.
96
362000
3000
come i negozi di noleggio di videotape non potevano fare.
06:05
Among the DVD's many assets is that it's very small;
97
365000
3000
Uno dei tanti vantaggi del DVD è che è molto piccolo,
06:08
you can stick it in the mailer and post it cheaply.
98
368000
3000
lo puoi infilare in una busta e spedire spendendo poco.
06:11
That gave an advantage; that was an implication
99
371000
4000
Quello era un vantaggio competitivo: era una di quelle implicazioni
06:15
of the technology's rise that wasn't obvious to everybody.
100
375000
4000
della crescita della tecnologia che non era ovvia a tutti.
06:19
And then finally, DVDs are approaching free.
101
379000
3000
Oggi, infine, i DVD stanno passando alla fase del gratis.
06:22
There's a company called Apex, a no-name Chinese firm,
102
382000
2000
C'è un'azienda cinese semisconosciuta chiamata Apex
06:24
who has, several times in the past year, been the number-one
103
384000
4000
che più volte in passato è stata al primo posto per vendite di DVD
06:28
DVD seller in America. Their average price, for last year, was 48 dollars.
104
388000
7000
in America. Il prezzo medio, l'anno scorso, era di 48 dollari.
06:35
You're aware of the
105
395000
2000
Voi sapete della frenesia isterica
06:37
perhaps apocryphal Wal-Mart stampede
106
397000
4000
- forse poco autentica -
06:41
over the 30-dollar DVD.
107
401000
4000
per accaparrarsi i DVD a 30 dollari da Wall-Mart.
06:45
But they're getting very, very cheap,
108
405000
2000
In ogni caso, stanno diventano molto, molto economici,
06:47
and look at the interesting implication of it. As they get cheaper,
109
407000
4000
e le implicazioni sono interessanti: man mano che diventano economici,
06:51
the premium brands, the Sonys and such, are losing market share,
110
411000
3000
i grandi marchi come Sony e simili perdono quota di mercato
06:54
and the no-names, the Apexes, are gaining them.
111
414000
2000
e quelli usciti dal nulla, come Apex e simili, ne guadagnano.
06:56
They're being commodified, and that's what happens
112
416000
2000
Stanno diventano un prodotto di largo consumo, e questo è quello che succede
06:58
when things go to zero. It's a tough market out there.
113
418000
5000
quando le cose diventano gratis. C'è un mercato violento là fuori.
07:03
(Laughter)
114
423000
3000
(Risate)
07:06
Now they've introduced these four ways of looking at technology,
115
426000
3000
Ora abbiamo introdotto questi 4 modi di guardare alla tecnologia,
07:09
these four stages of technology's life.
116
429000
2000
queste quattro fasi del suo ciclo di vita.
07:11
I'd like to talk about some other technologies out there,
117
431000
3000
Vorrei parlare di alcune altre tecnologie,
07:14
just technologies on our radar -- and I'll use this lens,
118
434000
3000
quelle che noi seguiamo, e userò questo modello interpretativo,
07:17
these four, as a way to kind of tell you
119
437000
2000
queste quattro fasi, per mostrarvi
07:19
where each one of those technologies is in its development.
120
439000
3000
a che punto dello sviluppo si trova ognuna di queste tecnologie.
07:22
They're not necessarily the top-10 technologies out there --
121
442000
3000
Non si tratta necessariamente delle 10 migliori tecnologie esistenti
07:25
they're just examples of technologies
122
445000
1000
sono solo esempi di tecnologie
07:26
that are in each one of these periods.
123
446000
3000
che si trovano in una di queste quattro fasi.
07:29
But I think that the implications of them approaching
124
449000
3000
Credo che sia interessante riflettere sulle implicazioni
07:32
these crossovers, these intersections, are interesting to think about.
125
452000
3000
di questi incroci, di queste intersezioni fra tecnologie.
07:35
Start with gene sequencing.
126
455000
2000
Cominciamo con il sequenziamento dei geni del DNA.
07:37
As you probably know, gene sequencing -- in a large part,
127
457000
3000
Come probabilmente sapete, una sequenza genica
07:40
because it's built on computers -- is falling in price
128
460000
3000
- poiché si fa al computer - sta scendendo di prezzo
07:43
at a kind of a Moore's Law-like level.
129
463000
2000
fino a un livello simile a quello della legge di Moore.
07:45
It is now possible -- will be possible,
130
465000
3000
Oggi è possibile - sarà possibile,
07:48
and if Craig Venter indeed comes today,
131
468000
3000
e se Craig Venter viene qui oggi,
07:51
he may tell you something about this --
132
471000
1000
lui stesso potrà parlarvene -
07:52
to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year.
133
472000
5000
sequenziare il genoma umano al costo di 40 millioni di dollari entro la fine dell'anno.
07:57
That's as opposed to billions just a few years ago.
134
477000
5000
Questo a confronto dei miliardi di solo qualche anno fa.
08:02
You know, our ability to capture the tools of creation
135
482000
5000
La nostra capacità di acquisire gli strumenti per creare la vita
08:07
is getting closer and closer.
136
487000
2000
sta avanzando sempre di più.
08:09
What's interesting is that at the same time, the number of genes
137
489000
3000
La cosa interessante è che allo stesso tempo il numero di geni
08:12
that we're discovering is rising very quickly.
138
492000
2000
che stiamo scoprendo sta crescendo molto rapidamente.
08:14
Each one of these genes has potential diagnostic test.
139
494000
3000
Ognuno di questi geni ha un potenziale per svolgere test diagnostici.
08:17
There will come a day
140
497000
2000
Verrà un giorno in cui
08:19
when you can have hundreds of thousands of tests done, very cheaply,
141
499000
4000
potremo fare centinaia di migliaia di test a un costo estremamente basso.
08:23
if you want to know. You can learn about your own mosaic.
142
503000
5000
Ognuno di noi, se lo vorrà, potrà conoscere il proprio intero patrimonio genetico.
08:28
Here's another technology that's approaching a critical price.
143
508000
3000
Ecco un'altra tecnologia che si sta avvicinando al costo critico.
08:31
This is a fascinating research from WHO that shows the effect
144
511000
4000
Questa ricerca affascinante dell'OMS mostra le conseguenze dell'avvento
08:35
of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails.
145
515000
7000
dei farmaci generici sui composti e sulle miscele dei farmaci anti-retro-virali.
08:42
In January 2000, the price was 10,000 dollars, or 27 dollars a day.
146
522000
6000
Nel gennaio del 2000, il costo degli anti-retro-virali era di 10mila dollari, 27 dollari al giorno.
08:48
The generics came in, first in Brazil and elsewhere,
147
528000
3000
Poi sono arrivati i farmaci generici, prima in Brazile, poi altrove,
08:51
and the effect was just dramatic on pricing.
148
531000
4000
e l'effetto sul prezzo è stato drastico.
08:55
Today it's less than 50 cents a day.
149
535000
5000
Oggi gli anti-retro-virali costano meno di 50 centesimi di dollaro al giorno.
09:00
And what's interesting is if you look at the price elasticity,
150
540000
5000
La cosa interessante è osservare l'elasticità del prezzo
09:05
if you look at the correlation between these two,
151
545000
3000
e notare la correlazione tra questi due fenomeni:
09:08
as the anti-retrovirals come down, the number of people you can treat
152
548000
3000
man mano che il costo degli anti-retro-virali scende, il numero di persone curabili
09:11
goes radically up. And the Clinton Foundation and WHO
153
551000
6000
sale drasticamente. La Fondazione Clinton e l'OMS
09:17
believe that they can treat three million people worldwide by 2005 --
154
557000
4000
sostengono di poter curare 3 milioni di persone entro il 2005,
09:21
two million in sub-Saharan Africa.
155
561000
2000
2 milioni nell'Africa sub-sahariana.
09:23
And the falling price of drugs has a lot to do with that.
156
563000
3000
E il crollo del costo dei medicinali ha molto a che fare con questo.
09:26
Linux is another good example.
157
566000
2000
Linux è un altro buon esempio.
09:28
Now we've switched to critical mass.
158
568000
2000
Ora ha raggiunto la massa critica.
09:30
These are now technologies that are hitting critical mass.
159
570000
2000
Queste sono tecnologie che stanno raggiungendo la massa critica.
09:32
If you look here, here's Linux in red, and it's hit 20 percent.
160
572000
6000
Se osservate qui, Linux è in rosso, e ha raggiunto il 20%.
09:38
Interestingly, it's done a crossover before,
161
578000
2000
Da notare che ha già attraversato un passaggio prima,
09:40
but not the crossovers that matter.
162
580000
2000
ma non di quelli rilevanti.
09:42
The crossover that's going to matter is the one with the blue.
163
582000
3000
Il passaggio che conta è quello segnato in blu.
09:45
But you can look and see the direction those lines are going,
164
585000
2000
Ma se guardate la direzione di queste linee,
09:47
you can see that at the 20 percent, it's now taken seriously.
165
587000
3000
potete notare che arrivato al 20%, il fenomenno Linux è preso sul serio.
09:50
It's not just for the geeks any more.
166
590000
4000
Non è più solo per i geek.
09:54
That is, I imagine, what people in Redmond
167
594000
2000
Immagino che sia questo quello che la gente di Redmond
09:56
wake up in the middle of the night thinking about.
168
596000
2000
pensi svegliandosi nel mezzo della notte.
09:58
(Laughter)
169
598000
2000
(Risata)
10:00
Another technology that we see all around us out here is hybrid cars.
170
600000
4000
Un'altra tecnologia che vediamo intorno a noi è quella delle auto ibride.
10:04
I don't know whether anybody has a Prius 2004, but they're fantastic.
171
604000
3000
Non so se qualcuno possiede una Prius 2004, ma sono auto fantastiche.
10:07
And if you look at the trends here, by about 2008 --
172
607000
4000
E se guardiamo il trend, entro il 2008
10:11
and I don't think this is a crazy forecast --
173
611000
2000
- e non credo sia una previsione folle -
10:13
they'll be two percent of auto sales.
174
613000
2000
queste rappresenteranno il 2% delle vendite di automobili.
10:15
Two percent isn't 20 percent, but in the car business,
175
615000
3000
Il 2% non è il 20, ma nell'industria automobilistica,
10:18
which is slow moving, that's huge; that's arrival.
176
618000
6000
che si muove lentamente, è un'enormità: è un punto di arrivo.
10:24
At two percent, you start seeing them on the roads everywhere.
177
624000
3000
Al 2%, se ne cominciano a vedere in giro ovunque.
10:27
And what's interesting about the hybrids taking off
178
627000
4000
La cosa interessante riguardo al successo delle auto ibride
10:31
is you've now introduced electric motors to the automobile industry.
179
631000
4000
è che ora sono stati introdotti i motori elettrici nell'industria automobilistica.
10:35
It's the first radical change in automobile technology in 100 years.
180
635000
4000
E' il primo cambio radicale nella tecnologia dell’auto da 100 anni.
10:39
And once you have electric motors, you can do anything:
181
639000
3000
E una volta introdotti i motori elettrici, si può fare qualsiasi cosa:
10:42
you can change the structure of the car in any way you want.
182
642000
3000
cambiare la struttura di un'auto in qualsiasi modo vogliate.
10:45
You can have regenerative braking; you can have drive-by-wire;
183
645000
3000
costruire freni che si rigenerano, guida senza contatto (drive-by-wire)
10:48
you can have replaceable body shapes --
184
648000
2000
forme del corpo sostituibili.
10:50
it's a little thing that starts with a hybrid,
185
650000
2000
Si tratta di un piccolo inizio, che comincia con il motore ibrido
10:52
but it can lead to a whole new era of the car.
186
652000
3000
ma che può segnare una nuova era per l'automobile.
10:55
Voice Over IP is something you may have heard something about.
187
655000
3000
Forse avete sentito parlare di VoIP (protocollo vocale su internet).
10:58
Again, it's kind of coming out of nowhere;
188
658000
1000
Ecco un altro esempio: viene dal nulla,
10:59
it's a little hard to use right now.
189
659000
2000
è un po' difficile da usare al momento.
11:01
There's a company created by the Kazaa founders called Skype.
190
661000
4000
C'è un'azienda creata dai fondatori di Kazaa che si chiama Skype.
11:05
Look at these numbers. They launched it in August of last year;
191
665000
3000
Guardate questi numeri. L'hanno lanciata nell'agosto dell'anno scorso.
11:08
they already have nearly four million registered users --
192
668000
5000
e ha già raggiunto quasi 4 milioni di utenti registrati:
11:13
that's critical mass.
193
673000
3000
questa è una massa critica.
11:16
And the same thing's happening on the carrier side.
194
676000
3000
E la stessa cosa sta succedendo dal lato degli operatori.
11:19
You're looking at IP taking over from some of the traditional
195
679000
4000
L'IP sta prendendo il sopravvento su alcuni degli standard della telecomunicazione.
11:23
telecom standards. This is a tipping point --
196
683000
4000
E' un punto di svolta
11:27
if Malcolm's here, forgive me -- and it's going to change the economics,
197
687000
4000
- Malcom, se sei qui, perdonami - e cambierà i bilanci,
11:31
and the speed, and the players in the industry.
198
691000
4000
la velocità, e i concorrenti del settore.
11:35
It's going to look a little bit like that.
199
695000
6000
Più o meno è questo quel che probabilmente succederà.
11:41
And finally, free. Free is really, really interesting.
200
701000
6000
E infine, gratis. Il gratis è una cosa davvero molto interessante.
11:47
Free is something that comes with digital, because
201
707000
6000
Il gratis è legato alle tecnologie digitali,
11:53
the reproduction costs are essentially free. It comes with IP,
202
713000
6000
perché i costi di riproduzione sono essenzialmente nulli. E' legato all'IP,
11:59
because it's such an efficient protocol. It comes with fiber optics,
203
719000
3000
perché è un protocollo efficiente. E' legato alla fibra ottica,
12:02
because there's so much bandwidth.
204
722000
1000
perché offre una grande quantità di banda.
12:03
Free is really, you know, the gift of Silicon Valley to the world.
205
723000
5000
Il gratis è il regalo della Silicon Valley al mondo.
12:08
It's an economic force; it's a technical force.
206
728000
3000
E' una forza economica, è una forza tecnologica.
12:11
It's a deflationary force, if not handled right.
207
731000
4000
E' una forza deflazionistica, se non viene usata correttamente.
12:15
It is abundance, as opposed to scarcity.
208
735000
3000
E' l'abbondanza in opposizione alla scarsità.
12:18
Free is probably the most interesting thing.
209
738000
2000
Il gratis è probabilmente il fenomeno più interessante.
12:20
And here you have just the number of songs
210
740000
3000
Ecco il numero delle canzoni
12:23
that can be stored on a hard drive.
211
743000
2000
che si possono salvare su un disco fisso.
12:25
You know, there could be a film's [unclear] there,
212
745000
4000
Potrebbe esserci un film [poco chiaro],
12:29
but it's basically, every song ever made could be stored
213
749000
3000
ma in pratica, ogni canzone registrata potrebbe essere salvata
12:32
on 400 dollars worth of storage by 2008. It takes that entire element,
214
752000
7000
su un disco da 400 dollari entro il 2008. Ed ecco che un intero elemento,
12:39
the physical element, of songs off the table.
215
759000
4000
l'elemento fisico, esce di scena.
12:43
And you've seen the numbers.
216
763000
1000
I numeri li avete visti.
12:44
I mean, you know, the music industry is imploding
217
764000
4000
L'industria musicale sta implodendo
12:48
in front of our very eyes, and Hollywood's worried as well.
218
768000
3000
sotto ai nostri occhi, e anche Hollywood è preoccupata.
12:51
They're facing a force that they haven't faced before.
219
771000
5000
Deve confrontarsi con una forza con cui non si era mai confrontata.
12:56
And their response is draconian, and not necessarily
220
776000
7000
E la risposta è draconiana, e non necessariamente
13:03
the one that's going to get them out of this.
221
783000
4000
è quella che la salverà.
13:07
And finally, I'll give you one last example of free --
222
787000
3000
Infine, vi dò un ultimo esempio di gratis,
13:10
perhaps the most powerful of all. I mentioned fiber optics --
223
790000
3000
forse il più potente di tutti. Ho citato la fibra ottica:
13:13
their abundance tends to make things free.
224
793000
2000
la sua abbondanza tende a rendere le cose gratis.
13:15
This is the price of a phone call to India per minute.
225
795000
4000
Questo è il costo al minuto di una telefonata in India.
13:19
And what's interesting is that it was just 1990
226
799000
3000
E' interessante notare che era solo il 1990
13:22
when it was more than two dollars a minute.
227
802000
3000
quando il costo era di più di 2 dollari al minuto.
13:25
India had, still has, a regulated phone system and so did we.
228
805000
8000
L'India ha un mercato della telefonia regolato come il nostro.
13:33
It was surprisingly non-innovative, moved very slowly,
229
813000
5000
In passato era sorprendentemente non innovativo, cambiava molto lentamente,
13:38
but then there was just so much fiber out there,
230
818000
3000
ma poi è arrivata una così grande disponibilità di fibra ottica
13:41
you couldn't hold back, and look how quickly the price fell.
231
821000
4000
che non si poteva trattenere, e guardate quanto velocemente è crollato il prezzo.
13:45
It's seven cents a minute, in many cases.
232
825000
4000
In molti casi è di 7 centesimi di dollaro al minuto.
13:49
And the consequence of cheap phone calling, free phone calling,
233
829000
5000
E la conseguenza di telefonate a basso prezzo, e gratis, verso l'India,
13:54
to India, is the pissed-off programmer, is the outsourcing.
234
834000
5000
è il programmatore scontento, è l'outsourcing.
13:59
It is probably one of the most dramatic shifts in globalization
235
839000
4000
E' probabilmente una delle svolte di maggior impatto nella globalizzazione,
14:03
and one of the most powerful economic tools
236
843000
3000
uno dei mezzi economici più potenti
14:06
that we're seeing in our world today.
237
846000
1000
quello che stiamo vedendo oggi nel mondo.
14:07
The force of India, and then China, and any other country
238
847000
5000
La forza dell'India, e poi della Cina, e di ogni altra nazione
14:12
that can contact our markets
239
852000
2000
che possa entrare in contatto con i nostri mercati
14:14
and will work with our companies -- because the communications are free --
240
854000
5000
e lavorare con le nostre aziende - perché la comunicazione è gratis -
14:19
is just beginning to be felt.
241
859000
2000
si sta solo cominciando ad avvertire.
14:21
And I think that's probably one
242
861000
1000
E credo che questo sia uno dei trend tecnologici
14:22
of the most important technology trends that we're looking at today.
243
862000
2000
più importanti che osserviamo oggi.
14:24
Thank you.
244
864000
2000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7