Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

Chris Anderson de WIRED habla del Long Tail

44,311 views ・ 2007-04-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Iris Fain Revisor: Victor Tienda
00:25
I'd like to speak about technology trends,
0
25000
4000
Quisiera hablar sobre tendencias tecnológicas,
00:29
which is something that many of you follow --
1
29000
4000
que es algo que muchos de Uds. siguen --
00:33
but we also follow, for related reasons.
2
33000
4000
y que también nosotros seguimos, por razones relacionadas.
00:37
Obviously, being a technology magazine, technology trends
3
37000
3000
Obviamente, siendo WIRED una revista de tecnología, las tendencias en la tecnología
00:40
are something that we write about and need to know about.
4
40000
4000
son cosas acerca de lo cual escribimos y debemos saber.
00:44
But also it's part of being any monthly magazine --
5
44000
3000
Pero también forma parte de ser cualquier revista mensual --
00:47
you live in the future. And we have a long lead-time.
6
47000
3000
uno vive en el futuro. Y tenemos un largo tiempo de entrega.
00:50
We have to plan issues many months in advance;
7
50000
2000
Debemos planificar los números de la revista con muchos meses de anticipación,
00:52
we have to guess at what public appetites are going to be six months,
8
52000
3000
debemos adivinar cual será el apetito del público en 6 meses,
00:55
nine months down the road. So we're in the forecasting business.
9
55000
5000
o en 9 meses en adelante. De modo que estamos en el negocio de pronosticar.
01:00
We also, like a lot of companies, create a product
10
60000
2000
Nosotros también, como muchas compañías, creamos un producto
01:02
that's based on technology trends.
11
62000
1000
basado en las tendencias de la tecnología.
01:03
In this case, ours is about ideas and information, and, if we're lucky,
12
63000
5000
En este caso, nuestro producto es sobre ideas e información, y, si tenemos suerte,
01:08
some entertainment. But the concept's quite the same.
13
68000
4000
algo de entretenimiento. Pero el concepto es casi el mismo.
01:12
And so we have to understand
14
72000
2000
De modo que tenemos que entender
01:14
not only why tech's important, where it's going,
15
74000
2000
no sólo por qué la tecnología es importante, hacia donde se dirige,
01:16
but also, very importantly, when -- the timing is everything.
16
76000
6000
sino también, muy importante, el cuándo -- el tiempo es todo.
01:22
And it's interesting, when you look at the predictions made
17
82000
4000
Y es interesante, cuando miras las predicciones hechas
01:26
during the peak of the boom in the 1990s, about e-commerce,
18
86000
5000
durante el pico del boom de los noventa, sobre comercio electrónico
01:31
or Internet traffic, or broadband adoption, or Internet advertising,
19
91000
5000
o sobre el tráfico de Internet, o sobre la adopción de banda ancha, o sobre la publicidad en Internet,
01:36
they were all right -- they were just wrong in time.
20
96000
4000
todas eran correctas -- sólo erraron en el tiempo.
01:40
Almost every one of those has come true just a few years later.
21
100000
3000
Casi todas las predicciones se cumplieron, sólo que unos años después.
01:43
But the difference of a few years on stock-market valuations
22
103000
4000
Pero la diferencia de unos pocos años en las valoraciones del mercado de valores
01:47
is obviously extreme. And that's why timing is everything.
23
107000
5000
es obviamente extrema. Y por ese motivo, el timing lo es todo.
01:52
You've probably seen something like this before.
24
112000
2000
Probablemente han visto algo como esto antes.
01:54
This is the classic Gartner Hype Curve, which talks about
25
114000
2000
Esta es la clásica Curva de las Expectativas de Gartner, que nos habla
01:56
kind of the trajectory of a technology's lifespan.
26
116000
3000
de la trayectoria de la vida de una tecnología.
01:59
And just for fun, we put a bunch of technologies on it,
27
119000
2000
Y para divertirnos un poco, hemos colocado unas cuantas tecnologías en el gráfico,
02:01
to show whether they were kind of rising for the first high peak,
28
121000
4000
para mostrar si es que estaban subiendo durante el primer pico,
02:05
or whether they were about to crash
29
125000
1000
o si se estaban por venir abajo
02:06
into the trough of disillusionment,
30
126000
3000
en el valle de la desilusión,
02:09
or rise back in the slope of enlightenment, etc.
31
129000
5000
o volver a trepar en la subida del entendimiento, o -- etcetera.
02:14
And this is one way to do technology forecasting: get a sense
32
134000
3000
Esta es una manera de pronosticar la tecnología, hacerse una idea
02:17
of where technology is and then anticipate the next upturn.
33
137000
4000
de hacia donde se dirige la tecnología, y luego anticipar el próximo rebote.
02:21
We tend to do any technology that we think is sufficiently important;
34
141000
3000
Tendemos a cubrir cada tecnologia que creemos que es suficientemente importante
02:24
we'll typically do it twice. Once, we want to do it first.
35
144000
4000
dos veces. Una vez, queremos ser los primeros en cubrirla.
02:28
We want to be the first to do it, for the geeks who appreciate that,
36
148000
3000
Queremos ser los primeros, por los geeks que lo van a apreciar,
02:31
we'll catch it right there at the technology-trigger.
37
151000
2000
tratamos de atraparla allí mismo, en el despegue tecnológico.
02:33
You can see in 1997, we put Linux on the cover.
38
153000
4000
Por ejemplo en el 1997, pusimos a Linux en la portada de la revista.
02:37
But then it comes back. And sufficiently big technologies
39
157000
4000
Pero luego, regresa. Y las tecnologías suficientemente grandes,
02:41
are going to hit the mainstream, and they're going to burst out.
40
161000
2000
llegarán al gran público, y explotarán.
02:43
And then it's time to do it again. Last year.
41
163000
5000
Y entonces, es hora de hacerlo nuevamente, en este caso, el año pasado.
02:48
And that's one way that we try to time technology trends.
42
168000
4000
Y esa es una manera con la cual intentamos temporizar las tendencias tecnológicas.
02:52
I'd like to talk about a way of thinking about technology trends
43
172000
3000
Me gustaría conversar acerca de una manera de pensar acerca de tendencias tecnológicas,
02:55
that I call my "grand unified theory of predicting the future,"
44
175000
4000
lo que yo llamo mi gran teoría unificada de predicciones del futuro,
02:59
but it's closer to a petite unified theory of predicting the future.
45
179000
6000
aunque es más cercano a una pequeña teoría unificada de predicciones del futuro.
03:05
It's based on the presumption, the observation even,
46
185000
3000
Se basa en la presuposición, u observación,
03:08
that all important technologies go through four stages in their life --
47
188000
5000
de que todas las tecnologías importantes pasan por cuatro fases en su vida --
03:13
at least one of the four stages, sometimes all four of the stages.
48
193000
4000
al menos una de las cuatro fases, a veces las cuatro.
03:17
And at each one of these stages, can be seen as a collision --
49
197000
5000
Y en cada una de las fases, se la puede ver como una colisión --
03:22
a collision with something else --
50
202000
3000
una colisión con algo diferente --
03:25
for example, a critical price-line that changes both the technology
51
205000
4000
por ejemplo, un precio crítico que cambia la tecnología
03:29
and also changes its effect on the world. It's an inflection point.
52
209000
4000
y también sus efectos en el mundo. Es un punto de inflexión.
03:33
And these are the inflection points that tell you
53
213000
3000
Y estos puntos de inflexión son los que te indican
03:36
what the next chapter in that technology's life is going to be,
54
216000
4000
cual será el próximo capítulo en la vida de esa tecnología,
03:40
and maybe how you can do something about it.
55
220000
4000
y quizás te indique como se puede hacer algo al respecto.
03:44
The first is the critical price.
56
224000
2000
El primero es el precio crítico.
03:46
The first stage in a technology's advance
57
226000
2000
La primera fase en el avance de una tecnología
03:48
is that it'll fall below a critical price.
58
228000
4000
es cuando cae por debajo de un precio crítico.
03:52
After it falls below a critical price, it will tend,
59
232000
2000
Y después de caer de ese precio crítico, tenderá,
03:54
if it's successful, to rise above a critical mass, a penetration.
60
234000
5000
si tiene éxito, a crecer por encima de una cierta masa crítica, una expansión.
03:59
Many technologies, at that point, displace another technology,
61
239000
6000
Muchas tecnologías, en ese punto, desplazan a otra tecnología,
04:05
and that's another important point.
62
245000
4000
y ese es otro punto importante.
04:09
And then finally, a lot of technologies commoditize.
63
249000
3000
Y finalmente, muchas tecnologías se tornan en "commodities"
04:12
Towards the end of their life, they become nearly free.
64
252000
3000
Sobre el final de sus vidas, se vuelven prácticamente gratis.
04:15
Each one of those is an opportunity to do something about it;
65
255000
3000
Cada uno de esos puntos es una opotunidad de hacer algo al respecto;
04:18
it's an opportunity for the technology to change.
66
258000
2000
es una oportunidad para la tecnología para realizar cambios.
04:20
And even if you missed, you know, the first boom of Wi-Fi --
67
260000
4000
Incluso si te perdiste, por ejemplo, el primer boom de WiFi --
04:24
you know, Wi-Fi did the critical price, it did the critical mass,
68
264000
4000
ya sabéis, WiFi alcanzó el precio crítico, alcanzó la masa crítica,
04:28
but hasn't done displacement yet, and hasn't done free yet --
69
268000
3000
pero aún no ha desplazado a otras, y aún no es gratuita --
04:31
there's still more opportunity in that.
70
271000
2000
aún quedan oportunidades allí.
04:33
I'd like to demonstrate what I mean by this
71
273000
2000
Quisiera demostrar a lo que me refiero,
04:35
by telling the story of the DVD,
72
275000
2000
contando la historia del DVD,
04:37
which is a technology which has done all of these.
73
277000
3000
que es una tecnología que ha pasado por todas las fases.
04:40
The DVD, as you know, was introduced in the mid-1990s
74
280000
3000
El DVD, como saben, fue introducido al mercado a mediados de los 1990
04:43
and it was quite expensive. But you can see that by 1998,
75
283000
5000
y era bastante caro. Pero como pueden ver, para el 1998,
04:48
it had fallen below 400 dollars, and 400 dollars was a psychological threshold.
76
288000
5000
había bajado de los U$S 400, y U$S 400 era una barrera psicológica.
04:53
And it started to take off. And you can see that the units
77
293000
4000
Y allí empezó a despegar. Y pueden ver que las unidades
04:57
started to trend up, the hidden inflection point -- it was taking off.
78
297000
6000
comenzaron a crecer, se alcanzó un punto de inflexión oculto, y empezó a despegar.
05:03
The next thing it hit, a year later, was critical mass. In this case,
79
303000
5000
El próximo punto que alcanzó, un año más tarde, fue la masa crítica. En este caso,
05:08
20 percent is often a good proxy for critical mass in a household.
80
308000
4000
el 20% de los hogares es en general un buen indicador de masa crítica.
05:12
And what's interesting here
81
312000
2000
Y lo interesante aquí
05:14
is that something else took off along with it: home-theater units.
82
314000
5000
es que otra cosa despegó junto con los DVDs -- los home theater.
05:19
Suddenly you have a DVD in the house;
83
319000
2000
De pronto, tienes un DVD en tu casa,
05:21
you've got high-quality digital video;
84
321000
2000
tienes video digital de alta calidad,
05:23
you have a reason to have a big-screen television;
85
323000
2000
tienes un motivo para tener un televisor de pantalla grande,
05:25
you have a reason for Dolby 5.1 surround-sound.
86
325000
4000
tienes un motivo para tener sonido Dolby surround 5.1.
05:29
And maybe you have reasons for starting to connect them,
87
329000
2000
Y tal vez tienes motivos para comenzar a conectarlos,
05:31
and bring the rest of your entertainment in.
88
331000
2000
e incorporar también el resto del entretenimiento.
05:33
What's interesting also is -- note that Netflix was founded in 1999.
89
333000
4000
También es interesante notar que Netflix fue fundada en 1999.
05:37
Reed Hastings is here. He clearly saw that that was a moment,
90
337000
5000
Reed Hastings está aquí. Él vio claramente que ese era el momento,
05:42
that was an inflection point that he could do something with.
91
342000
4000
que era un punto de inflexión, que podía hacer algo con eso.
05:46
The next phase it hit was displacement.
92
346000
2000
La siguiente fase que se alcanzó fue el desplazamiento.
05:48
You can see around 2001 it finally out-sold the VCR.
93
348000
4000
Como pueden ver, alrededor del 2001, las ventas finalmente sobrepasaron a las de las cintas de video.
05:52
And here too, you can see the implications in the world at large.
94
352000
6000
Aquí también se puede ver el impacto en el mundo en general.
05:58
Netflix was right -- the Netflix model could capitalize on the DVD
95
358000
4000
Netflix tenía razón -- el modelo de Netflix podía basarse en el DVD
06:02
in a way that the video-rental stores couldn't.
96
362000
3000
de un modo que los negocios de alquiler de video no podían.
06:05
Among the DVD's many assets is that it's very small;
97
365000
3000
Una de las muchas ventajas de los DVDs es su pequeño tamaño,
06:08
you can stick it in the mailer and post it cheaply.
98
368000
3000
lo puedes insertar en un buzón de correo, y el envío es barato.
06:11
That gave an advantage; that was an implication
99
371000
4000
Eso le dio una ventaja; fue una implicación
06:15
of the technology's rise that wasn't obvious to everybody.
100
375000
4000
del despegue de la tecnología que no era obvio para todo el mundo.
06:19
And then finally, DVDs are approaching free.
101
379000
3000
Y finalmente, los DVD se están acercando a la fase gratuita.
06:22
There's a company called Apex, a no-name Chinese firm,
102
382000
2000
Hay una compañía llamada Apex, una empresa china de marca blanca,
06:24
who has, several times in the past year, been the number-one
103
384000
4000
que ha estado, varias veces en el último año, en el primer lugar
06:28
DVD seller in America. Their average price, for last year, was 48 dollars.
104
388000
7000
en venta de reproductores de DVDs en EEUU. Su precio de venta en el último año ha sido de U$S 48.
06:35
You're aware of the
105
395000
2000
Uds. conocen
06:37
perhaps apocryphal Wal-Mart stampede
106
397000
4000
la estampida, tal vez apócrifa, en Walmart
06:41
over the 30-dollar DVD.
107
401000
4000
sobre el DVD de 30 dólares.
06:45
But they're getting very, very cheap,
108
405000
2000
Pero se están volviendo muy, muy baratos,
06:47
and look at the interesting implication of it. As they get cheaper,
109
407000
4000
y miren las consecuencias interesantes. A medida que se vuelven más baratos,
06:51
the premium brands, the Sonys and such, are losing market share,
110
411000
3000
las marcas premium, los Sony y demás, van perdiendo cuota de mercado,
06:54
and the no-names, the Apexes, are gaining them.
111
414000
2000
y las marcas sin nombre, los Apexes, van ganando.
06:56
They're being commodified, and that's what happens
112
416000
2000
Se están volviendo commodities, y eso es lo que sucede
06:58
when things go to zero. It's a tough market out there.
113
418000
5000
cuando los precios van hacia el cero. Es un mercado difícil.
07:03
(Laughter)
114
423000
3000
(risas)
07:06
Now they've introduced these four ways of looking at technology,
115
426000
3000
Ahora que ya he presentado esas cuantro maneras de mirar la tecnología,
07:09
these four stages of technology's life.
116
429000
2000
esas cuatro fases de la vida de una tecnología
07:11
I'd like to talk about some other technologies out there,
117
431000
3000
me gustaría mirar otras tecnologías que hay allí fuera,
07:14
just technologies on our radar -- and I'll use this lens,
118
434000
3000
simplemente tecnologías en nuestro radar -- y usaré estos lentes,
07:17
these four, as a way to kind of tell you
119
437000
2000
estas cuatro, como manera de explicarles
07:19
where each one of those technologies is in its development.
120
439000
3000
dónde está cada una de ellas en su desarrollo.
07:22
They're not necessarily the top-10 technologies out there --
121
442000
3000
No son necesariamente las 10 tecnologías más importantes--
07:25
they're just examples of technologies
122
445000
1000
sólo son ejemplos de tecnologías
07:26
that are in each one of these periods.
123
446000
3000
que están en cada uno de esos estadios.
07:29
But I think that the implications of them approaching
124
449000
3000
Pero yo creo que las impliciaciones cuando van alcanzando
07:32
these crossovers, these intersections, are interesting to think about.
125
452000
3000
esos puntos de corte, esas intersecciones, son interesantes de razonar.
07:35
Start with gene sequencing.
126
455000
2000
Comencemos con el secuenciamiento de genes.
07:37
As you probably know, gene sequencing -- in a large part,
127
457000
3000
Como Uds. saben, el secuenciamiento de genes -- en gran medida,
07:40
because it's built on computers -- is falling in price
128
460000
3000
debido a que se basa en computadores -- está cayendo de precio
07:43
at a kind of a Moore's Law-like level.
129
463000
2000
de una manera similar a la Ley de Moore.
07:45
It is now possible -- will be possible,
130
465000
3000
Ahora es posible -- será posible,
07:48
and if Craig Venter indeed comes today,
131
468000
3000
y si Craig Ventner realmente viene hoy,
07:51
he may tell you something about this --
132
471000
1000
les podrá contar algo sobre eso --
07:52
to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year.
133
472000
5000
secuenciar el genoma humano por 40 millones de dólares para finales de este año.
07:57
That's as opposed to billions just a few years ago.
134
477000
5000
Eso en contraposición con los miles de millones que costaba hace unos años.
08:02
You know, our ability to capture the tools of creation
135
482000
5000
Ya saben, nuestra capacidad de capturar las herramientas de la creación
08:07
is getting closer and closer.
136
487000
2000
se acercan más y más.
08:09
What's interesting is that at the same time, the number of genes
137
489000
3000
Lo interesante es que al mismo tiempo, el número de genes
08:12
that we're discovering is rising very quickly.
138
492000
2000
que vamos descubriendo está creciendo muy rápidamente.
08:14
Each one of these genes has potential diagnostic test.
139
494000
3000
Cada uno de esos genes es un test de diagnóstico potencial.
08:17
There will come a day
140
497000
2000
Llegará un día
08:19
when you can have hundreds of thousands of tests done, very cheaply,
141
499000
4000
en que podrás hacer cientos de miles de tests realizados, a muy bajo costo,
08:23
if you want to know. You can learn about your own mosaic.
142
503000
5000
si quieres sabelro. Puedes aprender acerca de tu propio mosaico.
08:28
Here's another technology that's approaching a critical price.
143
508000
3000
He aquí otra tecnología que está acercándose a un precio crítico.
08:31
This is a fascinating research from WHO that shows the effect
144
511000
4000
Esta es una investigación fascinante de la OMS que muestra el efecto
08:35
of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails.
145
515000
7000
de medicamentos genéricos en los compuestos anti-retrovirales.
08:42
In January 2000, the price was 10,000 dollars, or 27 dollars a day.
146
522000
6000
En enero del 2000, el precio era de 10.000 dólares, o 27 dólares por día.
08:48
The generics came in, first in Brazil and elsewhere,
147
528000
3000
Los genéricos llegaron, primero a Brasil y otros lugares
08:51
and the effect was just dramatic on pricing.
148
531000
4000
y el efecto en los precios fue dramático.
08:55
Today it's less than 50 cents a day.
149
535000
5000
Hoy cuesta menos de 50 centavos por día.
09:00
And what's interesting is if you look at the price elasticity,
150
540000
5000
Y lo interesante es que si miras la elasticidad de los precios,
09:05
if you look at the correlation between these two,
151
545000
3000
si miras la correlación entre los dos,
09:08
as the anti-retrovirals come down, the number of people you can treat
152
548000
3000
a medida que los anti-retrovirales bajaron, la cantidad de gente que puedes tratar
09:11
goes radically up. And the Clinton Foundation and WHO
153
551000
6000
subió radicalmente. La Fundación Clinton y la OMS
09:17
believe that they can treat three million people worldwide by 2005 --
154
557000
4000
creen que podrán tratar a 3 millones de personas en el mundo para el 2005 --
09:21
two million in sub-Saharan Africa.
155
561000
2000
dos millones en el Africa sub-Sahariana.
09:23
And the falling price of drugs has a lot to do with that.
156
563000
3000
Y la caída en el precio de los medicamentos tiene mucho que ver con eso.
09:26
Linux is another good example.
157
566000
2000
Linux es otro buen ejemplo.
09:28
Now we've switched to critical mass.
158
568000
2000
Ahora hemos alcanzado la masa crítica.
09:30
These are now technologies that are hitting critical mass.
159
570000
2000
Estas son tecnologías que estan alcanzando la masa crítica.
09:32
If you look here, here's Linux in red, and it's hit 20 percent.
160
572000
6000
Si miras aquí, aquí está Linux en rojo, y ha alcanzado el 20%.
09:38
Interestingly, it's done a crossover before,
161
578000
2000
Es interesante que ya había alcanzado un cruce antes,
09:40
but not the crossovers that matter.
162
580000
2000
pero no el cruce que importa.
09:42
The crossover that's going to matter is the one with the blue.
163
582000
3000
El cruce que va a ser importante es con el azul.
09:45
But you can look and see the direction those lines are going,
164
585000
2000
Pero puedes mirar y ver la dirección en que van esas líneas.
09:47
you can see that at the 20 percent, it's now taken seriously.
165
587000
3000
Puedes ver que al 20%, ahora se lo toma en serio.
09:50
It's not just for the geeks any more.
166
590000
4000
Ya no es sólo para los tecnófilos.
09:54
That is, I imagine, what people in Redmond
167
594000
2000
Esto es, me imagino, lo que a la gente en Redmond
09:56
wake up in the middle of the night thinking about.
168
596000
2000
les despierta en la mitad de la noche.
09:58
(Laughter)
169
598000
2000
(risas)
10:00
Another technology that we see all around us out here is hybrid cars.
170
600000
4000
Otra tecnología que vemos por todos lados son los automóviles híbridos.
10:04
I don't know whether anybody has a Prius 2004, but they're fantastic.
171
604000
3000
No se si alguien tiene un Prius 2004, pero son fantásticos.
10:07
And if you look at the trends here, by about 2008 --
172
607000
4000
Y si miras las tendencias aquí, alrededor del 2008 --
10:11
and I don't think this is a crazy forecast --
173
611000
2000
y yo no creo que este sea un pronóstico loco --
10:13
they'll be two percent of auto sales.
174
613000
2000
serán un 2% de los autos vendidos.
10:15
Two percent isn't 20 percent, but in the car business,
175
615000
3000
2% no es 20%, pero en el negocio de los autos,
10:18
which is slow moving, that's huge; that's arrival.
176
618000
6000
que se mueve lento, es algo enorme, es un rival.
10:24
At two percent, you start seeing them on the roads everywhere.
177
624000
3000
Con un 2%, comienzas a verlos en las carreteras en todos lados.
10:27
And what's interesting about the hybrids taking off
178
627000
4000
Y lo interesante del despegue de los híbridos
10:31
is you've now introduced electric motors to the automobile industry.
179
631000
4000
es que has introducido los motores eléctricos en la industria automotriz.
10:35
It's the first radical change in automobile technology in 100 years.
180
635000
4000
Es el primer cambio radical en tecnología automotriz en 100 años.
10:39
And once you have electric motors, you can do anything:
181
639000
3000
Y una vez que tienes motores eléctricos, puedes hacer cualqueir cosa:
10:42
you can change the structure of the car in any way you want.
182
642000
3000
puedes cambiar la estructura del auto de cualquier modo que se te antoje.
10:45
You can have regenerative braking; you can have drive-by-wire;
183
645000
3000
Puedes tener frenos regenerativos, puedes tener conducción electrónica,
10:48
you can have replaceable body shapes --
184
648000
2000
puedes tener carrocerías reemplazables
10:50
it's a little thing that starts with a hybrid,
185
650000
2000
es una pequeña cosa que comienza con un híbrido,
10:52
but it can lead to a whole new era of the car.
186
652000
3000
pero puede conducir a una nueva era del automóvil.
10:55
Voice Over IP is something you may have heard something about.
187
655000
3000
VoIP es algo de lo que pueden haber oído algo.
10:58
Again, it's kind of coming out of nowhere;
188
658000
1000
Nuevamente, viene de ningun lado,
10:59
it's a little hard to use right now.
189
659000
2000
es un poco difícil de usar hoy en día.
11:01
There's a company created by the Kazaa founders called Skype.
190
661000
4000
Hay una compañía creada por los fundadores de Kazaa llamada Skype.
11:05
Look at these numbers. They launched it in August of last year;
191
665000
3000
Miren estos números. Lo lanzaron en agosto del año pasado;
11:08
they already have nearly four million registered users --
192
668000
5000
ya tienen cerca de 4 millones de usuarios registrados --
11:13
that's critical mass.
193
673000
3000
eso es masa crítica.
11:16
And the same thing's happening on the carrier side.
194
676000
3000
Lo mismo pasa del lado de los carriers.
11:19
You're looking at IP taking over from some of the traditional
195
679000
4000
Estamos viendo como la IP sobrepasa a algunos de los
11:23
telecom standards. This is a tipping point --
196
683000
4000
estándares tradicionales de telecomunicaciones. Es un punto de quiebre --
11:27
if Malcolm's here, forgive me -- and it's going to change the economics,
197
687000
4000
si Malcom está aquí, perdóname -- y va a cambiar la ecuación económica,
11:31
and the speed, and the players in the industry.
198
691000
4000
y la velocidad, y los jugadores de la industria;
11:35
It's going to look a little bit like that.
199
695000
6000
Será un poco así.
11:41
And finally, free. Free is really, really interesting.
200
701000
6000
Y por último, gratis. Gratis es realmente interesante.
11:47
Free is something that comes with digital, because
201
707000
6000
Gratis es algo que llega con lo digital, porque
11:53
the reproduction costs are essentially free. It comes with IP,
202
713000
6000
los costos de reproducción son esencialmente cero. Viene con IP
11:59
because it's such an efficient protocol. It comes with fiber optics,
203
719000
3000
porque es un protocolo tan eficiente. Viene con la fibra óptica,
12:02
because there's so much bandwidth.
204
722000
1000
porque hay tanto ancho de banda disponible.
12:03
Free is really, you know, the gift of Silicon Valley to the world.
205
723000
5000
Gratis es, como Uds. saben, el regalo de Silicon Valley al mundo.
12:08
It's an economic force; it's a technical force.
206
728000
3000
Es una fuerza económica. Es una fuerza técnica.
12:11
It's a deflationary force, if not handled right.
207
731000
4000
Es una fuerza deflacionista, si no es manejada correctamente.
12:15
It is abundance, as opposed to scarcity.
208
735000
3000
Es la abundancia, en oposición a la escasez.
12:18
Free is probably the most interesting thing.
209
738000
2000
Gratis es probablemente la parte más interesante.
12:20
And here you have just the number of songs
210
740000
3000
Aquí tienes la cantidad de canciones
12:23
that can be stored on a hard drive.
211
743000
2000
que se pueden almacenar en un dico duro.
12:25
You know, there could be a film's [unclear] there,
212
745000
4000
Ya saben, podrían ser también películas
12:29
but it's basically, every song ever made could be stored
213
749000
3000
pero básicamente, todas las canciones grabadas en la historia se podrán almacenar
12:32
on 400 dollars worth of storage by 2008. It takes that entire element,
214
752000
7000
en un disco de 400 dólares en el 2008. Dejará al elemento entero
12:39
the physical element, of songs off the table.
215
759000
4000
el elemento físico, de las canciones, fuera de la mesa.
12:43
And you've seen the numbers.
216
763000
1000
Y Uds. han visto los números.
12:44
I mean, you know, the music industry is imploding
217
764000
4000
Me refiero a que la industria discográfica esta implosionando
12:48
in front of our very eyes, and Hollywood's worried as well.
218
768000
3000
frente a nuestros ojos, y Hollywood también está preocupado.
12:51
They're facing a force that they haven't faced before.
219
771000
5000
Están enfrentándose a una fuerza a la que nunca se habían enfrentado.
12:56
And their response is draconian, and not necessarily
220
776000
7000
Su respuesta es draconianana, y no necesariamente
13:03
the one that's going to get them out of this.
221
783000
4000
los va a sacar de la situación en la que se encuentran.
13:07
And finally, I'll give you one last example of free --
222
787000
3000
Y por último, un ejemplo final de gratuito --
13:10
perhaps the most powerful of all. I mentioned fiber optics --
223
790000
3000
tal vez el más potente de todos. Ya mencioné la fibra óptica:
13:13
their abundance tends to make things free.
224
793000
2000
su abundancia tiende a volver gratis las cosas.
13:15
This is the price of a phone call to India per minute.
225
795000
4000
Este es el precio por minuto de una llamada a la India.
13:19
And what's interesting is that it was just 1990
226
799000
3000
Lo interesante es que en 1990
13:22
when it was more than two dollars a minute.
227
802000
3000
cuando el precio era de más de 2 dólares por minuto,
13:25
India had, still has, a regulated phone system and so did we.
228
805000
8000
India aún tenía un sistema telefónico regulado, y nosotros también.
13:33
It was surprisingly non-innovative, moved very slowly,
229
813000
5000
Era sorprendentemente no-innovador, se movía muy lento
13:38
but then there was just so much fiber out there,
230
818000
3000
pero había tanta fibra disponible ahí fuera
13:41
you couldn't hold back, and look how quickly the price fell.
231
821000
4000
que no lo podías detener, y miren qué rápido bajó el precio.
13:45
It's seven cents a minute, in many cases.
232
825000
4000
Bajó a 7 centavos el minuto, en muchos casos.
13:49
And the consequence of cheap phone calling, free phone calling,
233
829000
5000
y la consecuencia de las llamadas telefónicas baratas, de las llamadas gratis
13:54
to India, is the pissed-off programmer, is the outsourcing.
234
834000
5000
a la India, es el programador enojado, es el outsourcing.
13:59
It is probably one of the most dramatic shifts in globalization
235
839000
4000
Es probablemente uno de los movimientos más drásticos de la globalización,
14:03
and one of the most powerful economic tools
236
843000
3000
y una de las herramientas económicas más poderosas
14:06
that we're seeing in our world today.
237
846000
1000
que estamos viendo en el mundo hoy.
14:07
The force of India, and then China, and any other country
238
847000
5000
La fuerza de India, luego China, y cualquier otro país
14:12
that can contact our markets
239
852000
2000
que puede contactar a nuestros mercados
14:14
and will work with our companies -- because the communications are free --
240
854000
5000
y trabajar con nuestras compañías -- porque las comunicaciones son gratis --
14:19
is just beginning to be felt.
241
859000
2000
recién se está comenzando a sentir.
14:21
And I think that's probably one
242
861000
1000
Y yo creo que es probablemente una
14:22
of the most important technology trends that we're looking at today.
243
862000
2000
de las tendencias tecnológicas que estamos viendo hoy.
14:24
Thank you.
244
864000
2000
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7