Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

45,258 views ・ 2007-04-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Caseiro Revisora: Sofia Nunes
00:25
I'd like to speak about technology trends,
0
25000
4000
Gostaria de falar de tendências tecnológicas,
00:29
which is something that many of you follow --
1
29000
4000
que é algo que muitos de vocês seguem,
00:33
but we also follow, for related reasons.
2
33000
4000
mas nós também seguimos, por razões associadas.
00:37
Obviously, being a technology magazine, technology trends
3
37000
3000
Obviamente, sendo uma revista de tecnologia,
as tendências tecnológicas são algo sobre o qual escrevemos
00:40
are something that we write about and need to know about.
4
40000
4000
e que precisamos conhecer.
00:44
But also it's part of being any monthly magazine --
5
44000
3000
Mas também qualquer revista mensal vive no futuro.
00:47
you live in the future. And we have a long lead-time.
6
47000
3000
Temos de planear os números com muitos meses de antecedência,
00:50
We have to plan issues many months in advance;
7
50000
2000
temos de adivinhar quais serão os apetites do público
00:52
we have to guess at what public appetites are going to be six months,
8
52000
3000
daí a seis ou nove meses.
00:55
nine months down the road. So we're in the forecasting business.
9
55000
5000
Estamos no negócio da previsão.
Como muitas empresas, nós também criamos um produto
01:00
We also, like a lot of companies, create a product
10
60000
2000
01:02
that's based on technology trends.
11
62000
1000
que se baseia em tendências tecnológicas.
01:03
In this case, ours is about ideas and information, and, if we're lucky,
12
63000
5000
O nosso é sobre ideias e informação e, com sorte, algum entretenimento.
01:08
some entertainment. But the concept's quite the same.
13
68000
4000
Mas o conceito é basicamente o mesmo.
01:12
And so we have to understand
14
72000
2000
Por isso temos de compreender
01:14
not only why tech's important, where it's going,
15
74000
2000
porque é que a tecnologia é importante, para onde caminha
01:16
but also, very importantly, when -- the timing is everything.
16
76000
6000
mas também, muito importante, quando — o momento é tudo.
01:22
And it's interesting, when you look at the predictions made
17
82000
4000
É interessante, quando olhamos, para as previsões feitas
durante o pico da explosão, nos anos 90, do comércio electrónico,
01:26
during the peak of the boom in the 1990s, about e-commerce,
18
86000
5000
01:31
or Internet traffic, or broadband adoption, or Internet advertising,
19
91000
5000
ou tráfego da Internet, ou adopção da banda larga, ou publicidade na Internet,
01:36
they were all right -- they were just wrong in time.
20
96000
4000
todas estavam correctas, mas estavam erradas no tempo.
01:40
Almost every one of those has come true just a few years later.
21
100000
3000
Quase todas se tornaram realidade passados poucos anos.
01:43
But the difference of a few years on stock-market valuations
22
103000
4000
Mas a diferença de poucos anos na valorização do mercado bolsista
01:47
is obviously extreme. And that's why timing is everything.
23
107000
5000
é obviamente extrema.
É por isso que o momento é tudo.
Provavelmente já viram uma coisa destas.
01:52
You've probably seen something like this before.
24
112000
2000
01:54
This is the classic Gartner Hype Curve, which talks about
25
114000
2000
É a clássica curva Gartner Hype,
01:56
kind of the trajectory of a technology's lifespan.
26
116000
3000
que fala sobre a trajectória do ciclo de vida de uma tecnologia.
01:59
And just for fun, we put a bunch of technologies on it,
27
119000
2000
E só por brincadeira, pusemos nela um monte de tecnologias,
02:01
to show whether they were kind of rising for the first high peak,
28
121000
4000
para mostrar se estavam a subir para o primeiro pico,
se estavam quase a cair para a desilusão,
02:05
or whether they were about to crash
29
125000
1000
02:06
into the trough of disillusionment,
30
126000
3000
02:09
or rise back in the slope of enlightenment, etc.
31
129000
5000
ou a subir outra vez o declive da iluminação, ou etc.
02:14
And this is one way to do technology forecasting: get a sense
32
134000
3000
Esta é uma forma de fazer previsão tecnológica;
02:17
of where technology is and then anticipate the next upturn.
33
137000
4000
ter a noção de onde a tecnologia está e antecipar a próxima viragem.
02:21
We tend to do any technology that we think is sufficiently important;
34
141000
3000
Tendemos a fazer qualquer tecnologia que pensamos ser importante,
02:24
we'll typically do it twice. Once, we want to do it first.
35
144000
4000
e fazemo-lo duas vezes.
A primeira, queremos fazê-la primeiro.
02:28
We want to be the first to do it, for the geeks who appreciate that,
36
148000
3000
Queremos ser os primeiros a fazê-lo, para os entusiastas que apreciam isso,
02:31
we'll catch it right there at the technology-trigger.
37
151000
2000
apanhamos logo no lançamento da tecnologia.
02:33
You can see in 1997, we put Linux on the cover.
38
153000
4000
Podem ver em 1997, pusemos o Linux na capa.
02:37
But then it comes back. And sufficiently big technologies
39
157000
4000
Mas depois volta outra vez.
02:41
are going to hit the mainstream, and they're going to burst out.
40
161000
2000
As tecnologias suficientemente importantes vão tornar-se moda e depois desaparecerão.
02:43
And then it's time to do it again. Last year.
41
163000
5000
É altura de fazê-lo outra vez. No último ano.
02:48
And that's one way that we try to time technology trends.
42
168000
4000
É uma forma de tentarmos temporizar as tendências tecnológicas.
02:52
I'd like to talk about a way of thinking about technology trends
43
172000
3000
Eu gostaria de falar de uma forma de pensar sobre as tendências tecnológicas
02:55
that I call my "grand unified theory of predicting the future,"
44
175000
4000
a que chamo a minha grande teoria unificada de prever o futuro,
02:59
but it's closer to a petite unified theory of predicting the future.
45
179000
6000
mas que é mais como uma pequena teoria unificada de prever o futuro.
03:05
It's based on the presumption, the observation even,
46
185000
3000
Baseia-se na assunção, ou até na observação,
03:08
that all important technologies go through four stages in their life --
47
188000
5000
de que todas as tecnologias importantes passam por quatro fases ao longo da sua vida,
03:13
at least one of the four stages, sometimes all four of the stages.
48
193000
4000
pelo menos uma das quatro fases, algumas vezes por todas elas.
03:17
And at each one of these stages, can be seen as a collision --
49
197000
5000
Em cada uma dessas fases, pode ser vista como uma colisão
03:22
a collision with something else --
50
202000
3000
— uma colisão com outra coisa qualquer —
03:25
for example, a critical price-line that changes both the technology
51
205000
4000
por exemplo, uma linha de preço que muda tanto a tecnologia
03:29
and also changes its effect on the world. It's an inflection point.
52
209000
4000
como o seu efeito no mundo. É um ponto de inflexão.
03:33
And these are the inflection points that tell you
53
213000
3000
E são estes pontos de inflexão que nos dizem
03:36
what the next chapter in that technology's life is going to be,
54
216000
4000
qual vai ser o próximo capítulo na vida daquela tecnologia,
03:40
and maybe how you can do something about it.
55
220000
4000
e talvez como podemos fazer algo acerca isso.
03:44
The first is the critical price.
56
224000
2000
O primeiro é o preço crítico.
03:46
The first stage in a technology's advance
57
226000
2000
A primeira etapa no avanço de uma tecnologia
03:48
is that it'll fall below a critical price.
58
228000
4000
é que caia abaixo de um preço crítico.
03:52
After it falls below a critical price, it will tend,
59
232000
2000
Depois de ter baixado a esse preço crítico,
03:54
if it's successful, to rise above a critical mass, a penetration.
60
234000
5000
se for bem sucedida, tenderá a subir acima de uma massa crítica, uma penetração.
03:59
Many technologies, at that point, displace another technology,
61
239000
6000
Muitas tecnologias, nessa altura, deslocam outra tecnologia,
04:05
and that's another important point.
62
245000
4000
e esse é outro ponto importante.
04:09
And then finally, a lot of technologies commoditize.
63
249000
3000
E finalmente, muitas tecnologias banalizam-se.
04:12
Towards the end of their life, they become nearly free.
64
252000
3000
Perto do fim da sua vida, tornam-se quase grátis.
04:15
Each one of those is an opportunity to do something about it;
65
255000
3000
Cada uma destas é uma oportunidade para fazer qualquer coisa;
04:18
it's an opportunity for the technology to change.
66
258000
2000
é uma oportunidade para a mudança tecnológica.
04:20
And even if you missed, you know, the first boom of Wi-Fi --
67
260000
4000
E mesmo que tenham perdido, o primeiro boom do Wi-Fi,
04:24
you know, Wi-Fi did the critical price, it did the critical mass,
68
264000
4000
o Wi-Fi passou o preço crítico, passou a massa crítica,
04:28
but hasn't done displacement yet, and hasn't done free yet --
69
268000
3000
mas ainda não deslocou nada e ainda não é gratis,
04:31
there's still more opportunity in that.
70
271000
2000
ainda apresenta muitas oportunidades.
04:33
I'd like to demonstrate what I mean by this
71
273000
2000
Gostava de demonstrar o que quero dizer com isto
04:35
by telling the story of the DVD,
72
275000
2000
contando a história do DVD,
04:37
which is a technology which has done all of these.
73
277000
3000
que é uma tecnologia que fez tudo isto.
04:40
The DVD, as you know, was introduced in the mid-1990s
74
280000
3000
O DVD, como sabem, foi introduzido em meados dos anos 90
04:43
and it was quite expensive. But you can see that by 1998,
75
283000
5000
e era bastante caro.
04:48
it had fallen below 400 dollars, and 400 dollars was a psychological threshold.
76
288000
5000
Mas como podem ver em 1998, caiu abaixo dos 400 dólares, e 400 era o limite psicológico.
04:53
And it started to take off. And you can see that the units
77
293000
4000
E começou a descolar.
04:57
started to trend up, the hidden inflection point -- it was taking off.
78
297000
6000
E podem ver que as unidades começaram a subir, o ponto de inflexão escondido, estava a descolar.
05:03
The next thing it hit, a year later, was critical mass. In this case,
79
303000
5000
Aquilo que atingiu, um ano depois, foi a massa crítica.
05:08
20 percent is often a good proxy for critical mass in a household.
80
308000
4000
Neste caso, 20% é normalmente um bom indicador de massa crítica nos lares.
05:12
And what's interesting here
81
312000
2000
E o que é interessante aqui
05:14
is that something else took off along with it: home-theater units.
82
314000
5000
é que outra coisa descolou também -- unidades de cinema em casa.
05:19
Suddenly you have a DVD in the house;
83
319000
2000
De repente temos um DVD em casa,
05:21
you've got high-quality digital video;
84
321000
2000
temos vídeo digital de alta qualidade,
05:23
you have a reason to have a big-screen television;
85
323000
2000
temos um motivo para ter uma televisão de ecrã grande,
05:25
you have a reason for Dolby 5.1 surround-sound.
86
325000
4000
temos um motivo para ter som Dolby surround 5,1.
05:29
And maybe you have reasons for starting to connect them,
87
329000
2000
E talvez tenhamos motivos para começar a ligá-los,
05:31
and bring the rest of your entertainment in.
88
331000
2000
e juntar-lhe outras coisas de entretenimento.
05:33
What's interesting also is -- note that Netflix was founded in 1999.
89
333000
4000
O que também é interessante, é notar que a Netflix foi fundada em 1999.
05:37
Reed Hastings is here. He clearly saw that that was a moment,
90
337000
5000
O Reed Hastings está aqui. Ele viu claramente que aquilo era um momento,
05:42
that was an inflection point that he could do something with.
91
342000
4000
que era um ponto de inflexão, que podia fazer algo com ele.
05:46
The next phase it hit was displacement.
92
346000
2000
A fase seguinte que alcançou foi deslocamento.
05:48
You can see around 2001 it finally out-sold the VCR.
93
348000
4000
Podem ver por volta de 2001, finalmente ultrapassou o vídeo.
05:52
And here too, you can see the implications in the world at large.
94
352000
6000
E aqui também, podem ver as grandes implicações no mundo.
05:58
Netflix was right -- the Netflix model could capitalize on the DVD
95
358000
4000
A Netflix estava correcta. O modelo Netflix capitaliza no DVD
06:02
in a way that the video-rental stores couldn't.
96
362000
3000
de uma forma que os vídeo clubes não conseguiam.
06:05
Among the DVD's many assets is that it's very small;
97
365000
3000
Entre as muitas vantagens do DVD, ele é muito pequeno,
06:08
you can stick it in the mailer and post it cheaply.
98
368000
3000
podemos colocá-lo no correio e enviá-lo a baixo custo.
06:11
That gave an advantage; that was an implication
99
371000
4000
Isso deu uma vantage. Isso foi uma consequência
06:15
of the technology's rise that wasn't obvious to everybody.
100
375000
4000
do crescimento da tecnologia que não foi óbvio para todos.
06:19
And then finally, DVDs are approaching free.
101
379000
3000
E finalmente, os DVD estão a aproximar-se do grátis.
06:22
There's a company called Apex, a no-name Chinese firm,
102
382000
2000
Existe uma empresa chamada Apex, uma empresa desconhecida chinesa,
06:24
who has, several times in the past year, been the number-one
103
384000
4000
que foi, várias vezes no último ano, o vendedor número um de DVD na América.
06:28
DVD seller in America. Their average price, for last year, was 48 dollars.
104
388000
7000
O seu preço médio, no último ano, foi de 48 dólares.
06:35
You're aware of the
105
395000
2000
Estamos conscientes do talvez apócrifo anúncio da Wal-Mart
06:37
perhaps apocryphal Wal-Mart stampede
106
397000
4000
06:41
over the 30-dollar DVD.
107
401000
4000
acerca do DVD a 30 dólares.
06:45
But they're getting very, very cheap,
108
405000
2000
Mas eles estão a ficar muito baratos,
06:47
and look at the interesting implication of it. As they get cheaper,
109
407000
4000
e vejam a interessante consequência disto.
06:51
the premium brands, the Sonys and such, are losing market share,
110
411000
3000
Enquanto vão ficando baratos, as grandes marcas, as Sonys e afins, estão a perder quota de mercado,
06:54
and the no-names, the Apexes, are gaining them.
111
414000
2000
e as desconhecidas, as Apex, estão a ganhá-la.
06:56
They're being commodified, and that's what happens
112
416000
2000
Estão a tornar-se banais e isso é o que acontece quando as coisas vão para zero.
06:58
when things go to zero. It's a tough market out there.
113
418000
5000
É um mercado duro lá fora.
07:03
(Laughter)
114
423000
3000
(Risos)
07:06
Now they've introduced these four ways of looking at technology,
115
426000
3000
Agora introduziram estas quatro formas de olhar para a tecnologia.
07:09
these four stages of technology's life.
116
429000
2000
estas quatro etapas da vida da tecnologia.
07:11
I'd like to talk about some other technologies out there,
117
431000
3000
Gostaria de falar sobre outras tecnologias que existem,
07:14
just technologies on our radar -- and I'll use this lens,
118
434000
3000
apenas tecnologias no nosso radar — e vou usar esta lente —
07:17
these four, as a way to kind of tell you
119
437000
2000
estas quatro, como uma maneira de de dizer-vos
07:19
where each one of those technologies is in its development.
120
439000
3000
onde cada uma delas está no seu desenvolvimento.
07:22
They're not necessarily the top-10 technologies out there --
121
442000
3000
Não são necessariamente as top 10 que existem
07:25
they're just examples of technologies
122
445000
1000
são apenas exemplos de tecnologias
07:26
that are in each one of these periods.
123
446000
3000
que estão em cada um destes períodos.
07:29
But I think that the implications of them approaching
124
449000
3000
Mas penso que é interessante pensar nas implicações
07:32
these crossovers, these intersections, are interesting to think about.
125
452000
3000
de elas se aproximarem destes cruzamentos, destas intersecções.
07:35
Start with gene sequencing.
126
455000
2000
Começamos com a sequenciação genética.
07:37
As you probably know, gene sequencing -- in a large part,
127
457000
3000
Como provavelmente sabem, a sequenciação genética
07:40
because it's built on computers -- is falling in price
128
460000
3000
— em grande parte por assenter em computadores — tem o preço a descer
07:43
at a kind of a Moore's Law-like level.
129
463000
2000
a um nível como na Lei de Moore.
07:45
It is now possible -- will be possible,
130
465000
3000
Agora é possível - será possível,
07:48
and if Craig Venter indeed comes today,
131
468000
3000
e se o Craig Venter de facto vier aqui hoje,
07:51
he may tell you something about this --
132
471000
1000
poderá dizer-vos algo acerca disto,
07:52
to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year.
133
472000
5000
até ao final deste ano, sequenciar o genoma humano por 40 milhões de dólares.
07:57
That's as opposed to billions just a few years ago.
134
477000
5000
Em oposição a milhares de milhões há apenas alguns anos.
08:02
You know, our ability to capture the tools of creation
135
482000
5000
A nossa capacidade para capturar as ferramentas da criação
08:07
is getting closer and closer.
136
487000
2000
está cada vez mais próxima.
08:09
What's interesting is that at the same time, the number of genes
137
489000
3000
O que é interessante é que, ao mesmo tempo,
08:12
that we're discovering is rising very quickly.
138
492000
2000
o número de genes que estamos a descobrir está a subir muito depressa.
08:14
Each one of these genes has potential diagnostic test.
139
494000
3000
Cada um destes genes tem um potencial de diagnóstico.
08:17
There will come a day
140
497000
2000
Virá o dia em que poderemos ter
08:19
when you can have hundreds of thousands of tests done, very cheaply,
141
499000
4000
centenas de milhar de testes, muito baratos.
08:23
if you want to know. You can learn about your own mosaic.
142
503000
5000
Podemos aprender acerca do nosso próprio mosaico.
08:28
Here's another technology that's approaching a critical price.
143
508000
3000
Aqui está outra tecnologia que está a aproximar-se do preço crítico.
08:31
This is a fascinating research from WHO that shows the effect
144
511000
4000
Esta é uma investigação fascinante da OMS que mostra o efeito
08:35
of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails.
145
515000
7000
das drogas genéricas nos componentes e misturas de drogas anti-retrovirais.
08:42
In January 2000, the price was 10,000 dollars, or 27 dollars a day.
146
522000
6000
Em Janeiro de 2000, o preço era de 10000 dólares ou 27 dólares por dia.
08:48
The generics came in, first in Brazil and elsewhere,
147
528000
3000
Os genéricos chegaram, primeiro no Brasil e noutros sítios,
08:51
and the effect was just dramatic on pricing.
148
531000
4000
e o efeito foi dramático no preço.
08:55
Today it's less than 50 cents a day.
149
535000
5000
Hoje é menos de 50 cêntimos por dia.
09:00
And what's interesting is if you look at the price elasticity,
150
540000
5000
E o que é interessante é se repararem na elasticidade do preço,
09:05
if you look at the correlation between these two,
151
545000
3000
se virem a correlação entre estes dois,
09:08
as the anti-retrovirals come down, the number of people you can treat
152
548000
3000
enquanto os anti-retrovirais descem, o número de pessoas que podemos tratar
09:11
goes radically up. And the Clinton Foundation and WHO
153
551000
6000
sobe radicalmente.
09:17
believe that they can treat three million people worldwide by 2005 --
154
557000
4000
E a Fundação Clinton e a OMS acreditam que podem tratar três milhões de pessoas em todo o mundo até 2005-
09:21
two million in sub-Saharan Africa.
155
561000
2000
dois milhões na África sub-Saariana.
09:23
And the falling price of drugs has a lot to do with that.
156
563000
3000
A queda do preço das drogas tem muito a ver com isso.
09:26
Linux is another good example.
157
566000
2000
O Linux é outro grande exemplo.
09:28
Now we've switched to critical mass.
158
568000
2000
Agora mudamos para a massa crítica.
09:30
These are now technologies that are hitting critical mass.
159
570000
2000
Estas são tecnologias que estão a alcançar a massa crítica.
09:32
If you look here, here's Linux in red, and it's hit 20 percent.
160
572000
6000
Se virem aqui, o Linux está a vermelho, e alcançou os 20%.
09:38
Interestingly, it's done a crossover before,
161
578000
2000
Curiosamente, já tinha feito um cruzamento antes,
09:40
but not the crossovers that matter.
162
580000
2000
mas não o cruzamento que importa.
09:42
The crossover that's going to matter is the one with the blue.
163
582000
3000
O cruzamento que irá ser importante será com o azul.
09:45
But you can look and see the direction those lines are going,
164
585000
2000
Mas podem ver a direcção que aquelas linhas estão a tomar,
09:47
you can see that at the 20 percent, it's now taken seriously.
165
587000
3000
podem ver que a 20% está a ser levada a sério.
09:50
It's not just for the geeks any more.
166
590000
4000
Já não é apenas para aficionados.
09:54
That is, I imagine, what people in Redmond
167
594000
2000
Presumo que isto é o que o pessoal de Redmond
09:56
wake up in the middle of the night thinking about.
168
596000
2000
acorda durante a noite a pensar.
09:58
(Laughter)
169
598000
2000
(Risos)
10:00
Another technology that we see all around us out here is hybrid cars.
170
600000
4000
Outra tecnologia que vemos à nossa volta por aqui são os carros híbridos.
10:04
I don't know whether anybody has a Prius 2004, but they're fantastic.
171
604000
3000
Não sei se alguém tem um Prius de 2004, mas são fantásticos.
10:07
And if you look at the trends here, by about 2008 --
172
607000
4000
E se virem as tendências aqui, por volta de 2008,
10:11
and I don't think this is a crazy forecast --
173
611000
2000
e não penso que seja uma previsão louca
10:13
they'll be two percent of auto sales.
174
613000
2000
representarão 2% das vendas de carros.
10:15
Two percent isn't 20 percent, but in the car business,
175
615000
3000
2% não é 20% mas, no negócio dos carros,
10:18
which is slow moving, that's huge; that's arrival.
176
618000
6000
que é muito lento a mudar, isso é enorme, é uma chegada.
10:24
At two percent, you start seeing them on the roads everywhere.
177
624000
3000
Com 2%, começaremos a vê-los nas estradas por todo o lado.
10:27
And what's interesting about the hybrids taking off
178
627000
4000
E o que é interessante acerca da descolagem dos híbridos
10:31
is you've now introduced electric motors to the automobile industry.
179
631000
4000
é que foram introduzidos motores eléctricos na indústria automóvel.
10:35
It's the first radical change in automobile technology in 100 years.
180
635000
4000
É a primeira mudança radical na tecnologia automóvel em 100 anos.
10:39
And once you have electric motors, you can do anything:
181
639000
3000
Uma vez que se tenha motores eléctricos, podemos fazer qualquer coisa:
10:42
you can change the structure of the car in any way you want.
182
642000
3000
podemos mudar a estrutura do carro da forma que quisermos.
10:45
You can have regenerative braking; you can have drive-by-wire;
183
645000
3000
Podemos ter travagem regenerativa, podemos ter condução-por-fio,
10:48
you can have replaceable body shapes --
184
648000
2000
podemos ter partes substituíveis do corpo
10:50
it's a little thing that starts with a hybrid,
185
650000
2000
— é uma coisa pequena que começa com um híbrido,
10:52
but it can lead to a whole new era of the car.
186
652000
3000
mas pode levar a uma era do automóvel completamente nova.
10:55
Voice Over IP is something you may have heard something about.
187
655000
3000
Voz sobre IP é algo de que podem ter ouvido falar.
10:58
Again, it's kind of coming out of nowhere;
188
658000
1000
Mais uma vez, parece surgir do nada,
10:59
it's a little hard to use right now.
189
659000
2000
ainda é um pouco difícil de utilizar.
11:01
There's a company created by the Kazaa founders called Skype.
190
661000
4000
Há uma empresa criada pelos fundadores do Kazaa chamada Skype.
11:05
Look at these numbers. They launched it in August of last year;
191
665000
3000
Vejam estes números. Lançaram-no em Agosto do ano passado;
11:08
they already have nearly four million registered users --
192
668000
5000
já têm cerca de 4 milhões de utilizadores registados.
11:13
that's critical mass.
193
673000
3000
Isso é massa crítica.
11:16
And the same thing's happening on the carrier side.
194
676000
3000
A mesma coisa está a acontecer no lado do fornecedor.
11:19
You're looking at IP taking over from some of the traditional
195
679000
4000
Estão a ver o IP tomar conta de alguns dos padrões tradicionais das telecom.
11:23
telecom standards. This is a tipping point --
196
683000
4000
Isto é um ponto de viragem
11:27
if Malcolm's here, forgive me -- and it's going to change the economics,
197
687000
4000
— se o Malcolm estiver aqui, perdoe-me — e vai mudar a economia,
11:31
and the speed, and the players in the industry.
198
691000
4000
a velocidade e os actores na indústria.
11:35
It's going to look a little bit like that.
199
695000
6000
Irá parecer-se um pouco com isto.
11:41
And finally, free. Free is really, really interesting.
200
701000
6000
E finalmente, grátis. O grátis é mesmo, mesmo interessante.
11:47
Free is something that comes with digital, because
201
707000
6000
O grátis é algo que vem com o digital,
11:53
the reproduction costs are essentially free. It comes with IP,
202
713000
6000
porque os custos de reprodução são essencialmente grátis.
11:59
because it's such an efficient protocol. It comes with fiber optics,
203
719000
3000
Chega com o IP, porque é um protocolo tão eficiente.
12:02
because there's so much bandwidth.
204
722000
1000
Chega com a fibra óptica porque permite muita largura de banda.
12:03
Free is really, you know, the gift of Silicon Valley to the world.
205
723000
5000
O grátis é o presente de Silicon Valley para o mundo.
12:08
It's an economic force; it's a technical force.
206
728000
3000
É uma força económica, é uma força técnica.
12:11
It's a deflationary force, if not handled right.
207
731000
4000
É uma força deflacionária, se não for manuseada como deve ser.
12:15
It is abundance, as opposed to scarcity.
208
735000
3000
É abundância, em oposição à escassez.
12:18
Free is probably the most interesting thing.
209
738000
2000
O grátis é provavelmente a coisa mais importante.
12:20
And here you have just the number of songs
210
740000
3000
E aqui têm o número de canções
12:23
that can be stored on a hard drive.
211
743000
2000
que podem ser guardadas num disco rígido.
12:25
You know, there could be a film's [unclear] there,
212
745000
4000
Sabem, podia ser um filme [...] ali
12:29
but it's basically, every song ever made could be stored
213
749000
3000
mas basicamente, todas as canções já feitas podiam ser guardadas
12:32
on 400 dollars worth of storage by 2008. It takes that entire element,
214
752000
7000
num armazenamento no valor de 400 dólares em 2008.
12:39
the physical element, of songs off the table.
215
759000
4000
Isto retira da tabela aquele elemento, o elemento físico, das canções.
12:43
And you've seen the numbers.
216
763000
1000
Vocês viram os números.
12:44
I mean, you know, the music industry is imploding
217
764000
4000
Quero dizer, a indústria da música está a implodir à frente dos nossos olhos
12:48
in front of our very eyes, and Hollywood's worried as well.
218
768000
3000
e em Hollywood também estão preocupados.
12:51
They're facing a force that they haven't faced before.
219
771000
5000
Estão a enfrentar uma força que nunca haviam enfrentado.
12:56
And their response is draconian, and not necessarily
220
776000
7000
A sua resposta é draconiana e não necessariamente
13:03
the one that's going to get them out of this.
221
783000
4000
aquela que os vai tirar desta situação.
13:07
And finally, I'll give you one last example of free --
222
787000
3000
Finalmente, vou dar-vos um último exemplo de grátis,
13:10
perhaps the most powerful of all. I mentioned fiber optics --
223
790000
3000
talvez o mais poderoso de todos.
13:13
their abundance tends to make things free.
224
793000
2000
Eu mencionei a fibra óptica: a sua abundância tende a tornar as coisas grátis.
13:15
This is the price of a phone call to India per minute.
225
795000
4000
Este é o preço por minuto de uma chamada telefónica para a Índia.
13:19
And what's interesting is that it was just 1990
226
799000
3000
O que é interessante é que, em 1990,
13:22
when it was more than two dollars a minute.
227
802000
3000
ainda era mais de 2 dólares por minuto.
13:25
India had, still has, a regulated phone system and so did we.
228
805000
8000
A Índia ainda tinha um sistema telefónico regulado, tal como nós.
13:33
It was surprisingly non-innovative, moved very slowly,
229
813000
5000
Era surpreendentemente pouco inovador, movia-se muito devagar,
13:38
but then there was just so much fiber out there,
230
818000
3000
mas depois havia tanta fibra óptica disponível
13:41
you couldn't hold back, and look how quickly the price fell.
231
821000
4000
que não se podia conter e vejam quão depressa o preço caiu.
13:45
It's seven cents a minute, in many cases.
232
825000
4000
São 7 cêntimos por minuto, em muitos casos.
13:49
And the consequence of cheap phone calling, free phone calling,
233
829000
5000
A consequência de chamadas telefónicas baratas, chamadas telefónicas grátis, para a Índia,
13:54
to India, is the pissed-off programmer, is the outsourcing.
234
834000
5000
é o programador zangado, é a sub-contratação.
13:59
It is probably one of the most dramatic shifts in globalization
235
839000
4000
É provavelmente uma das mudanças mais dramáticas na globalização,
14:03
and one of the most powerful economic tools
236
843000
3000
e uma das ferramentas económicas mais poderosas
14:06
that we're seeing in our world today.
237
846000
1000
que estamos a ver hoje no nosso mundo.
14:07
The force of India, and then China, and any other country
238
847000
5000
A força da Índia, e depois da China e de qualquer outro país
14:12
that can contact our markets
239
852000
2000
que pode contactar os nossos mercados
14:14
and will work with our companies -- because the communications are free --
240
854000
5000
e que irão trabalhar com as nossas empresas — porque as comunicações são de graça —
14:19
is just beginning to be felt.
241
859000
2000
está apenas a começar a sentir-se.
14:21
And I think that's probably one
242
861000
1000
Penso que é provavelmente
14:22
of the most important technology trends that we're looking at today.
243
862000
2000
uma das tendências tecnológicas mais importantes que estamos a ver hoje.
14:24
Thank you.
244
864000
2000
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7