Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

Chris Anderson de Wired sur la Longue Traîne technologique

45,258 views

2007-04-30 ・ TED


New videos

Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

Chris Anderson de Wired sur la Longue Traîne technologique

45,258 views ・ 2007-04-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ksenija Skacan Relecteur: emmanuelle vautier
00:25
I'd like to speak about technology trends,
0
25000
4000
J'aimerais parler des tendances technologiques,
00:29
which is something that many of you follow --
1
29000
4000
c'est ce que beaucoup d'entre vous suivent -
00:33
but we also follow, for related reasons.
2
33000
4000
mais que nous suivons aussi, pour des raisons similaires.
00:37
Obviously, being a technology magazine, technology trends
3
37000
3000
Évidemment, en tant que magazine technologique, les tendances technologiques
00:40
are something that we write about and need to know about.
4
40000
4000
sont des choses sur lesquelles nous écrivons et que nous devons connaître.
00:44
But also it's part of being any monthly magazine --
5
44000
3000
nais c'est aussi qu'en tant que mensuel -
00:47
you live in the future. And we have a long lead-time.
6
47000
3000
vous vivez dans le futur. Et nous avons un prévisionnel très lointain.
00:50
We have to plan issues many months in advance;
7
50000
2000
Nous devons planifier les sorties de longs mois à l'avance,
00:52
we have to guess at what public appetites are going to be six months,
8
52000
3000
nous devons deviner ce que seront les intérêts du public dans six mois,
00:55
nine months down the road. So we're in the forecasting business.
9
55000
5000
dans neuf mois à venir. Donc nous sommes dans le business des prévisions.
01:00
We also, like a lot of companies, create a product
10
60000
2000
Nous aussi, comme beaucoup de sociétés, nous créons un produit.
01:02
that's based on technology trends.
11
62000
1000
qui est basé sur les tendances technologiques.
01:03
In this case, ours is about ideas and information, and, if we're lucky,
12
63000
5000
Dans notre cas, il s'agit d'idées et d'informations, et si nous avons de la chance,
01:08
some entertainment. But the concept's quite the same.
13
68000
4000
un peu de divertissement. Mais le concept est presque le même.
01:12
And so we have to understand
14
72000
2000
Et donc nous devons comprendre
01:14
not only why tech's important, where it's going,
15
74000
2000
pas seulement pourquoi la techno est importante, où elle va,
01:16
but also, very importantly, when -- the timing is everything.
16
76000
6000
mais aussi, très important : quand - l'instant fait la différence.
01:22
And it's interesting, when you look at the predictions made
17
82000
4000
Et c'est intéressant, quand vous regardez les prédictions faites
01:26
during the peak of the boom in the 1990s, about e-commerce,
18
86000
5000
pendant le pic du boom des années 90, au sujet de l'e-commerce,
01:31
or Internet traffic, or broadband adoption, or Internet advertising,
19
91000
5000
ou le trafic internet, ou l'adoption du haut débit, ou la publicité sur internet,
01:36
they were all right -- they were just wrong in time.
20
96000
4000
ils avaient tous raison - ils s'étaient juste trompés de moment.
01:40
Almost every one of those has come true just a few years later.
21
100000
3000
Pratiquement chacune de ces annonces s'est réalisée juste quelques années plus tard.
01:43
But the difference of a few years on stock-market valuations
22
103000
4000
Mais la différence de quelques années sur la valorisation boursière
01:47
is obviously extreme. And that's why timing is everything.
23
107000
5000
est, à l'évidence, extrême. Et c'est pourquoi l'instant fait toute la différence.
01:52
You've probably seen something like this before.
24
112000
2000
Vous avez vraisemblablement vu quelque chose de similaire auparavant.
01:54
This is the classic Gartner Hype Curve, which talks about
25
114000
2000
Ceci est la courbe classique Gartner Hype, qui montre
01:56
kind of the trajectory of a technology's lifespan.
26
116000
3000
une sorte de trajectoire de la vie d'une technologie.
01:59
And just for fun, we put a bunch of technologies on it,
27
119000
2000
Et juste pour l'exemple, nous y avons mis un tas de technologies,
02:01
to show whether they were kind of rising for the first high peak,
28
121000
4000
pour montrer si elles allaient s'élever vers le premier pic,
02:05
or whether they were about to crash
29
125000
1000
on si elles allaient s'écraser
02:06
into the trough of disillusionment,
30
126000
3000
dans le fossé de la désillusion,
02:09
or rise back in the slope of enlightenment, etc.
31
129000
5000
ou se relever sur la pente de l'illumination, ou - etc.
02:14
And this is one way to do technology forecasting: get a sense
32
134000
3000
Et c'est une manière de faire de la prévision sur les technologies, comprendre
02:17
of where technology is and then anticipate the next upturn.
33
137000
4000
où se tient la technologie, et ensuite anticiper le prochain virage.
02:21
We tend to do any technology that we think is sufficiently important;
34
141000
3000
Nous le faisons pour toute technologie qui nous semble suffisamment importante,
02:24
we'll typically do it twice. Once, we want to do it first.
35
144000
4000
nous allons le faire deux fois. D'abord, nous voulons être les premiers.
02:28
We want to be the first to do it, for the geeks who appreciate that,
36
148000
3000
Nous voulons être les premiers à le faire, pour les geeks qui l'apprécient,
02:31
we'll catch it right there at the technology-trigger.
37
151000
2000
nous allons la saisir justement au démarrage.
02:33
You can see in 1997, we put Linux on the cover.
38
153000
4000
Vous pouvez voir en 1997, nous mettons Linux en couverture.
02:37
But then it comes back. And sufficiently big technologies
39
157000
4000
Mais après ça revient. Et des technologies suffisamment importantes
02:41
are going to hit the mainstream, and they're going to burst out.
40
161000
2000
vont toucher le grand public et elles vont exploser.
02:43
And then it's time to do it again. Last year.
41
163000
5000
Et c'est le moment de recommencer. L'année dernière.
02:48
And that's one way that we try to time technology trends.
42
168000
4000
Et c'est une manière pour nous d'historiciser les tendances technologiques.
02:52
I'd like to talk about a way of thinking about technology trends
43
172000
3000
J'aimerais parler d'une manière de penser les tendances technologiques
02:55
that I call my "grand unified theory of predicting the future,"
44
175000
4000
que j'appelle ma grande théorie unifiée de prédiction du futur,
02:59
but it's closer to a petite unified theory of predicting the future.
45
179000
6000
mais c'est plus proche d'une petite théorie unifiée de prédiction du futur.
03:05
It's based on the presumption, the observation even,
46
185000
3000
C'est basé sur la supposition, l'observation même,
03:08
that all important technologies go through four stages in their life --
47
188000
5000
que toutes les technologies importantes traversent quatre phases dans leur vie -
03:13
at least one of the four stages, sometimes all four of the stages.
48
193000
4000
au moins une de ces phases, parfois les quatre phases.
03:17
And at each one of these stages, can be seen as a collision --
49
197000
5000
Et chaque phase peut être vue comme une collision -
03:22
a collision with something else --
50
202000
3000
une collision avec quelque chose d'autre -
03:25
for example, a critical price-line that changes both the technology
51
205000
4000
par exemple, un prix critique déterminant qui change en même temps
03:29
and also changes its effect on the world. It's an inflection point.
52
209000
4000
la technologie et ses effets dans le monde. C'est un point d'inflexion.
03:33
And these are the inflection points that tell you
53
213000
3000
Et ce sont ces points d'inflexion qui vous diront
03:36
what the next chapter in that technology's life is going to be,
54
216000
4000
quel sera le prochain chapitre dans la vie de cette technologie.
03:40
and maybe how you can do something about it.
55
220000
4000
et peut-être comment vous pouvez en faire quelque chose.
03:44
The first is the critical price.
56
224000
2000
Le premier est le prix critique.
03:46
The first stage in a technology's advance
57
226000
2000
La première phase dans l'avancée d'une technologie
03:48
is that it'll fall below a critical price.
58
228000
4000
est qu'elle tombera sous un prix plancher.
03:52
After it falls below a critical price, it will tend,
59
232000
2000
Une fois qu'elle est tombée sous un prix critique, elle va tendre,
03:54
if it's successful, to rise above a critical mass, a penetration.
60
234000
5000
si c'est un succès, à s'élèver au-dessus d'une masse critique, d'un taux de pénétration.
03:59
Many technologies, at that point, displace another technology,
61
239000
6000
Beaucoup de technologies, à ce point, remplacent une autre technologie,
04:05
and that's another important point.
62
245000
4000
et c'est un autre point important.
04:09
And then finally, a lot of technologies commoditize.
63
249000
3000
Et puis, finalement, beaucoup de technologies deviennent des commodités.
04:12
Towards the end of their life, they become nearly free.
64
252000
3000
A la fin de leur vie, elles deviennent pratiquement gratuites.
04:15
Each one of those is an opportunity to do something about it;
65
255000
3000
Chaque point représente une opportunité pour faire quelque chose ;
04:18
it's an opportunity for the technology to change.
66
258000
2000
c'est une opportunité pour la technologie de changer.
04:20
And even if you missed, you know, the first boom of Wi-Fi --
67
260000
4000
Et même si vous ratez, vous savez, le premier boom de la Wi-Fi -
04:24
you know, Wi-Fi did the critical price, it did the critical mass,
68
264000
4000
vous savez, la Wi-Fi a atteint le prix critique, a touché la masse critique,
04:28
but hasn't done displacement yet, and hasn't done free yet --
69
268000
3000
mais n'a pas encore opéré la substitution, et n'est pas encore gratuite -
04:31
there's still more opportunity in that.
70
271000
2000
il y a toujours encore des d'opportunités à ça.
04:33
I'd like to demonstrate what I mean by this
71
273000
2000
J'aimerais démontrer ce que je veux dire par là
04:35
by telling the story of the DVD,
72
275000
2000
en racontant l'histoire du DVD,
04:37
which is a technology which has done all of these.
73
277000
3000
qui est une technologie qui est passée par tous les points.
04:40
The DVD, as you know, was introduced in the mid-1990s
74
280000
3000
Le DVD, comme vous le savez, a été introduit au milieu des années 90
04:43
and it was quite expensive. But you can see that by 1998,
75
283000
5000
et il était plutôt cher. Mais vous voyez qu'en 1998,
04:48
it had fallen below 400 dollars, and 400 dollars was a psychological threshold.
76
288000
5000
il est tombé sons les 400 $ ,et 400 $ était une barrière psychologique.
04:53
And it started to take off. And you can see that the units
77
293000
4000
Et il a commencé à décoller. Et vous pouvez voir que les chiffres
04:57
started to trend up, the hidden inflection point -- it was taking off.
78
297000
6000
commencent à grimper, le point d'inflexion caché, il décollait.
05:03
The next thing it hit, a year later, was critical mass. In this case,
79
303000
5000
Le point suivant qu'il a touché, un an plus tard, c'était la masse critique. Dans ce cas
05:08
20 percent is often a good proxy for critical mass in a household.
80
308000
4000
20 % c'est une bonne mesure pour la masse critique dans les ménages.
05:12
And what's interesting here
81
312000
2000
Et ce qui est intéressant là
05:14
is that something else took off along with it: home-theater units.
82
314000
5000
est que quelque chose d'autre a décollé en même temps - le home-cinéma.
05:19
Suddenly you have a DVD in the house;
83
319000
2000
Tout d'un coup vous avez un DVD dans la maison,
05:21
you've got high-quality digital video;
84
321000
2000
vous avez une vidéo numérique de grande qualité,
05:23
you have a reason to have a big-screen television;
85
323000
2000
vous avez une bonne raison d'avoir un grand écran de télévision,
05:25
you have a reason for Dolby 5.1 surround-sound.
86
325000
4000
vous avez une bonne raison pour un son Dolby 5.1.
05:29
And maybe you have reasons for starting to connect them,
87
329000
2000
Et peut-être vous avez des raisons pour commencer à les connecter,
05:31
and bring the rest of your entertainment in.
88
331000
2000
et y inclure le reste de vos divertissements.
05:33
What's interesting also is -- note that Netflix was founded in 1999.
89
333000
4000
Ce qui est aussi intéressant, c'est de noter que Netflix a été fondé en 1999.
05:37
Reed Hastings is here. He clearly saw that that was a moment,
90
337000
5000
Reed Hastings est là. Il a clairement vu que c'était LE moment,
05:42
that was an inflection point that he could do something with.
91
342000
4000
que c'était un point d'inflexion, qu'il pouvait en faire quelque chose.
05:46
The next phase it hit was displacement.
92
346000
2000
La phase suivante qu'il a touchée est la substitution.
05:48
You can see around 2001 it finally out-sold the VCR.
93
348000
4000
Vous pouvez voir qu'aux alentours de 2001, il a dépassé les ventes de VHS.
05:52
And here too, you can see the implications in the world at large.
94
352000
6000
Et ici aussi, vous pouvez voir les implications dans le monde, en grand.
05:58
Netflix was right -- the Netflix model could capitalize on the DVD
95
358000
4000
Netllix avait raison. le modèle Netflix pouvait capitaliser sur le DVD
06:02
in a way that the video-rental stores couldn't.
96
362000
3000
d'une manière que les magasins de location de vidéos ne pouvaient pas faire.
06:05
Among the DVD's many assets is that it's very small;
97
365000
3000
Parmi les multiples attributs du DVD, il y a qu'il est très petit,
06:08
you can stick it in the mailer and post it cheaply.
98
368000
3000
vous pouvez le coller dans l'enveloppe et le poster pour pas cher.
06:11
That gave an advantage; that was an implication
99
371000
4000
Cela donnait un avantage ; c'était un corollaire
06:15
of the technology's rise that wasn't obvious to everybody.
100
375000
4000
de la montée de la technologie qui n'était pas évident pour tout le monde.
06:19
And then finally, DVDs are approaching free.
101
379000
3000
Et puis, finalement, le DVD s'approche de la gratuité.
06:22
There's a company called Apex, a no-name Chinese firm,
102
382000
2000
Il y a une société appelée Apex, une entreprise chinoise sans marque,
06:24
who has, several times in the past year, been the number-one
103
384000
4000
qui, plusieurs fois l'année dernière, a été numéro un
06:28
DVD seller in America. Their average price, for last year, was 48 dollars.
104
388000
7000
de la vente de lecteurs DVD aux USA. Leur prix moyen, pour l'année dernière, était de 48 dollars.
06:35
You're aware of the
105
395000
2000
Vous connaissez
06:37
perhaps apocryphal Wal-Mart stampede
106
397000
4000
le possible apocryphe ratage de Walt-Mart
06:41
over the 30-dollar DVD.
107
401000
4000
sur les lecteurs à 30 dollars.
06:45
But they're getting very, very cheap,
108
405000
2000
Mais ils deviennent très, très bon marché,
06:47
and look at the interesting implication of it. As they get cheaper,
109
407000
4000
et regardez cette implication intéressante. Comme ils deviennent meilleur marché,
06:51
the premium brands, the Sonys and such, are losing market share,
110
411000
3000
les marques premium, les Sony et autres, perdent des parts de marché,
06:54
and the no-names, the Apexes, are gaining them.
111
414000
2000
et les sans-noms, les Apex, en gagnent.
06:56
They're being commodified, and that's what happens
112
416000
2000
Ils deviennent des commodités, et c'est ce qui se passe
06:58
when things go to zero. It's a tough market out there.
113
418000
5000
quand les choses vont vers le zéro. C'est un marché très dur.
07:03
(Laughter)
114
423000
3000
(rires)
07:06
Now they've introduced these four ways of looking at technology,
115
426000
3000
Maintenant nous avons présenté ces quatre manières de regarder la technologie ;
07:09
these four stages of technology's life.
116
429000
2000
ces quatre phases de la vie d'une technologie.
07:11
I'd like to talk about some other technologies out there,
117
431000
3000
J'aimerais parler d'autres technologies ici,
07:14
just technologies on our radar -- and I'll use this lens,
118
434000
3000
juste des technologies sur notre radar et je vais prendre ces filtres,
07:17
these four, as a way to kind of tell you
119
437000
2000
ces quatre-là, comme moyen de vous dire
07:19
where each one of those technologies is in its development.
120
439000
3000
où en est chacune de ces technologies dans son développement.
07:22
They're not necessarily the top-10 technologies out there --
121
442000
3000
Ce ne sont pas obligatoirement les 10 meilleures technologies
07:25
they're just examples of technologies
122
445000
1000
ce sont juste des exemples de technologies
07:26
that are in each one of these periods.
123
446000
3000
qui sont dans chacune de ces phases.
07:29
But I think that the implications of them approaching
124
449000
3000
Mais je crois que les implications, comme elles sont en train d'approcher
07:32
these crossovers, these intersections, are interesting to think about.
125
452000
3000
ces points, ces carrefours, valent la peine de s'y intéresser.
07:35
Start with gene sequencing.
126
455000
2000
Commençons arec la séquence du génome [humain].
07:37
As you probably know, gene sequencing -- in a large part,
127
457000
3000
Comme vous le savez probablement, la séquence du génome
07:40
because it's built on computers -- is falling in price
128
460000
3000
parce qu'elle se bâtit sur les ordinateurs - baisse en prix
07:43
at a kind of a Moore's Law-like level.
129
463000
2000
à la manière d'une Loi de Moore.
07:45
It is now possible -- will be possible,
130
465000
3000
C'est maintenant possible - il sera possible,
07:48
and if Craig Venter indeed comes today,
131
468000
3000
et si Craig Venter vient effectivement aujourd'hui,
07:51
he may tell you something about this --
132
471000
1000
il pourra vous en toucher quelques mots -
07:52
to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year.
133
472000
5000
de séquencer le génome humains pour 40 millions de dollars à la fin de celte année.
07:57
That's as opposed to billions just a few years ago.
134
477000
5000
C'est une différence avec les milliards d'il y a quelques années seulement.
08:02
You know, our ability to capture the tools of creation
135
482000
5000
Vous savez, la possibilité de capturer les outils de la création
08:07
is getting closer and closer.
136
487000
2000
se rapproche constamment.
08:09
What's interesting is that at the same time, the number of genes
137
489000
3000
Ce qui est intéressant c'est qu'en même temps, le nombre de gènes
08:12
that we're discovering is rising very quickly.
138
492000
2000
qu'on découvre augmente très rapidement,
08:14
Each one of these genes has potential diagnostic test.
139
494000
3000
Chacun de ces gènes est un test potentiel de diagnostic.
08:17
There will come a day
140
497000
2000
Il y aura un jour
08:19
when you can have hundreds of thousands of tests done, very cheaply,
141
499000
4000
où vous pourrez faire faire des centaines de milliers de tests très bon marché,
08:23
if you want to know. You can learn about your own mosaic.
142
503000
5000
si vous voulez savoir. Vous pourrez apprendre votre propre mosaïque.
08:28
Here's another technology that's approaching a critical price.
143
508000
3000
Voici une autre technologie qui approche le prix critique.
08:31
This is a fascinating research from WHO that shows the effect
144
511000
4000
C'est une recherche fascinante par l'OMS qui montre les effets
08:35
of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails.
145
515000
7000
des médicament génériques et des composants et cocktails des médicaments rétro-viraux.
08:42
In January 2000, the price was 10,000 dollars, or 27 dollars a day.
146
522000
6000
En janvier 2000, le prix était de 10 000 dollars, ou 27 dollars par jour.
08:48
The generics came in, first in Brazil and elsewhere,
147
528000
3000
Les génériques sont arrivés les premiers, d'abord au Brésil et puis partout,
08:51
and the effect was just dramatic on pricing.
148
531000
4000
et l'effet a été spectaculaire sur les prix.
08:55
Today it's less than 50 cents a day.
149
535000
5000
Aujourd'hui c'est moins de 50 cents par jour.
09:00
And what's interesting is if you look at the price elasticity,
150
540000
5000
Et c'est ce qui est intéressant si vous regardez l'élasticité du prix,
09:05
if you look at the correlation between these two,
151
545000
3000
si vous regardez la corrélation entre ces deux-là,
09:08
as the anti-retrovirals come down, the number of people you can treat
152
548000
3000
comme les rétro-viraux baissent, le nombre de personnes que vous pouvez soigner
09:11
goes radically up. And the Clinton Foundation and WHO
153
551000
6000
augmente radicalement. Et la fondation Clinton et l'OMS
09:17
believe that they can treat three million people worldwide by 2005 --
154
557000
4000
croient qu'ils pourront soigner trois millions de personnes dans le monde en 2005 -
09:21
two million in sub-Saharan Africa.
155
561000
2000
deux millions en Afrique sub-saharienne.
09:23
And the falling price of drugs has a lot to do with that.
156
563000
3000
Et c'est en grande partie grâce à la chute du prix des médicaments,
09:26
Linux is another good example.
157
566000
2000
Linux est un autre bon exemple.
09:28
Now we've switched to critical mass.
158
568000
2000
Maintenant nous passons à la masse critique.
09:30
These are now technologies that are hitting critical mass.
159
570000
2000
Ce sont maintenant des technologies qui touchent la masse critique.
09:32
If you look here, here's Linux in red, and it's hit 20 percent.
160
572000
6000
Si vous regardez là, c'est Linux en rouge, et il touche 20 %
09:38
Interestingly, it's done a crossover before,
161
578000
2000
Il est intéressant qu'il ait déjà traversé une courbe auparavant,
09:40
but not the crossovers that matter.
162
580000
2000
mais ce n'est pas ce qui qui importe.
09:42
The crossover that's going to matter is the one with the blue.
163
582000
3000
C'est la courbe bleue qui va être importante.
09:45
But you can look and see the direction those lines are going,
164
585000
2000
Mais vous pouvez voir la direction de ces lignes,
09:47
you can see that at the 20 percent, it's now taken seriously.
165
587000
3000
vous pouvez voir qu'à 20 %, c'est désormais pris au sérieux.
09:50
It's not just for the geeks any more.
166
590000
4000
Ce n'est plus juste pour les geeks.
09:54
That is, I imagine, what people in Redmond
167
594000
2000
C'est pour ça que les gens à Redmond [Microsoft]
09:56
wake up in the middle of the night thinking about.
168
596000
2000
se réveillent au milieu de la nuit pour y penser.
09:58
(Laughter)
169
598000
2000
(rires)
10:00
Another technology that we see all around us out here is hybrid cars.
170
600000
4000
Une autre technologie que l'on voit tout autour de nous sont les véhicules hybrides.
10:04
I don't know whether anybody has a Prius 2004, but they're fantastic.
171
604000
3000
Je ne sais pas si quelqu'un possède une Prius 2004, mais elles sont fantastiques.
10:07
And if you look at the trends here, by about 2008 --
172
607000
4000
Et si vous regardez les tendances, ici, aux alentours de 2008 -
10:11
and I don't think this is a crazy forecast --
173
611000
2000
et je ne pense pas que ce soit une prévision dingue -
10:13
they'll be two percent of auto sales.
174
613000
2000
elles feront deux pour cent des ventes d'automobiles.
10:15
Two percent isn't 20 percent, but in the car business,
175
615000
3000
Deux pour cent ne sont pas 20 pour cent mais dans le marché automobile,
10:18
which is slow moving, that's huge; that's arrival.
176
618000
6000
qui a des cycles lents, c'est énorme, c'est un débarquement.
10:24
At two percent, you start seeing them on the roads everywhere.
177
624000
3000
A deux pour cent, vous commencez à les voir partout sur les routes.
10:27
And what's interesting about the hybrids taking off
178
627000
4000
Et ce qui est intéressant au sujet du décollage des voitures hybrides
10:31
is you've now introduced electric motors to the automobile industry.
179
631000
4000
est que vous avez maintenant introduit les moteurs électriques dans l'industrie automobile.
10:35
It's the first radical change in automobile technology in 100 years.
180
635000
4000
C'est le premier changement radical dans la technologie automobile depuis 100 ans.
10:39
And once you have electric motors, you can do anything:
181
639000
3000
Et une fois que vous avez des moteurs électriques, vous pouvez tout faire :
10:42
you can change the structure of the car in any way you want.
182
642000
3000
vous pouvez changer la structure de la voiture comme vous voulez.
10:45
You can have regenerative braking; you can have drive-by-wire;
183
645000
3000
Vous pouvez avoir un freinage par régénération, vous pouvez avoir une conduite par câble,
10:48
you can have replaceable body shapes --
184
648000
2000
vous pouvez avoir une carrosserie échangeable -
10:50
it's a little thing that starts with a hybrid,
185
650000
2000
c'est une petite chose qui commence avec un hybride,
10:52
but it can lead to a whole new era of the car.
186
652000
3000
mais qui peut entraîner une toute nouvelle ère pour la voiture.
10:55
Voice Over IP is something you may have heard something about.
187
655000
3000
Vous avez peut-être entendu parler de la Voix sur IP.
10:58
Again, it's kind of coming out of nowhere;
188
658000
1000
De nouveau, ça sort de nulle part,
10:59
it's a little hard to use right now.
189
659000
2000
c'est un peu difficile à utiliser là tout de suite.
11:01
There's a company created by the Kazaa founders called Skype.
190
661000
4000
Il y a une société, créée par les fondateurs de Kazaa, appelée Skype.
11:05
Look at these numbers. They launched it in August of last year;
191
665000
3000
Regardez ces chiffres. Ils ont commencé en août l'année dernière ;
11:08
they already have nearly four million registered users --
192
668000
5000
ils ont déjà près de quatre millions d'utilisateurs enregistrés -
11:13
that's critical mass.
193
673000
3000
c'est la masse critique.
11:16
And the same thing's happening on the carrier side.
194
676000
3000
Et la même chose arrive du côté du fournisseur réseau.
11:19
You're looking at IP taking over from some of the traditional
195
679000
4000
Vous voyez le protocole internet prenant certains
11:23
telecom standards. This is a tipping point --
196
683000
4000
standards traditionnels des télécoms. C'est un point de bascule -
11:27
if Malcolm's here, forgive me -- and it's going to change the economics,
197
687000
4000
si Malcolm est là, qu'il me pardonne - et cela va changer l'économie,
11:31
and the speed, and the players in the industry.
198
691000
4000
et la vitesse, et les acteurs dans l'industrie,
11:35
It's going to look a little bit like that.
199
695000
6000
ça va ressembler un peu à ça.
11:41
And finally, free. Free is really, really interesting.
200
701000
6000
Et finalement, le "libre". Le "libre" est vraiment, vraiment intéressant.
11:47
Free is something that comes with digital, because
201
707000
6000
Le libre est quelque chose qui vient avec le numérique, parce que
11:53
the reproduction costs are essentially free. It comes with IP,
202
713000
6000
les coûts de reproduction sont principalement gratuits. Cela vient avec l'IP,
11:59
because it's such an efficient protocol. It comes with fiber optics,
203
719000
3000
parce que c'est un protocole tellement efficace. Cela vient avec la fibre optique,
12:02
because there's so much bandwidth.
204
722000
1000
parce qu'il y a tellement de bande passante.
12:03
Free is really, you know, the gift of Silicon Valley to the world.
205
723000
5000
Le "libre" est vraiment, vous savez, le cadeau de la Silicon Valley au reste du monde.
12:08
It's an economic force; it's a technical force.
206
728000
3000
C'est une force économique, c'est une force technique.
12:11
It's a deflationary force, if not handled right.
207
731000
4000
C'est une force déflationniste, si l'on n'y prend garde.
12:15
It is abundance, as opposed to scarcity.
208
735000
3000
C'est l'abondance, opposée à la rareté.
12:18
Free is probably the most interesting thing.
209
738000
2000
Le "libre" est probablement la chose la plus intéressante qui soit.
12:20
And here you have just the number of songs
210
740000
3000
Et ici vous avez juste le nombre de chansons
12:23
that can be stored on a hard drive.
211
743000
2000
qui peuvent être sauvegardées sur un disque dur.
12:25
You know, there could be a film's [unclear] there,
212
745000
4000
Vous savez, il pourrait y avoir un [inaudible] film là,
12:29
but it's basically, every song ever made could be stored
213
749000
3000
mais c'est basique, toutes les chansons jamais créées, peuvent être sauvegardées
12:32
on 400 dollars worth of storage by 2008. It takes that entire element,
214
752000
7000
sur 400 dollars de support, en 2008. Cela enlève l'élément complet
12:39
the physical element, of songs off the table.
215
759000
4000
l'élément physique, des chansons de la table.
12:43
And you've seen the numbers.
216
763000
1000
Et vous avez vu les chiffres.
12:44
I mean, you know, the music industry is imploding
217
764000
4000
Je veux dire, vous savez, l'industrie de la musique implose
12:48
in front of our very eyes, and Hollywood's worried as well.
218
768000
3000
devant nos propres yeux, et Hollywood aussi est inquiet.
12:51
They're facing a force that they haven't faced before.
219
771000
5000
Ils font face à une force qu'ils ne connaissaient pas auparavant.
12:56
And their response is draconian, and not necessarily
220
776000
7000
Et leur réponse est draconienne ,et pas nécéssairement
13:03
the one that's going to get them out of this.
221
783000
4000
celle qui les sortira de là.
13:07
And finally, I'll give you one last example of free --
222
787000
3000
Et finalement, je vais vous donner le dernier exemple de "libre" -
13:10
perhaps the most powerful of all. I mentioned fiber optics --
223
790000
3000
peut-être le plus puissant de tous. J'ai mentionné la fibre optique,
13:13
their abundance tends to make things free.
224
793000
2000
son abondance tend à rendre la chose gratuite.
13:15
This is the price of a phone call to India per minute.
225
795000
4000
Ceci est le prix d'un appel téléphonique pour l'Inde par minute.
13:19
And what's interesting is that it was just 1990
226
799000
3000
Et ce qui est intéressant , c'est l'année 1990,
13:22
when it was more than two dollars a minute.
227
802000
3000
quand c'était plus de deux dollars par minute.
13:25
India had, still has, a regulated phone system and so did we.
228
805000
8000
L'Inde a toujours un système téléphonique régulé, comme nous.
13:33
It was surprisingly non-innovative, moved very slowly,
229
813000
5000
C'était curieusement peu innovant, cela changeait très lentement
13:38
but then there was just so much fiber out there,
230
818000
3000
mais il y avait juste tellement de fibres là-bas,
13:41
you couldn't hold back, and look how quickly the price fell.
231
821000
4000
vous ne pouviez pas les retenir, et regardez à quelle vitesse les prix ont chuté.
13:45
It's seven cents a minute, in many cases.
232
825000
4000
C'est sept cents par minute, dans la majorité des cas.
13:49
And the consequence of cheap phone calling, free phone calling,
233
829000
5000
Et la conséquence des appels téléphoniques bon marché, des appels téléphoniques gratuits,
13:54
to India, is the pissed-off programmer, is the outsourcing.
234
834000
5000
pour l'Inde, c'est le programmateur énervé, c'est le outsourcing.
13:59
It is probably one of the most dramatic shifts in globalization
235
839000
4000
C'est un des changements les plus spectaculaires de la mondialisation
14:03
and one of the most powerful economic tools
236
843000
3000
et un des outils économiques les plus puissants
14:06
that we're seeing in our world today.
237
846000
1000
que l'on voit dans le monde aujourd'hui.
14:07
The force of India, and then China, and any other country
238
847000
5000
La force de l'Inde, et puis de la Chine, et de tous les autres pays
14:12
that can contact our markets
239
852000
2000
qui peuvent contacter nos marchés
14:14
and will work with our companies -- because the communications are free --
240
854000
5000
et travailler avec nos entreprises - parce que les communications sont gratuites -
14:19
is just beginning to be felt.
241
859000
2000
commence juste à se faire ressentir.
14:21
And I think that's probably one
242
861000
1000
Et je pense que c'est probablement une
14:22
of the most important technology trends that we're looking at today.
243
862000
2000
des plus importantes tendances technologiques que nous regardons aujourd'hui.
14:24
Thank you.
244
864000
2000
Je vous remercie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7