Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

44,311 views ・ 2007-04-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Arkadiusz Talun Korekta: Maciej Wais
00:25
I'd like to speak about technology trends,
0
25000
4000
Chciałbym opowiedzieć Wam o trendach technologicznych
00:29
which is something that many of you follow --
1
29000
4000
które wielu z was śledzi -
00:33
but we also follow, for related reasons.
2
33000
4000
i my też je śledzimy, z podobnych powodów.
00:37
Obviously, being a technology magazine, technology trends
3
37000
3000
Oczywiście, będąc czasopismem o technologii, trendy w technologii
00:40
are something that we write about and need to know about.
4
40000
4000
są czymś o czym piszemy i na czym musimy się znać.
00:44
But also it's part of being any monthly magazine --
5
44000
3000
Ale także jest to część bycia miesięcznikiem -
00:47
you live in the future. And we have a long lead-time.
6
47000
3000
żyjesz w przyszłości. Dodatkowo mamy długi cykl wydawniczy,
00:50
We have to plan issues many months in advance;
7
50000
2000
musimy planować kolejne wydania z wielomiesięcznym wyprzedzeniem,
00:52
we have to guess at what public appetites are going to be six months,
8
52000
3000
musimy domyślać się jakie będą gusta czytelników za sześć miesięcy,
00:55
nine months down the road. So we're in the forecasting business.
9
55000
5000
dziewięć miesięcy na przód... Tak więc, nasz biznes to prognozowanie.
01:00
We also, like a lot of companies, create a product
10
60000
2000
My także, tak jak wiele przedsiębiorstw, tworzymy produkt,
01:02
that's based on technology trends.
11
62000
1000
który bazuje na trendach technologicznych.
01:03
In this case, ours is about ideas and information, and, if we're lucky,
12
63000
5000
W tym przypadku, chodzi o idee i informacje, i jeżeli mamy szczęście,
01:08
some entertainment. But the concept's quite the same.
13
68000
4000
o trochę rozrywki. Ale koncept jest w zasadzie taki sam.
01:12
And so we have to understand
14
72000
2000
I dlatego musimy rozumieć,
01:14
not only why tech's important, where it's going,
15
74000
2000
że ważne jest nie tylko dlaczego i gdzie technologia zmierza,
01:16
but also, very importantly, when -- the timing is everything.
16
76000
6000
ale, co bardzo ważne, kiedy - właściwy czas jest najważniejszy.
01:22
And it's interesting, when you look at the predictions made
17
82000
4000
I to zastanawiające, że kiedy spojrzycie na przewidywania
01:26
during the peak of the boom in the 1990s, about e-commerce,
18
86000
5000
ze szczytowego okresu boomu lat 90-tych, dotyczące internetowego handlu
01:31
or Internet traffic, or broadband adoption, or Internet advertising,
19
91000
5000
lub ruchu internetowego, albo popularności łączy szerokopasmowych, lub reklamy internetowej,
01:36
they were all right -- they were just wrong in time.
20
96000
4000
to one wszystkie się sprawdziły - tylko w innym czasie.
01:40
Almost every one of those has come true just a few years later.
21
100000
3000
Niemal każde z nich okazało się prawdą kilka lat później.
01:43
But the difference of a few years on stock-market valuations
22
103000
4000
Tyle że różnica kilku lat w przypadku wycen giełdowych
01:47
is obviously extreme. And that's why timing is everything.
23
107000
5000
to oczywiste ekstremum. I właśnie dlatego właściwy czas jest najważniejszy.
01:52
You've probably seen something like this before.
24
112000
2000
Na pewno widzieliście coś podobnego wcześniej.
01:54
This is the classic Gartner Hype Curve, which talks about
25
114000
2000
To jest klasyczna Hype Curve (Krzywa Popularności) Gartnera, która mówi o
01:56
kind of the trajectory of a technology's lifespan.
26
116000
3000
swego rodzaju trajektorii w cyklu życia produktu.
01:59
And just for fun, we put a bunch of technologies on it,
27
119000
2000
Dla zabawy, umieściliśmy na niej garść technologii,
02:01
to show whether they were kind of rising for the first high peak,
28
121000
4000
żeby pokazać, czy były one w okresie wzrostu,
02:05
or whether they were about to crash
29
125000
1000
czy też były one na drodze ku
02:06
into the trough of disillusionment,
30
126000
3000
głębokiemu rozczarowaniu,
02:09
or rise back in the slope of enlightenment, etc.
31
129000
5000
czy też może zyskają ponownie na popularności, czy też - i tak dalej...
02:14
And this is one way to do technology forecasting: get a sense
32
134000
3000
To jest jeden ze sposobów przewidywania rozwoju technologii: zorientuj się
02:17
of where technology is and then anticipate the next upturn.
33
137000
4000
gdzie obecnie technologia się znajduje i następnie spróbuj przewidzieć kolejny wzrost.
02:21
We tend to do any technology that we think is sufficiently important;
34
141000
3000
Mamy w zwyczaju pisać o każdej technologii, którą uważamy za dostatecznie ważną
02:24
we'll typically do it twice. Once, we want to do it first.
35
144000
4000
zwykle dwa razy. Pierwszy raz - chcemy być pierwsi.
02:28
We want to be the first to do it, for the geeks who appreciate that,
36
148000
3000
Chcemy być pierwszy, dla geeków, którzy docenią,
02:31
we'll catch it right there at the technology-trigger.
37
151000
2000
że uchwyciliśmy moment narodzin nowej technologii.
02:33
You can see in 1997, we put Linux on the cover.
38
153000
4000
Przykładowo w 1997 umieściliśmy Linux'a na okładce.
02:37
But then it comes back. And sufficiently big technologies
39
157000
4000
Lecz później powracamy do tematu. Dostatecznie ważne technologie
02:41
are going to hit the mainstream, and they're going to burst out.
40
161000
2000
wkroczą do mainstream'u i doświadczą wzrostu.
02:43
And then it's time to do it again. Last year.
41
163000
5000
To jest czas by napisać o nich jeszcze raz. W zeszłym roku.
02:48
And that's one way that we try to time technology trends.
42
168000
4000
I to jest jeden ze sposobów, w który staramy się uchwycić trendy technologiczne.
02:52
I'd like to talk about a way of thinking about technology trends
43
172000
3000
Chciałbym porozmawiać o sposobie myślenia o trendach technologicznych,
02:55
that I call my "grand unified theory of predicting the future,"
44
175000
4000
który nazywam moją wielką ujednoliconą teorią przewidywania przyszłości,
02:59
but it's closer to a petite unified theory of predicting the future.
45
179000
6000
lecz bliżej jej do malutkiej ujednoliconej teorii przewidywania przyszłości.
03:05
It's based on the presumption, the observation even,
46
185000
3000
Jest ona oparta na domniemaniu, nawet więcej - na obserwacji,
03:08
that all important technologies go through four stages in their life --
47
188000
5000
że wszystkie istotne technologie przechodzą w swoim życiu cztery etapy -
03:13
at least one of the four stages, sometimes all four of the stages.
48
193000
4000
przynajmniej jeden z czterech etapów, czasem wszystkie cztery etapy.
03:17
And at each one of these stages, can be seen as a collision --
49
197000
5000
I każdy z tych etapów może być postrzegany jako zderzenie -
03:22
a collision with something else --
50
202000
3000
zderzenie z czymś innym --
03:25
for example, a critical price-line that changes both the technology
51
205000
4000
przykładowo, krytycznym poziomem cen, który zmienia zarówno technologię,
03:29
and also changes its effect on the world. It's an inflection point.
52
209000
4000
jak też zmienia jej wpływ na otaczający świat. To jest punkt przegięcia.
03:33
And these are the inflection points that tell you
53
213000
3000
A to są punkty przegięcia, które powiedzą wam
03:36
what the next chapter in that technology's life is going to be,
54
216000
4000
jaki będzie kolejny rozdział w życiu danej technologii,
03:40
and maybe how you can do something about it.
55
220000
4000
i być może także - co możecie z tym zrobić.
03:44
The first is the critical price.
56
224000
2000
Najpierw jest krytyczny poziom ceny.
03:46
The first stage in a technology's advance
57
226000
2000
Pierwszy etap w rozwoju danej technologii
03:48
is that it'll fall below a critical price.
58
228000
4000
jest taki, że jej cena spada poniżej poziomu ceny krytycznej.
03:52
After it falls below a critical price, it will tend,
59
232000
2000
Po tym jak jej cena spadnie poniżej krytycznego poziomu, technologia będzie,
03:54
if it's successful, to rise above a critical mass, a penetration.
60
234000
5000
jeśli osiągnie sukces, budować wokół siebie masę krytyczną - zwiększać penetrację.
03:59
Many technologies, at that point, displace another technology,
61
239000
6000
Wiele technologii w tym miejscu zastępuje inne technologie,
04:05
and that's another important point.
62
245000
4000
i to jest inna ważna kwestia.
04:09
And then finally, a lot of technologies commoditize.
63
249000
3000
Następnie, wiele technologii staje się dobrami powszechnymi.
04:12
Towards the end of their life, they become nearly free.
64
252000
3000
Zbliżając się do kresu swojego życia, technologie stają się niemal darmowe.
04:15
Each one of those is an opportunity to do something about it;
65
255000
3000
Każdy z tych momentów jest okazją by coś z tym zrobić,
04:18
it's an opportunity for the technology to change.
66
258000
2000
jest szansą na zmianę technologiczną.
04:20
And even if you missed, you know, the first boom of Wi-Fi --
67
260000
4000
I nawet jeśli przegapiliście, wiecie, pierwszy boom na Wi-Fi -
04:24
you know, Wi-Fi did the critical price, it did the critical mass,
68
264000
4000
wiecie, Wi-Fi osiągnęło cenę krytyczną, zdobyło masę krytyczną,
04:28
but hasn't done displacement yet, and hasn't done free yet --
69
268000
3000
ale nie zastąpiło jeszcze innych technologii i jeszcze nie jest za darmo -
04:31
there's still more opportunity in that.
70
271000
2000
jest tu jeszcze wiele możliwości.
04:33
I'd like to demonstrate what I mean by this
71
273000
2000
Chciałbym zademonstrować co mam na myśli
04:35
by telling the story of the DVD,
72
275000
2000
opowiadając historię DVD,
04:37
which is a technology which has done all of these.
73
277000
3000
technologii, która przeszła wszystkie te stadia.
04:40
The DVD, as you know, was introduced in the mid-1990s
74
280000
3000
DVD, jak wiecie, pojawiło się w połowie lat 90-tych
04:43
and it was quite expensive. But you can see that by 1998,
75
283000
5000
i było dosyć drogie. Ale, jak możecie zobaczyć, około roku 1998
04:48
it had fallen below 400 dollars, and 400 dollars was a psychological threshold.
76
288000
5000
jego cena spadła poniżej $400 i to poziom $400 był psychologicznym progiem.
04:53
And it started to take off. And you can see that the units
77
293000
4000
I rozpoczął się wzrost. Jak możecie zobaczyć, liczba urządzeń
04:57
started to trend up, the hidden inflection point -- it was taking off.
78
297000
6000
zaczęła szybko rosnąć, ukryty punkt przegięcia, i jeszcze szybszy wzrost.
05:03
The next thing it hit, a year later, was critical mass. In this case,
79
303000
5000
Kolejną rzeczą jaka została osiągnięta, rok później, była masa krytyczna. W tym przypadku
05:08
20 percent is often a good proxy for critical mass in a household.
80
308000
4000
20 procent gospodarstw domowych - to zwykle dobre przybliżenie dla wartości masy krytycznej.
05:12
And what's interesting here
81
312000
2000
I co jest tu szczególnie interesujące,
05:14
is that something else took off along with it: home-theater units.
82
314000
5000
wraz z nimi zaczął rosnąć inny rynek - rynek urządzeń kina domowego.
05:19
Suddenly you have a DVD in the house;
83
319000
2000
Wreszcie, masz w domu DVD,
05:21
you've got high-quality digital video;
84
321000
2000
masz wysokiej jakości cyfrowe filmy,
05:23
you have a reason to have a big-screen television;
85
323000
2000
masz powód by mieć duży telewizor,
05:25
you have a reason for Dolby 5.1 surround-sound.
86
325000
4000
masz powód by mieć wielokanałowy system surround Dolby 5.1.
05:29
And maybe you have reasons for starting to connect them,
87
329000
2000
I być może masz powód by zacząć łączyć je razem
05:31
and bring the rest of your entertainment in.
88
331000
2000
i przenieść tu resztę rozrywki.
05:33
What's interesting also is -- note that Netflix was founded in 1999.
89
333000
4000
Co jest także interesujące, zauważcie, że Netflix został założony w 1999.
05:37
Reed Hastings is here. He clearly saw that that was a moment,
90
337000
5000
I był też Reed Hastings. On widocznie zauważył, że to był ten moment,
05:42
that was an inflection point that he could do something with.
91
342000
4000
to był punkt przegięcia, z którym on mógł coś zrobić.
05:46
The next phase it hit was displacement.
92
346000
2000
Następnym etapem było zastąpienie.
05:48
You can see around 2001 it finally out-sold the VCR.
93
348000
4000
Można to zauważyć około 2001 - DVD zupełnie pokonało kasetę wideo.
05:52
And here too, you can see the implications in the world at large.
94
352000
6000
I tu też można zauważyć implikacje dla reszty świata.
05:58
Netflix was right -- the Netflix model could capitalize on the DVD
95
358000
4000
Netflix miał rację - model Netflix-a mógł skapitalizować DVD
06:02
in a way that the video-rental stores couldn't.
96
362000
3000
w sposób, w który klasyczne wypożyczalnie wideo nie mogły.
06:05
Among the DVD's many assets is that it's very small;
97
365000
3000
Pośród wielu zalet płyt DVD jest to, że są one małe,
06:08
you can stick it in the mailer and post it cheaply.
98
368000
3000
możesz wsadzić je w kopertę i tanio wysłać.
06:11
That gave an advantage; that was an implication
99
371000
4000
To dało przewagę, to było implikacją
06:15
of the technology's rise that wasn't obvious to everybody.
100
375000
4000
rozwoju technologii, która nie była oczywista dla wszystkich.
06:19
And then finally, DVDs are approaching free.
101
379000
3000
I ostatecznie, DVD zbliżają się do bycia darmowymi.
06:22
There's a company called Apex, a no-name Chinese firm,
102
382000
2000
Jest taka firma, Apex, rodzaj Chińskiego no-name
06:24
who has, several times in the past year, been the number-one
103
384000
4000
która kilka razy w zeszłym roku była największym
06:28
DVD seller in America. Their average price, for last year, was 48 dollars.
104
388000
7000
sprzedawcą DVD w Ameryce. Ich przeciętna cena w zeszłym roku wynosiła 48 dolarów.
06:35
You're aware of the
105
395000
2000
Jesteście świadomi
06:37
perhaps apocryphal Wal-Mart stampede
106
397000
4000
być może apokryficznych zajść w Wal-Mart-cie
06:41
over the 30-dollar DVD.
107
401000
4000
za DVD w cenie powyżej 30 dolarów [w Wal-Marcie podczas jednej z wyprzedaży zginął pracownik sklepu staranowany przez tłum kupujących - przyp. tłum]
06:45
But they're getting very, very cheap,
108
405000
2000
Lecz stają się one bardzo, bardzo tanie.
06:47
and look at the interesting implication of it. As they get cheaper,
109
407000
4000
Spójrzcie na interesującą implikacje tego faktu. Stając się tańszymi,
06:51
the premium brands, the Sonys and such, are losing market share,
110
411000
3000
marki premium, takie jak Sony i podobne, tracą udział w rynku,
06:54
and the no-names, the Apexes, are gaining them.
111
414000
2000
a marki no-name, takie jak Apex, zdobywają go.
06:56
They're being commodified, and that's what happens
112
416000
2000
Stają się one dobrem powszechnego użytku. To właśnie się dzieje,
06:58
when things go to zero. It's a tough market out there.
113
418000
5000
gdy technologie się kończą. Takie są twarde realia rynku.
07:03
(Laughter)
114
423000
3000
(Śmiech)
07:06
Now they've introduced these four ways of looking at technology,
115
426000
3000
Teraz przedstawmy te cztery sposoby patrzenia na technologię;
07:09
these four stages of technology's life.
116
429000
2000
te cztery etapy życia technologii.
07:11
I'd like to talk about some other technologies out there,
117
431000
3000
Chciałbym opowiedzieć trochę o innych technologiach,
07:14
just technologies on our radar -- and I'll use this lens,
118
434000
3000
technologiach którymi się teraz interesujemy, przez pryzmat
07:17
these four, as a way to kind of tell you
119
437000
2000
tych czterech faz, by powiedzieć wam
07:19
where each one of those technologies is in its development.
120
439000
3000
w jakim miejscu rozwoju jest każda z tych technologii.
07:22
They're not necessarily the top-10 technologies out there --
121
442000
3000
Nie są to koniecznie technologie z listy top-10,
07:25
they're just examples of technologies
122
445000
1000
to są po prostu przykłady technologii,
07:26
that are in each one of these periods.
123
446000
3000
które są w poszczególnych stadiach.
07:29
But I think that the implications of them approaching
124
449000
3000
Lecz sądzę, że skutki ich zbliżania się
07:32
these crossovers, these intersections, are interesting to think about.
125
452000
3000
do tych skrzyżowań, punktów zwrotnych, są ciekawym tematem do rozmyślań.
07:35
Start with gene sequencing.
126
455000
2000
Zacznijmy od sekwencjonowania genów.
07:37
As you probably know, gene sequencing -- in a large part,
127
457000
3000
Jak zapewne wiecie, sekwencjonowanie genów - w dużym stopniu
07:40
because it's built on computers -- is falling in price
128
460000
3000
ponieważ bazuje na komputerach - staje się coraz tańsze
07:43
at a kind of a Moore's Law-like level.
129
463000
2000
w sposób zbliżony do prawa Moore'a.
07:45
It is now possible -- will be possible,
130
465000
3000
Jest dziś możliwe - będzie możliwe,
07:48
and if Craig Venter indeed comes today,
131
468000
3000
i jeśli Craig Venter rzeczywiście dziś się pojawi,
07:51
he may tell you something about this --
132
471000
1000
może wam coś o tym opowiedzieć -
07:52
to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year.
133
472000
5000
zsekwencjonowanie ludzkiego genomu za 40 milionów dolarów do końca tego roku.
07:57
That's as opposed to billions just a few years ago.
134
477000
5000
W porównaniu do miliardów jeszcze kilka lat temu.
08:02
You know, our ability to capture the tools of creation
135
482000
5000
Wiecie, możliwość wykorzystania "Narzędzi Stworzenia"
08:07
is getting closer and closer.
136
487000
2000
jest coraz bliżej.
08:09
What's interesting is that at the same time, the number of genes
137
489000
3000
Co interesujące, w tym samym czasie liczba genów,
08:12
that we're discovering is rising very quickly.
138
492000
2000
które odkrywamy, szybko rośnie.
08:14
Each one of these genes has potential diagnostic test.
139
494000
3000
Każdy z tych genów potencjalnie może zostać wykorzystany w diagnostyce.
08:17
There will come a day
140
497000
2000
Przyjdzie dzień,
08:19
when you can have hundreds of thousands of tests done, very cheaply,
141
499000
4000
kiedy będziecie mogli wykonać setki tysięcy testów, bardzo tanio,
08:23
if you want to know. You can learn about your own mosaic.
142
503000
5000
jeśli tylko będziecie chcieli wiedzieć, możecie poznać swoją własną mozaikę.
08:28
Here's another technology that's approaching a critical price.
143
508000
3000
Oto kolejna technologia, która zbliża się do punktu ceny krytycznej.
08:31
This is a fascinating research from WHO that shows the effect
144
511000
4000
To jest fascynujące badanie wykonane przez Światową Organizację Zdrowia, które pokazuje efekt
08:35
of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails.
145
515000
7000
leków generycznych na związki i koktajle leków antyretrowirusowych.
08:42
In January 2000, the price was 10,000 dollars, or 27 dollars a day.
146
522000
6000
W styczniu 2000 roku cena wynosiła 10 000 dolarów, lub 27 dolarów dziennie.
08:48
The generics came in, first in Brazil and elsewhere,
147
528000
3000
Gdy pojawiły się generyki, najpierw w Brazylii, potem gdzie indziej,
08:51
and the effect was just dramatic on pricing.
148
531000
4000
ich efekt na poziom cen był wręcz dramatyczny.
08:55
Today it's less than 50 cents a day.
149
535000
5000
Dziś jest to mniej niż 50 centów dziennie.
09:00
And what's interesting is if you look at the price elasticity,
150
540000
5000
Co interesujące, jeżeli spojrzycie na elastyczność cen,
09:05
if you look at the correlation between these two,
151
545000
3000
jeżeli spojrzycie na korelację pomiędzy tymi dwoma,
09:08
as the anti-retrovirals come down, the number of people you can treat
152
548000
3000
kiedy leki antyretrowirusowe taniały, liczba osób, które mogły rozpocząć terapię
09:11
goes radically up. And the Clinton Foundation and WHO
153
551000
6000
radykalnie wzrosła. I Fundacja Clintona, i Światowa Organizacja Zdrowia
09:17
believe that they can treat three million people worldwide by 2005 --
154
557000
4000
wierzą, że mogą poddać terapii trzy miliony ludzi na świecie do roku 2005 -
09:21
two million in sub-Saharan Africa.
155
561000
2000
dwa miliony w subsaharyjskiej Afryce.
09:23
And the falling price of drugs has a lot to do with that.
156
563000
3000
A spadająca cena leków ściśle się z tym wiąże.
09:26
Linux is another good example.
157
566000
2000
Linux jest kolejnym dobrym przykładem.
09:28
Now we've switched to critical mass.
158
568000
2000
Teraz zajmiemy się kwestią masy krytycznej.
09:30
These are now technologies that are hitting critical mass.
159
570000
2000
To są technologie, które właśnie przekraczają masę krytyczną.
09:32
If you look here, here's Linux in red, and it's hit 20 percent.
160
572000
6000
Spójrzcie, Linux jest na czerwono, przekracza poziom 20 procent.
09:38
Interestingly, it's done a crossover before,
161
578000
2000
Co ciekawe, już miał już pierwszą potyczkę,
09:40
but not the crossovers that matter.
162
580000
2000
lecz to nie tę, która ma naprawdę znaczenie.
09:42
The crossover that's going to matter is the one with the blue.
163
582000
3000
Walka, która ma znaczenie to ta zaznaczona na niebiesko.
09:45
But you can look and see the direction those lines are going,
164
585000
2000
Ale spójrzcie, jakie są kierunki tych linii,
09:47
you can see that at the 20 percent, it's now taken seriously.
165
587000
3000
możecie zobaczyć, że od poziomu 20 procent, jest brany na poważnie.
09:50
It's not just for the geeks any more.
166
590000
4000
Już nie jest tylko dla geeków.
09:54
That is, I imagine, what people in Redmond
167
594000
2000
Tak jest, jak podejrzewam, to co ludzi w Redmond
09:56
wake up in the middle of the night thinking about.
168
596000
2000
budzi w środku nocy,
09:58
(Laughter)
169
598000
2000
(Śmiech)
10:00
Another technology that we see all around us out here is hybrid cars.
170
600000
4000
Inna technologia, którą widzimy dookoła nas to samochody hybrydowe.
10:04
I don't know whether anybody has a Prius 2004, but they're fantastic.
171
604000
3000
Nie wiem, czy ktokolwiek z was miał Priusa 2004, lecz są one fantastyczne.
10:07
And if you look at the trends here, by about 2008 --
172
607000
4000
I jeśli spojrzycie na te trendy, to do około roku 2008 -
10:11
and I don't think this is a crazy forecast --
173
611000
2000
i nie myślę, że to szalona prognoza -
10:13
they'll be two percent of auto sales.
174
613000
2000
będą stanowić dwa procent sprzedaży samochodów.
10:15
Two percent isn't 20 percent, but in the car business,
175
615000
3000
Dwa procent to nie 20 procent, ale w przemyśle samochodowym,
10:18
which is slow moving, that's huge; that's arrival.
176
618000
6000
który jest bardzo powolny, to dużo - to przełom.
10:24
At two percent, you start seeing them on the roads everywhere.
177
624000
3000
Przy poziomie dwóch procent zaczynasz dostrzegać je na drogach dookoła.
10:27
And what's interesting about the hybrids taking off
178
627000
4000
Co jest interesujące w tym wzroście popularności hybryd,
10:31
is you've now introduced electric motors to the automobile industry.
179
631000
4000
to wprowadzenie silników elektrycznych do przemysłu samochodowego.
10:35
It's the first radical change in automobile technology in 100 years.
180
635000
4000
To pierwsza radykalna zmiana w przemyśle samochodowym w ciągu 100 lat.
10:39
And once you have electric motors, you can do anything:
181
639000
3000
Gdy już masz silnik elektryczny, możesz zrobić wszystko:
10:42
you can change the structure of the car in any way you want.
182
642000
3000
możesz zmienić strukturę samochodu w dowolny sposób.
10:45
You can have regenerative braking; you can have drive-by-wire;
183
645000
3000
Możesz mieć hamowanie rekuperacyjne, możesz mieć sterowanie elektroniczne,
10:48
you can have replaceable body shapes --
184
648000
2000
możesz mieć wymienne nadwozia -
10:50
it's a little thing that starts with a hybrid,
185
650000
2000
to jest mała rzecz zapoczątkowana przez hybrydę,
10:52
but it can lead to a whole new era of the car.
186
652000
3000
ale może prowadzić do całkowicie nowej ery motoryzacji.
10:55
Voice Over IP is something you may have heard something about.
187
655000
3000
Telefonia IP jest czymś, o czym mogliście kiedyś usłyszeć.
10:58
Again, it's kind of coming out of nowhere;
188
658000
1000
Znów, jest czymś co przybyło znikąd,
10:59
it's a little hard to use right now.
189
659000
2000
Wciąż jest trochę trudne w użyciu.
11:01
There's a company created by the Kazaa founders called Skype.
190
661000
4000
Jest taka spóła stworzona przez twórców programu Kazaa zwana Skype.
11:05
Look at these numbers. They launched it in August of last year;
191
665000
3000
Spójrzcie na te liczby. Wystartowali w sierpniu zeszłego roku;
11:08
they already have nearly four million registered users --
192
668000
5000
już mają prawie cztery miliony zarejestrowanych użytkowników -
11:13
that's critical mass.
193
673000
3000
to jest masa krytyczna.
11:16
And the same thing's happening on the carrier side.
194
676000
3000
I to samo wydarzyło się po stronie operatorów.
11:19
You're looking at IP taking over from some of the traditional
195
679000
4000
Widzicie jak telefonia IP zastępuje część tradycyjnych
11:23
telecom standards. This is a tipping point --
196
683000
4000
standardów w telefonii. To jest punkt przegięcia -
11:27
if Malcolm's here, forgive me -- and it's going to change the economics,
197
687000
4000
jeżeli Malcolm tu jest, wybacz mi - ale to zmieni ekonomikę,
11:31
and the speed, and the players in the industry.
198
691000
4000
prędkość i graczy w przemyśle;
11:35
It's going to look a little bit like that.
199
695000
6000
będzie to wyglądało mniej więcej tak.
11:41
And finally, free. Free is really, really interesting.
200
701000
6000
A w końcu - będzie za darmo. "Za darmo" jest naprawdę, naprawdę interesujące.
11:47
Free is something that comes with digital, because
201
707000
6000
Darmowe jest coś, co przychodzi w postaci cyfrowej, ponieważ
11:53
the reproduction costs are essentially free. It comes with IP,
202
713000
6000
koszty reprodukcji są w zasadzie darmowe. To przychodzi z IP,
11:59
because it's such an efficient protocol. It comes with fiber optics,
203
719000
3000
ponieważ jest to tak efektywny protokół. To przychodzi ze światłowodami,
12:02
because there's so much bandwidth.
204
722000
1000
które zapewniają duże prędkości transmisji.
12:03
Free is really, you know, the gift of Silicon Valley to the world.
205
723000
5000
"Za darmo" to naprawdę, wiecie, prezent Doliny Krzemowej dla świata.
12:08
It's an economic force; it's a technical force.
206
728000
3000
To siła ekonomiczna, to siła techniki.
12:11
It's a deflationary force, if not handled right.
207
731000
4000
To siła deflacyjna, jeśli nie zostanie właściwie wykorzystana.
12:15
It is abundance, as opposed to scarcity.
208
735000
3000
To obfitość, w przeciwieństwie do rzadkości.
12:18
Free is probably the most interesting thing.
209
738000
2000
"Za darmo" jest prawdopodobnie najbardziej interesującą rzeczą.
12:20
And here you have just the number of songs
210
740000
3000
A tutaj widzicie liczbę piosenek,
12:23
that can be stored on a hard drive.
211
743000
2000
które mogą być zapisane na twardym dysku.
12:25
You know, there could be a film's [unclear] there,
212
745000
4000
Wiecie, to mogłyby być równie dobrze filmy,
12:29
but it's basically, every song ever made could be stored
213
749000
3000
ale zasadniczo, wszystkie kiedykolwiek nagrane piosenki będą mogły być zapisane
12:32
on 400 dollars worth of storage by 2008. It takes that entire element,
214
752000
7000
na przestrzeni dyskowej wartej 400 dolarów do roku 2008. To usuwa cały element,
12:39
the physical element, of songs off the table.
215
759000
4000
cały techniczny element piosenek z rozważań.
12:43
And you've seen the numbers.
216
763000
1000
Widzieliście liczby.
12:44
I mean, you know, the music industry is imploding
217
764000
4000
Mam na myśli, wiecie, przemysł muzyczny imploduje
12:48
in front of our very eyes, and Hollywood's worried as well.
218
768000
3000
na naszych oczach, a Hollywood także jest zaniepokojone.
12:51
They're facing a force that they haven't faced before.
219
771000
5000
Stają twarzą w twarz z siłą, z którą nie konfrontowali się wcześniej.
12:56
And their response is draconian, and not necessarily
220
776000
7000
A ich odpowiedź jest drakońska i nie koniecznie
13:03
the one that's going to get them out of this.
221
783000
4000
jest tą, która mogła by ich z tego wyciągnąć.
13:07
And finally, I'll give you one last example of free --
222
787000
3000
Kończąc, dam wam jeden ostatni przykład darmowego -
13:10
perhaps the most powerful of all. I mentioned fiber optics --
223
790000
3000
być może najsilniejszy ze wszystkich. Wspomniałem o światłowodach:
13:13
their abundance tends to make things free.
224
793000
2000
ich nadmiarowość powoduje, że rzeczy są za darmo.
13:15
This is the price of a phone call to India per minute.
225
795000
4000
To jest cena minuty rozmowy do Indii.
13:19
And what's interesting is that it was just 1990
226
799000
3000
Interesujące jest to, że to raptem w 1990 roku,
13:22
when it was more than two dollars a minute.
227
802000
3000
koszt ten wynosił 2 dolary za minutę.
13:25
India had, still has, a regulated phone system and so did we.
228
805000
8000
Indie nadal mają regulowany rynek telekomunikacyjny tak jak my mieliśmy.
13:33
It was surprisingly non-innovative, moved very slowly,
229
813000
5000
Był zaskakująco nieinnowacyjny, rozwijał się bardzo powoli,
13:38
but then there was just so much fiber out there,
230
818000
3000
lecz w pewnym momencie było wszędzie tyle światłowodu,
13:41
you couldn't hold back, and look how quickly the price fell.
231
821000
4000
że nie mogłeś tego powstrzymać, i spójrzcie jak szybko ceny spadły.
13:45
It's seven cents a minute, in many cases.
232
825000
4000
Teraz, w wielu przypadkach, to 7 centów za minutę.
13:49
And the consequence of cheap phone calling, free phone calling,
233
829000
5000
A konsekwencją tanich połączeń telefonicznych, darmowych połączeń telefonicznych
13:54
to India, is the pissed-off programmer, is the outsourcing.
234
834000
5000
do Indii, jest wkurzony programista, jest outsourcing.
13:59
It is probably one of the most dramatic shifts in globalization
235
839000
4000
To jest prawdopodobnie jedna z największych zmian niesionych przez globalizację,
14:03
and one of the most powerful economic tools
236
843000
3000
i jedno z najsilniejszych narzędzi ekonomicznych
14:06
that we're seeing in our world today.
237
846000
1000
jakie widzimy w dzisiejszym świecie.
14:07
The force of India, and then China, and any other country
238
847000
5000
Siła Indii, następie Chin i każdego innego kraju
14:12
that can contact our markets
239
852000
2000
który może zdobywać kontrakty na naszych rynkach
14:14
and will work with our companies -- because the communications are free --
240
854000
5000
i będzie pracował z naszymi spółkami - ponieważ komunikacja jest darmowa -
14:19
is just beginning to be felt.
241
859000
2000
zaczyna dopiero być odczuwana.
14:21
And I think that's probably one
242
861000
1000
I myślę, że to jest prawdopodobnie jeden
14:22
of the most important technology trends that we're looking at today.
243
862000
2000
z najważniejszych trendów technologicznych, jakie dziś widzimy.
14:24
Thank you.
244
864000
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7