Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

WIRED誌のクリス・アンダーソンがテクノロジーのロングテールについて語る

44,311 views

2007-04-30 ・ TED


New videos

Chris Anderson (Wired): Technology's Long Tail

WIRED誌のクリス・アンダーソンがテクノロジーのロングテールについて語る

44,311 views ・ 2007-04-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazuyuki Shimatani 校正: Kei Sawada
00:25
I'd like to speak about technology trends,
0
25000
4000
テクノロジーの動向について話します
00:29
which is something that many of you follow --
1
29000
4000
皆さんもフォローされているはずです
00:33
but we also follow, for related reasons.
2
33000
4000
私たちが動向をフォローするには 理由があります
00:37
Obviously, being a technology magazine, technology trends
3
37000
3000
まず WIREDは技術雑誌ですから テクノロジーの動向を
00:40
are something that we write about and need to know about.
4
40000
4000
記事にしますし 情報も得ておく必要があります
00:44
But also it's part of being any monthly magazine --
5
44000
3000
また月刊の雑誌でもありますから
00:47
you live in the future. And we have a long lead-time.
6
47000
3000
未来のことを考なければなりません 長いリードタイムがあります
00:50
We have to plan issues many months in advance;
7
50000
2000
数ヶ月先の記事を考えなければならないのです
00:52
we have to guess at what public appetites are going to be six months,
8
52000
3000
半年先に 皆さんの関心がどこにあるか予想しなくてはなりません
00:55
nine months down the road. So we're in the forecasting business.
9
55000
5000
9か月先かもしれません ある種の予想ビジネスなのです
01:00
We also, like a lot of companies, create a product
10
60000
2000
また 製品を作り出すという点では 他の会社と変わりがありません
01:02
that's based on technology trends.
11
62000
1000
テクノロジーの動向にそって製品を作ります
01:03
In this case, ours is about ideas and information, and, if we're lucky,
12
63000
5000
我々の製品は アイデアや情報であったり 時には
01:08
some entertainment. But the concept's quite the same.
13
68000
4000
エンターテイメントであったりしますが コンセプトは全く同じです
01:12
And so we have to understand
14
72000
2000
我々が理解すべきことは
01:14
not only why tech's important, where it's going,
15
74000
2000
テクノロジーがなぜ重要なのか どこへ向かうのか だけではなく
01:16
but also, very importantly, when -- the timing is everything.
16
76000
6000
「いつ」 がさらに重要だということです タイミングが全てなのです
01:22
And it's interesting, when you look at the predictions made
17
82000
4000
1990年代の景気の絶好期にあった予測について考えてみるのも
01:26
during the peak of the boom in the 1990s, about e-commerce,
18
86000
5000
面白いと思います 例えば 電子商取引
01:31
or Internet traffic, or broadband adoption, or Internet advertising,
19
91000
5000
ネットのトラフィック ブロードバンドの採用 ネット広告
01:36
they were all right -- they were just wrong in time.
20
96000
4000
どれも考えは正しかったのですが 「いつ」が間違っていたのです
01:40
Almost every one of those has come true just a few years later.
21
100000
3000
どのテクノロジーも 数年後に実現されました
01:43
But the difference of a few years on stock-market valuations
22
103000
4000
しかし 株式市場の評価における数年間の差異は
01:47
is obviously extreme. And that's why timing is everything.
23
107000
5000
誰の目にも明らかです つまり タイミングが全てなのです
01:52
You've probably seen something like this before.
24
112000
2000
これはご覧になったことがあると思います
01:54
This is the classic Gartner Hype Curve, which talks about
25
114000
2000
古典となったガートナーのハイプ曲線ですが
01:56
kind of the trajectory of a technology's lifespan.
26
116000
3000
これはテクノロジーがそのライフスパンにおいて描く曲線です
01:59
And just for fun, we put a bunch of technologies on it,
27
119000
2000
試しに テクノロジーをいくつか重ねてみましょう
02:01
to show whether they were kind of rising for the first high peak,
28
121000
4000
最初の高いピークを上っていたのか
02:05
or whether they were about to crash
29
125000
1000
あるいは
02:06
into the trough of disillusionment,
30
126000
3000
失望の淵へ急降下するところだったのか
02:09
or rise back in the slope of enlightenment, etc.
31
129000
5000
理解が広がって回復軌道に乗ろうとしていたのか 等々
02:14
And this is one way to do technology forecasting: get a sense
32
134000
3000
これはテクノロジーの予測を行う手法のひとつで
02:17
of where technology is and then anticipate the next upturn.
33
137000
4000
テクノロジーの現況を理解し 次の変動を予測します
02:21
We tend to do any technology that we think is sufficiently important;
34
141000
3000
重要だと考えるに足るテクノロジーについては こういったことを行います
02:24
we'll typically do it twice. Once, we want to do it first.
35
144000
4000
たいていは二度 行います まずは一番最初に
02:28
We want to be the first to do it, for the geeks who appreciate that,
36
148000
3000
あるテクノロジーに一番乗りしたいと思うのは マニアが評価してくれるからです
02:31
we'll catch it right there at the technology-trigger.
37
151000
2000
あるテクノロジーが誕生したところでキャッチするわけです
02:33
You can see in 1997, we put Linux on the cover.
38
153000
4000
1997年にはLinuxを表紙にしました
02:37
But then it comes back. And sufficiently big technologies
39
157000
4000
そして再び 戻ってきました Linuxの存在は大きくなり
02:41
are going to hit the mainstream, and they're going to burst out.
40
161000
2000
今や主流になろうとしています Linuxブームは爆発寸前です
02:43
And then it's time to do it again. Last year.
41
163000
5000
もう一度 取り上げるときが来たのです それは去年のことでした
02:48
And that's one way that we try to time technology trends.
42
168000
4000
この手法でテクノロジーの動向について把握しようとしています
02:52
I'd like to talk about a way of thinking about technology trends
43
172000
3000
では テクノロジーの動向に関する考え方について話しましょう
02:55
that I call my "grand unified theory of predicting the future,"
44
175000
4000
未来予測の大統一理論と呼んでいるものです
02:59
but it's closer to a petite unified theory of predicting the future.
45
179000
6000
本当は 未来予測の「小さな」統一理論と呼ぶべきかもしれません
03:05
It's based on the presumption, the observation even,
46
185000
3000
ある推定または観察結果に基づく理論です
03:08
that all important technologies go through four stages in their life --
47
188000
5000
重要なテクノロジーはすべて 4つの段階のうち少なくとも一つ
03:13
at least one of the four stages, sometimes all four of the stages.
48
193000
4000
あるいは4段階すべてを経て成長するという推定に基づきます
03:17
And at each one of these stages, can be seen as a collision --
49
197000
5000
そして それぞれの段階で 衝突が起こります
03:22
a collision with something else --
50
202000
3000
なにか他のものと衝突するわけです
03:25
for example, a critical price-line that changes both the technology
51
205000
4000
例えば 限界価格のラインがそうです テクノロジーと
03:29
and also changes its effect on the world. It's an inflection point.
52
209000
4000
テクノロジーが世界に及ぼす影響を変えてしまいます これが変曲点です
03:33
And these are the inflection points that tell you
53
213000
3000
この変曲点によって テクノロジーが向かえることになる
03:36
what the next chapter in that technology's life is going to be,
54
216000
4000
次の章について知ることができるのです
03:40
and maybe how you can do something about it.
55
220000
4000
あたなが取るべき行動も知ることができるかもしれません
03:44
The first is the critical price.
56
224000
2000
まず 限界価格
03:46
The first stage in a technology's advance
57
226000
2000
テクノロジーの進歩における第一段階は
03:48
is that it'll fall below a critical price.
58
228000
4000
限界価格を下回ることにあります
03:52
After it falls below a critical price, it will tend,
59
232000
2000
限界価格を下回ることができれば そのテクノロジーは
03:54
if it's successful, to rise above a critical mass, a penetration.
60
234000
5000
臨界質量に達し 市場に浸透できる可能性があります
03:59
Many technologies, at that point, displace another technology,
61
239000
6000
この時点で 多くのテクノロジーが別のテクノロジーの代替となります
04:05
and that's another important point.
62
245000
4000
ここが もう一つの重要なポイントです
04:09
And then finally, a lot of technologies commoditize.
63
249000
3000
そして最終的には 多くのテクノロジーがコモディティ化します
04:12
Towards the end of their life, they become nearly free.
64
252000
3000
寿命の終わりが近づくに従って 無料に近づきます
04:15
Each one of those is an opportunity to do something about it;
65
255000
3000
これらのポイントこそ なにかを行うチャンスです
04:18
it's an opportunity for the technology to change.
66
258000
2000
テクノロジーに変革をおこすチャンスなのです
04:20
And even if you missed, you know, the first boom of Wi-Fi --
67
260000
4000
分かりやすいよう 最初のWi-Fiブームについて考えてみましょう
04:24
you know, Wi-Fi did the critical price, it did the critical mass,
68
264000
4000
Wi-Fiは限界価格になり 臨界質量に達しましたが
04:28
but hasn't done displacement yet, and hasn't done free yet --
69
268000
3000
まだ代替とはなっておらず 無料でもありません
04:31
there's still more opportunity in that.
70
271000
2000
まだチャンスは残っているというわけです
04:33
I'd like to demonstrate what I mean by this
71
273000
2000
私がお伝えしたいことを
04:35
by telling the story of the DVD,
72
275000
2000
DVDの話で考えてみましょう
04:37
which is a technology which has done all of these.
73
277000
3000
DVD技術は 全ての段階を経たテクノロジーです
04:40
The DVD, as you know, was introduced in the mid-1990s
74
280000
3000
DVDが1990年代の半ばに登場したのはご存じの通りです
04:43
and it was quite expensive. But you can see that by 1998,
75
283000
5000
当時は非常に高価でしたが 1998年には
04:48
it had fallen below 400 dollars, and 400 dollars was a psychological threshold.
76
288000
5000
400ドル以下になりました 400ドルは心理的な分岐点です
04:53
And it started to take off. And you can see that the units
77
293000
4000
そして上昇を始めました 販売台数が
04:57
started to trend up, the hidden inflection point -- it was taking off.
78
297000
6000
上昇し始めました 見えない変曲点を経て 上昇が始まりました
05:03
The next thing it hit, a year later, was critical mass. In this case,
79
303000
5000
そして一年後 臨界質量に到達しました
05:08
20 percent is often a good proxy for critical mass in a household.
80
308000
4000
家庭用品では20パーセントが一般的な限界質量とされています
05:12
And what's interesting here
81
312000
2000
おもしろいことに
05:14
is that something else took off along with it: home-theater units.
82
314000
5000
同時に上昇し始めた商品が他にもあります ホームシアターです
05:19
Suddenly you have a DVD in the house;
83
319000
2000
DVDが家にやって来ると
05:21
you've got high-quality digital video;
84
321000
2000
高品質のデジタルビデオを手に入れたことは
05:23
you have a reason to have a big-screen television;
85
323000
2000
大型のスクリーンを購入する理由
05:25
you have a reason for Dolby 5.1 surround-sound.
86
325000
4000
ドルビーの5.1チャンネル サラウンドも購入する理由となりました
05:29
And maybe you have reasons for starting to connect them,
87
329000
2000
機材を一式そろえて エンターテイメント機器と
05:31
and bring the rest of your entertainment in.
88
331000
2000
つなげる理由になったのかもしれません
05:33
What's interesting also is -- note that Netflix was founded in 1999.
89
333000
4000
ネットフリックス(Netflix)が1999年に創設されたというのも興味深い点です
05:37
Reed Hastings is here. He clearly saw that that was a moment,
90
337000
5000
リード ハスティングスは時機を捉えることができたのです
05:42
that was an inflection point that he could do something with.
91
342000
4000
彼は そこが変曲点であり 何かができるに違いないと考えたのです
05:46
The next phase it hit was displacement.
92
346000
2000
DVDが次に達した段階は「代替」でした
05:48
You can see around 2001 it finally out-sold the VCR.
93
348000
4000
2001年頃に DVDがVTRの販売を追い越しました
05:52
And here too, you can see the implications in the world at large.
94
352000
6000
ここでも 世界的に どういう事が起こったのかお分かりいただけると思います
05:58
Netflix was right -- the Netflix model could capitalize on the DVD
95
358000
4000
ネットフリックスは そのビジネスモデルで利益を得ることに成功しました
06:02
in a way that the video-rental stores couldn't.
96
362000
3000
それはレンタルビデオ業界ではできなかった方法でした
06:05
Among the DVD's many assets is that it's very small;
97
365000
3000
DVDには様々の利点があります メディアが小さく
06:08
you can stick it in the mailer and post it cheaply.
98
368000
3000
封筒に入れて 安く送れるという点もそうです
06:11
That gave an advantage; that was an implication
99
371000
4000
こういった利点は テクノロジーが進歩するまで
06:15
of the technology's rise that wasn't obvious to everybody.
100
375000
4000
だれも その存在に気づくことがなかったのです
06:19
And then finally, DVDs are approaching free.
101
379000
3000
そして最終的にはDVDは無料に近づいています
06:22
There's a company called Apex, a no-name Chinese firm,
102
382000
2000
Apexという 無名ブランドの中国企業があります
06:24
who has, several times in the past year, been the number-one
103
384000
4000
過去数年間で何度か 米国のDVD販売で一位になりました
06:28
DVD seller in America. Their average price, for last year, was 48 dollars.
104
388000
7000
昨年の平均価格は48ドルでした
06:35
You're aware of the
105
395000
2000
おそらく 噂話になった
06:37
perhaps apocryphal Wal-Mart stampede
106
397000
4000
ウォルマートでの30ドルDVDへの殺到の件を
06:41
over the 30-dollar DVD.
107
401000
4000
思い出されるかもしれません
06:45
But they're getting very, very cheap,
108
405000
2000
DVDは安く 安くなっているのは確かです
06:47
and look at the interesting implication of it. As they get cheaper,
109
407000
4000
さらによく見てると興味深いことが分かります DVDが安くなるにつれ
06:51
the premium brands, the Sonys and such, are losing market share,
110
411000
3000
プレミアブランド つまりソニーなどがマーケットシェアを失っています
06:54
and the no-names, the Apexes, are gaining them.
111
414000
2000
そしてApexeなどの無名ブランドがシェアを奪っています
06:56
They're being commodified, and that's what happens
112
416000
2000
DVDはすっかりコモディティ化されました
06:58
when things go to zero. It's a tough market out there.
113
418000
5000
これがゼロに近づく時に起こることです ビジネス環境は厳しくなります
07:03
(Laughter)
114
423000
3000
(笑)
07:06
Now they've introduced these four ways of looking at technology,
115
426000
3000
テクノロジーを考える際に それを分割できる4つの段階をすべて経験しました
07:09
these four stages of technology's life.
116
429000
2000
テクノロジーがたどる4つの段階を経験したのです
07:11
I'd like to talk about some other technologies out there,
117
431000
3000
それでは その他のテクノロジーについてもお話ししましょう
07:14
just technologies on our radar -- and I'll use this lens,
118
434000
3000
我々のレーダーで捉えたテクノロジーです 同じ考え方をしましょう
07:17
these four, as a way to kind of tell you
119
437000
2000
この4つの段階の考え方で
07:19
where each one of those technologies is in its development.
120
439000
3000
テクノロジーがそれぞれ開発のどの段階にあるか考えたいと思います
07:22
They're not necessarily the top-10 technologies out there --
121
442000
3000
トップ10に入るテクノロジーである必要はありません
07:25
they're just examples of technologies
122
445000
1000
それぞれの段階にある
07:26
that are in each one of these periods.
123
446000
3000
テクノロジーの例としてお話しするだけなのですから
07:29
But I think that the implications of them approaching
124
449000
3000
しかし こういったテクノロジーが交差路
07:32
these crossovers, these intersections, are interesting to think about.
125
452000
3000
あるいは交差点に近づいていることについては 考えるに値します
07:35
Start with gene sequencing.
126
455000
2000
まず 遺伝子配列解明技術について
07:37
As you probably know, gene sequencing -- in a large part,
127
457000
3000
ご存じのように 遺伝子配列解明は そのほとんどを
07:40
because it's built on computers -- is falling in price
128
460000
3000
コンピュータによって実装しており 価格が下落しています
07:43
at a kind of a Moore's Law-like level.
129
463000
2000
ムーアの法則と同じ状況です
07:45
It is now possible -- will be possible,
130
465000
3000
現在可能 あるいは可能になると思いますが
07:48
and if Craig Venter indeed comes today,
131
468000
3000
クレイグ ベンター博士が今日来られていれば
07:51
he may tell you something about this --
132
471000
1000
このように言ったに違いありません
07:52
to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year.
133
472000
5000
「年末には 4000万ドルでヒトの遺伝子配列を解析できるようになる」
07:57
That's as opposed to billions just a few years ago.
134
477000
5000
数年前には数十億ドルが必要だったのです
08:02
You know, our ability to capture the tools of creation
135
482000
5000
創造のツールを理解するための我々の能力は
08:07
is getting closer and closer.
136
487000
2000
ますます高まっています
08:09
What's interesting is that at the same time, the number of genes
137
489000
3000
もう一つ面白いことは 発見される遺伝子の数も
08:12
that we're discovering is rising very quickly.
138
492000
2000
非常な速度で増えているということです
08:14
Each one of these genes has potential diagnostic test.
139
494000
3000
どの遺伝子に対しても診断テストが可能になります
08:17
There will come a day
140
497000
2000
将来 希望すれば 何十万という遺伝子の
08:19
when you can have hundreds of thousands of tests done, very cheaply,
141
499000
4000
テストを受けられる日が来るかもしれません 非常に安価で
08:23
if you want to know. You can learn about your own mosaic.
142
503000
5000
自身のモザイクについても調べることができるでしょう
08:28
Here's another technology that's approaching a critical price.
143
508000
3000
限界価格に近づくテクノロジーがもう一つ
08:31
This is a fascinating research from WHO that shows the effect
144
511000
4000
WHOの素晴らしい調査によれば ジェネリック薬品が
08:35
of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails.
145
515000
7000
抗レトロウイルス薬の混合薬およびカクテル療法での使用において効果を示しています
08:42
In January 2000, the price was 10,000 dollars, or 27 dollars a day.
146
522000
6000
2000年1月時点では その価格は1万ドルでした  一日27ドルです
08:48
The generics came in, first in Brazil and elsewhere,
147
528000
3000
ジェネリックが登場したのはブラジルあたりだったと思いますが
08:51
and the effect was just dramatic on pricing.
148
531000
4000
その価格に対する影響は劇的なものでした
08:55
Today it's less than 50 cents a day.
149
535000
5000
今では一日50セント以下になりました
09:00
And what's interesting is if you look at the price elasticity,
150
540000
5000
この価格弾力性をご覧になり
09:05
if you look at the correlation between these two,
151
545000
3000
この二つの関連性について考えてください
09:08
as the anti-retrovirals come down, the number of people you can treat
152
548000
3000
抗レトロウイルス薬の値段が下がれば 治療できる患者の数は
09:11
goes radically up. And the Clinton Foundation and WHO
153
551000
6000
劇的に増加します クリントン財団とWHOは
09:17
believe that they can treat three million people worldwide by 2005 --
154
557000
4000
2005年までに世界で300万人を治療できるとしています
09:21
two million in sub-Saharan Africa.
155
561000
2000
内200万人がサハラ以南のアフリカです
09:23
And the falling price of drugs has a lot to do with that.
156
563000
3000
これには薬価の下落が多いに貢献しています
09:26
Linux is another good example.
157
566000
2000
Linuxも良い例でしょう
09:28
Now we've switched to critical mass.
158
568000
2000
Linuxは限界質量を超えました
09:30
These are now technologies that are hitting critical mass.
159
570000
2000
こういったテクノロジーが限界質量を超えようとしています
09:32
If you look here, here's Linux in red, and it's hit 20 percent.
160
572000
6000
Linuxを赤で示していますが 20パーセントに達しています
09:38
Interestingly, it's done a crossover before,
161
578000
2000
面白いことに 以前にも交差点がありました
09:40
but not the crossovers that matter.
162
580000
2000
しかし その交差点ではなく
09:42
The crossover that's going to matter is the one with the blue.
163
582000
3000
考えるべき交差点は この青い線との関連です
09:45
But you can look and see the direction those lines are going,
164
585000
2000
線が向かっている方向をよく見てください
09:47
you can see that at the 20 percent, it's now taken seriously.
165
587000
3000
20パーセントに達したところで その扱われ方が変わりました
09:50
It's not just for the geeks any more.
166
590000
4000
オタクだけのものではなくなったのです
09:54
That is, I imagine, what people in Redmond
167
594000
2000
レドモンドの住人が夜中に目を覚まして
09:56
wake up in the middle of the night thinking about.
168
596000
2000
考えているところを想像しました
09:58
(Laughter)
169
598000
2000
(笑)
10:00
Another technology that we see all around us out here is hybrid cars.
170
600000
4000
最近よく見かけるようになった例としてハイブリッドカーがあります
10:04
I don't know whether anybody has a Prius 2004, but they're fantastic.
171
604000
3000
プリウス2004を運転されているでしょうか すばらしい車です
10:07
And if you look at the trends here, by about 2008 --
172
607000
4000
この傾向をご覧になれば 2008年頃までに
10:11
and I don't think this is a crazy forecast --
173
611000
2000
プリウスが自動車販売の2パーセントをとることは
10:13
they'll be two percent of auto sales.
174
613000
2000
奇妙な予測であるとは思いません
10:15
Two percent isn't 20 percent, but in the car business,
175
615000
3000
2パーセントは20パーセントではありません しかし 自動車産業での話です
10:18
which is slow moving, that's huge; that's arrival.
176
618000
6000
この産業は動きが鈍く 強大なものです しかし ここにも時が至ります
10:24
At two percent, you start seeing them on the roads everywhere.
177
624000
3000
2パーセントでも あちこちでプリウスを見かけるようになります
10:27
And what's interesting about the hybrids taking off
178
627000
4000
ハイブリッド市場が活発になることで 考えるべきことは
10:31
is you've now introduced electric motors to the automobile industry.
179
631000
4000
電気モーターが自動車産業に持ち込まれたということです
10:35
It's the first radical change in automobile technology in 100 years.
180
635000
4000
それは自動車産業100年において 初めての劇的変化です
10:39
And once you have electric motors, you can do anything:
181
639000
3000
電気モーターの使用で 多くのことが可能になります
10:42
you can change the structure of the car in any way you want.
182
642000
3000
車の構造を 思うがままに変えることができるのです
10:45
You can have regenerative braking; you can have drive-by-wire;
183
645000
3000
回生制動装置 電子制御方式による運転
10:48
you can have replaceable body shapes --
184
648000
2000
交換可能な車体形状
10:50
it's a little thing that starts with a hybrid,
185
650000
2000
ハイブリッドがもたらす小さな変化にすぎません
10:52
but it can lead to a whole new era of the car.
186
652000
3000
自動車が全く新しい世紀を迎えることになるかもしれないのです
10:55
Voice Over IP is something you may have heard something about.
187
655000
3000
Voice Over IPについては すでにご存じだと思います
10:58
Again, it's kind of coming out of nowhere;
188
658000
1000
このテクノロジーも突然現れたものです
10:59
it's a little hard to use right now.
189
659000
2000
今のところ 使い勝手はよくありません
11:01
There's a company created by the Kazaa founders called Skype.
190
661000
4000
Kazaaの創業者たちが作ったSkypeという会社があります
11:05
Look at these numbers. They launched it in August of last year;
191
665000
3000
この数をみてください 去年の8月にビジネスを立ち上げましたが
11:08
they already have nearly four million registered users --
192
668000
5000
登録ユーザ数は400万に達しようとしています
11:13
that's critical mass.
193
673000
3000
これは限界質量です
11:16
And the same thing's happening on the carrier side.
194
676000
3000
キャリアの側でも変化が起ころうとしています
11:19
You're looking at IP taking over from some of the traditional
195
679000
4000
過去に存在した電気通信規格のいくつかが
11:23
telecom standards. This is a tipping point --
196
683000
4000
IPに置き換えられたのです ティッピング ポイントです
11:27
if Malcolm's here, forgive me -- and it's going to change the economics,
197
687000
4000
マルコムの方には申し訳ありませんが これは経済
11:31
and the speed, and the players in the industry.
198
691000
4000
スピード 業界のプレイヤーをも変えてしまうのです
11:35
It's going to look a little bit like that.
199
695000
6000
こういうことになる可能性は高いのです
11:41
And finally, free. Free is really, really interesting.
200
701000
6000
そして最後にフリーについて フリーとは非常に興味深いものです
11:47
Free is something that comes with digital, because
201
707000
6000
フリーはデジタル化とともに到来します なぜなら
11:53
the reproduction costs are essentially free. It comes with IP,
202
713000
6000
その再生産に要するコストは実質的にフリー(無料)となるからです
11:59
because it's such an efficient protocol. It comes with fiber optics,
203
719000
3000
IPは効率の良いプロトコルであり フリーをもたらしまします
12:02
because there's so much bandwidth.
204
722000
1000
広大なバンド幅によって 光ファイバーもフリーをもたらします
12:03
Free is really, you know, the gift of Silicon Valley to the world.
205
723000
5000
フリーはシリコンバレーから世界への贈り物です
12:08
It's an economic force; it's a technical force.
206
728000
3000
経済的な力であり 技術的な力でもあります
12:11
It's a deflationary force, if not handled right.
207
731000
4000
正しく扱わなければ デフレ圧力となります
12:15
It is abundance, as opposed to scarcity.
208
735000
3000
あり余るほどあるもので 希少性とは対極にあります
12:18
Free is probably the most interesting thing.
209
738000
2000
フリーはおそらく最も興味がひかれるものです
12:20
And here you have just the number of songs
210
740000
3000
ハードディスクに格納できる曲数を
12:23
that can be stored on a hard drive.
211
743000
2000
示しています
12:25
You know, there could be a film's [unclear] there,
212
745000
4000
映像でも構いません
12:29
but it's basically, every song ever made could be stored
213
749000
3000
今までに作られた全ての曲を 400ドルのディスクに
12:32
on 400 dollars worth of storage by 2008. It takes that entire element,
214
752000
7000
格納できる日が2008年にはやって来るかもしれません
12:39
the physical element, of songs off the table.
215
759000
4000
音楽から物理的な制約が取り除かれたわけです
12:43
And you've seen the numbers.
216
763000
1000
こういった数字から
12:44
I mean, you know, the music industry is imploding
217
764000
4000
音楽産業は崩壊しようとしていることがお分かりいただけるでしょう
12:48
in front of our very eyes, and Hollywood's worried as well.
218
768000
3000
正に今起こっていることです ハリウッドも困惑しています
12:51
They're facing a force that they haven't faced before.
219
771000
5000
今まで経験したことのない力に立ち向かっているのです
12:56
And their response is draconian, and not necessarily
220
776000
7000
彼等からの反応は厳しいものですが その対応によって
13:03
the one that's going to get them out of this.
221
783000
4000
必ずしも この状況から抜け出せるとは限らないのです
13:07
And finally, I'll give you one last example of free --
222
787000
3000
最後に もう一つだけフリーの例をお見せしましょう
13:10
perhaps the most powerful of all. I mentioned fiber optics --
223
790000
3000
おそらく最も強力なフリーです 先ほど光ファイバーについて話しましたが
13:13
their abundance tends to make things free.
224
793000
2000
その「あり余るということ」で フリーが生まれます
13:15
This is the price of a phone call to India per minute.
225
795000
4000
インドにおける一分あたりの通話料を示した資料です
13:19
And what's interesting is that it was just 1990
226
799000
3000
1990年には
13:22
when it was more than two dollars a minute.
227
802000
3000
一分あたり2ドル以上していました
13:25
India had, still has, a regulated phone system and so did we.
228
805000
8000
米国同様 インドでも電話のシステムに規制がありました
13:33
It was surprisingly non-innovative, moved very slowly,
229
813000
5000
革新は全くなく 何事もゆっくり進んでいました
13:38
but then there was just so much fiber out there,
230
818000
3000
しかし 光ファイバーがどこでも利用できるようになったのです
13:41
you couldn't hold back, and look how quickly the price fell.
231
821000
4000
価格が急速に下落しているのがご理解いただけるでしょう
13:45
It's seven cents a minute, in many cases.
232
825000
4000
多くの場合 一分あたり7セントです
13:49
And the consequence of cheap phone calling, free phone calling,
233
829000
5000
インドへの電話が非常に安く あるいは無料がもたらした結果とは
13:54
to India, is the pissed-off programmer, is the outsourcing.
234
834000
5000
怒れるプログラマ つまりアウトソーシングです
13:59
It is probably one of the most dramatic shifts in globalization
235
839000
4000
グローバル化の中で起こった変化でも劇的なものでしょう
14:03
and one of the most powerful economic tools
236
843000
3000
そして 今日の世界に存在する経済のツールの中でも
14:06
that we're seeing in our world today.
237
846000
1000
最も強力なものだと思います
14:07
The force of India, and then China, and any other country
238
847000
5000
インド そして中国 その他の国々にある
14:12
that can contact our markets
239
852000
2000
我々のマーケットに参入可能な企業は
14:14
and will work with our companies -- because the communications are free --
240
854000
5000
国内の企業と仕事をすることになるでしょう 通信はフリー(無料)なのですから
14:19
is just beginning to be felt.
241
859000
2000
まだ 始まったばかりです
14:21
And I think that's probably one
242
861000
1000
おそらく これは
14:22
of the most important technology trends that we're looking at today.
243
862000
2000
今日のテクノロジーの動向において最も重要なものといえるでしょう
14:24
Thank you.
244
864000
2000
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7