Julia Dhar: How to have constructive conversations | TED

316,704 views ・ 2021-04-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Переводчик: Tatiana Rudneva Редактор: Olga Mansurova
00:12
Three planes, 25 hours, 10,000 miles.
1
12997
3066
Три самолёта, 25 часов и 16 000 километров.
00:16
My dad gets off a flight from Australia with one thing in mind
2
16097
3700
Мой отец прилетел из Австралии с единственной мыслью,
00:19
and it's not a snack or a shower or a nap.
3
19830
3500
и она не о перекусе, душе или сне.
00:23
It's November 2016
4
23363
1400
Идёт ноябрь 2016 года,
00:24
and Dad is here to talk to Americans about the election.
5
24797
4133
и отец приехал поговорить с американцами о выборах.
00:29
Now, Dad's a news fiend, but for him,
6
29463
2334
Хотя отец и поклонник новостей, для него
00:31
this is not just red or blue, swing states or party platforms.
7
31830
4800
это не только «красные» или «синие», колеблющиеся штаты или партии.
00:36
He has some really specific intentions.
8
36663
2400
У него вполне конкретные намерения.
00:39
He wants to listen, be heard and understand.
9
39063
4200
Он хочет услышать других, быть услышанным и понять.
00:43
And over two weeks, he has hundreds of conversations
10
43863
2900
И в течение двух недель у него происходят сотни бесед
00:46
with Americans from New Hampshire to Miami.
11
46763
2967
с американцами из штатов от Нью-Гэмпшира до Майами.
00:49
Some of them are tough conversations,
12
49763
2867
С некоторыми из них сложно общаться,
00:52
complete differences of opinions,
13
52630
2733
полное расхождение во мнениях,
00:55
wildly different worldviews,
14
55397
2500
совершенно иное мировоззрение,
00:57
radically opposite life experiences.
15
57930
3133
в корне противоположный жизненный опыт.
01:01
But in all of those interactions,
16
61397
1766
Но после каждой такой беседы
01:03
Dad walks away with a big smile on his face
17
63197
2600
отец уходит с широкой улыбкой на лице,
01:05
and so does the other person.
18
65830
1967
как и его собеседник.
01:07
You can see one of them here.
19
67830
2167
Здесь вы можете увидеть одного из них.
01:10
And in those interactions,
20
70030
2400
И во время этих бесед
01:12
he's having a version of what it seems like we have less of,
21
72430
4467
он делает то, что, кажется, сейчас происходит всё реже,
01:16
but want more of --
22
76930
1733
но хочется видеть чаще —
01:18
a constructive conversation.
23
78663
2700
он ведёт конструктивный разговор.
01:21
We have more ways than ever to connect.
24
81930
2533
У нас как никогда много возможностей для общения.
01:24
And yet, politically, ideologically,
25
84497
2766
И всё же, политически и идеологически,
01:27
it feels like we are further and further apart.
26
87297
3200
кажется, что мы расходимся всё дальше и дальше друг от друга.
01:30
We tell pollsters that we want politicians who are open-minded.
27
90863
4200
В опросах мы отвечаем, что хотим видеть политиков широких взглядов.
01:35
And yet when they change their point of view,
28
95563
2500
Но когда они меняют свою точку зрения,
01:38
we say that they lacked conviction.
29
98063
2434
мы говорим, что они неубедительны.
01:41
For us, when we're confronted with information
30
101263
2334
Когда мы сталкиваемся с информацией,
01:43
that challenges an existing worldview,
31
103630
3433
которая ставит под вопрос устоявшийся взгляд на мир,
01:47
our tendency is not to open up, it's to double down.
32
107097
3733
как правило, мы не принимаем её, а ещё больше укрепляемся в своём мнении.
01:50
We even have a term for it in social psychology.
33
110863
2600
В социальной психологии даже есть свой термин.
01:53
It's called belief perseverance.
34
113497
2766
Это «стойкость убеждённости».
01:56
And boy, do some people's beliefs seem to persevere.
35
116730
4733
И да, убеждения некоторых людей оказываются весьма стойкими.
02:02
I'm no stranger to tough conversations.
36
122363
3200
Мне знакомы сложные разговоры.
02:05
I got my start in what I now call productive disagreement
37
125597
3400
Мой первый опыт, как теперь я его называю, «продуктивного разногласия»,
02:09
in high school debate.
38
129030
1400
был в школьных дебатах.
02:10
I even went on to win
39
130463
1300
Я даже трижды побеждала
02:11
the World Schools Debate Championship three times.
40
131797
3100
в Чемпионате мира по дебатам в школах.
02:14
I've been in a lot of arguments, is what I'm saying,
41
134930
2567
Это к тому, что я участвовала во множестве споров,
02:17
but it took watching my dad on the streets of the US
42
137530
4633
но, только увидев отца на улицах США,
02:22
to understand that we need to figure out
43
142163
2000
поняла, что нам нужно разобраться,
02:24
how we go into conversations.
44
144197
2500
как именно мы ведём разговоры.
02:27
Not looking for the victory, but the progress.
45
147130
3633
Стремясь не к победе, а к прогрессу.
02:31
And so since November 2016, that's what I've been doing.
46
151230
3200
И с ноября 2016 года я именно это и делаю.
02:34
Working with governments, foundations, corporations, families,
47
154463
4500
Работаю с правительствами, фондами, корпорациями и семьями,
02:38
to uncover the tools and techniques
48
158997
2233
чтобы найти те инструменты и техники,
02:41
that allow us to talk when it feels like the divide is unbridgeable.
49
161230
4467
которые помогут нам разговаривать, когда различия кажутся непреодолимыми.
02:46
And constructive conversations that really move the dialogue forward
50
166097
6100
А конструктивные разговоры, действительно продвигающие диалог,
02:52
have these same three essential features.
51
172230
2767
имеют три общие существенные черты.
02:55
First, at least one party in the conversation
52
175330
3933
Во-первых, по меньшей мере одна партия в разговоре
02:59
is willing to choose curiosity over clash.
53
179263
3667
готова выбрать любознательность вместо стычки.
03:03
They're open to the idea that the discussion is a climbing wall,
54
183497
5033
Им близка идея о том, что дискуссия подобна скалодрому,
03:08
not a cage fight,
55
188563
1600
а не боям без правил,
03:10
that they'll make progress over time
56
190197
2666
что со временем они добьются прогресса,
03:12
and are able to anchor all of that in purpose of the discussion.
57
192897
6166
и они способны закрепить всё это ради цели обсуждения.
03:19
For someone trained in formal debate,
58
199497
2466
Человеку, обученному ведению формальных дебатов,
03:21
it is so tempting to run headlong at the disagreement.
59
201997
5200
всегда очень хочется ринуться с головой в спор.
03:27
In fact, we call that clash
60
207230
2200
Фактически это называется конфликтом,
03:29
and in formal argumentation,
61
209463
1967
и в формальной аргументации
03:31
it's a punishable offense if there's not enough of it.
62
211430
2800
это наказуемый проступок, если не больше.
03:34
But I've noticed, you've probably noticed, too,
63
214563
2300
Но я заметила, наверное, как и вы,
03:36
that in real life that tends to make people shut down,
64
216897
4533
в обычной жизни, как правило, из-за этого люди закрываются
03:41
not just from the conversation,
65
221430
2033
не только от разговора,
03:43
but even from the relationship.
66
223497
2833
но и от отношений с собеседником.
03:46
It's actually one of the causes of unfriending, online and off.
67
226330
6067
Собственно, это одна из причин отказа от друзей в соцсетях и реальной жизни.
03:52
So instead, you might consider a technique
68
232430
2900
Вместо этого можно использовать приём,
03:55
made popular by the Hollywood producer Brian Grazer,
69
235363
2967
который популяризировал голливудский продюсер Брайан Грейзер,
03:58
the curiosity conversation.
70
238363
2300
он называется «любопытная беседа».
04:01
And the whole point of a curiosity conversation
71
241030
3533
Весь смысл любопытной беседы в том,
04:04
is to understand the other person's perspective,
72
244597
3100
чтобы понять чужую точку зрения,
04:07
to see what's on their side of the fence.
73
247730
2800
узнать мнение другой стороны.
04:11
And so the next time
74
251030
1867
И тогда в следующий раз,
04:12
that someone says something you instinctively disagree with,
75
252930
5267
когда кто-нибудь скажет что-то, с чем вы интуитивно не согласны,
04:18
that you react violently to,
76
258230
3233
что вызывает у вас бурную реакцию,
04:21
you only need one sentence and one question:
77
261497
3600
вам потребуется лишь одно предложение и один вопрос:
04:25
“I never thought about it exactly that way before.
78
265763
2934
«Я никогда не думал об этом с такой точки зрения.
04:28
What can you share that would help me see what you see?”
79
268730
4800
Что ты можешь сказать, что поможет мне увидеть то же, что и ты?”
04:34
What's remarkable about curiosity conversations
80
274397
3000
Любопытные беседы замечательны тем,
04:37
is that the people you are curious about tend to become curious about you.
81
277430
5133
что люди, которые тебя интересуют, часто начинают интересоваться тобой.
04:42
Whether it's a friendly Australian gentleman,
82
282597
2800
Это может быть дружелюбный джентльмен из Австралии,
04:45
a political foe or a corporate rival,
83
285430
2700
оппозиционный политик или бизнес-конкурент —
04:48
they begin to wonder what it is that you see
84
288163
3400
любого заинтересует то, как ты смотришь на вещи,
04:51
and whether they could see it to.
85
291597
2333
и смогут ли они увидеть их так же.
04:54
Constructive conversations aren't a one-shot deal.
86
294663
4134
Конструктивные разговоры не изменят всё за один раз.
04:59
If you go into an encounter expecting everyone to walk out
87
299263
5067
Если вы начинаете разговор, ожидая, что каждый выйдет
05:04
with the same point of view that you walked in with,
88
304363
3000
из него с вашей точкой зрения,
05:07
there's really no chance for progress.
89
307397
2600
шанса на прогресс практически нет.
05:10
Instead, we need to think about conversations as a climbing wall
90
310463
5167
Вместо этого нам нужно представлять эти разговоры как скалодром,
05:15
to do a variant of what my dad did during this trip,
91
315663
3300
как вариант того, что делал мой отец в ходе своей поездки,
05:18
pocketing a little nugget of information here,
92
318997
3000
собирая небольшие частички информации здесь
05:22
adapting his approach there.
93
322030
2200
и применяя свой подход там.
05:24
That's actually a technique borrowed from formal debate
94
324263
2967
На самом деле это техника, взятая из формальных дебатов,
05:27
where you present an idea,
95
327263
2100
где ты преподносишь идею,
05:29
it's attacked and you adapt and re-explain,
96
329363
3600
она подвергается критике, ты её корректируешь и объясняешь снова,
05:32
it's attacked again,
97
332963
1267
она снова критикуется,
05:34
you adapt and re-explain.
98
334263
1934
ты её исправляешь и объясняешь ещё раз.
05:36
The whole expectation is that your idea gets better
99
336230
4467
Предполагается, что твоя идея становится лучше
05:40
through challenge and criticism.
100
340730
2467
благодаря вызовам и критике.
05:43
And the evidence from really high-stakes international negotiations
101
343697
5666
И опыт ведения важнейших международных переговоров
05:49
suggests that that's what successful negotiators do as well.
102
349397
3433
указывает на то, что именно так поступают успешные переговорщики.
05:52
They go into conversations
103
352863
2067
Они вступают в разговор,
05:54
expecting to learn from the challenges that they will receive
104
354963
3834
рассчитывая извлечь опыт из тех вызовов, с которыми столкнутся,
05:58
to use objections to make their ideas and proposals better.
105
358830
4567
использовать контраргументы, чтобы улучшить свои идеи и предложения.
06:03
Development is in some way a service that we can do for others
106
363730
5433
В каком-то смысле развитие — это услуга, которую мы можем оказать другим,
06:09
and that others can do for us.
107
369197
2366
а другие могут оказать нам.
06:11
It makes the ideas sharper,
108
371997
2566
Это заостряет аргументы,
06:14
but the relationships warmer.
109
374563
2234
но смягчает отношения.
06:17
Curiosity can be relationship magic
110
377397
3000
Любопытство может волшебным образом повлиять на отношения,
06:20
and development can be rocket fuel for your ideas.
111
380397
3666
а развитие может стать ракетным топливом для ваших идей.
06:24
But there are some situations
112
384863
2567
Но бывают и такие ситуации,
06:27
where it just feels like it's not worth the bother.
113
387463
4800
в которых кажется, что эти заморочки не стоят усилий.
06:32
And in those cases
114
392897
2366
Такие случаи могут возникнуть,
06:35
it can be because the purpose of the discussion isn't clear.
115
395297
3733
когда цель обсуждения не ясна.
06:39
I think back to how my dad went into those conversations
116
399630
3733
Я вспоминаю, как мой отец вступал в эти разговоры
06:43
with a really clear sense of purpose.
117
403363
2700
с вполне конкретным ощущением цели.
06:46
He was there to learn, to listen, to share his point of view.
118
406063
4300
Он был там, чтобы учиться, слушать, делиться своей точкой зрения.
06:50
And once that purpose is understood by both parties,
119
410697
4066
И как только оба собеседника понимают цель разговора,
06:54
then you can begin to move on.
120
414797
2166
можно начинать двигаться дальше.
06:56
Lay out our vision for the future.
121
416963
1967
Изложить наше видение будущего.
06:58
Make a decision.
122
418963
1367
Принять решение.
07:00
Get funding.
123
420363
1367
Получить финансирование.
07:01
Then you can move on to principles.
124
421763
2334
Тогда можно перейти к принципам.
07:04
When people shared with my dad their hopes for America,
125
424697
5733
Когда люди делились с моим отцом своими надеждами на Америку,
07:10
that's where they started with the big picture,
126
430463
3467
они начинали с общей картины,
07:13
not with personality or politics or policies.
127
433963
4300
а не личностей, политики или политического курса.
07:18
Because inadvertently they were doing something
128
438697
2833
Невольно они поступали так,
07:21
that we do naturally with outsiders
129
441563
3667
как мы непроизвольно поступаем с «чужими»,
07:25
and find it really difficult sometimes to do with insiders.
130
445263
4900
и как нам порой сложно поступить со «своими».
07:30
They painted in broad strokes
131
450730
2533
Они описывали ситуацию в общих красках,
07:33
before digging into the details.
132
453263
2800
прежде чем перейти к обсуждению деталей.
07:36
But maybe you live in the same zip code or the same house
133
456563
3567
Однако у вас может быть тот же почтовый индекс или тот же дом,
07:40
and it feels like none of that common ground is there today.
134
460163
4034
но чувствуется, что сейчас у вас нет ничего общего.
07:44
Then you might consider a version of disagreement time travel,
135
464963
4600
Тогда стоит рассмотреть версию «разногласия в путешествии во времени»,
07:49
asking your counterpart to articulate what kind of neighborhood, country,
136
469563
6167
когда вы просите собеседников описать, в каком районе, стране,
07:55
world, community,
137
475763
2167
мире, сообществе
07:57
they want a year from now,
138
477930
2133
они хотят жить через год
08:00
a decade from now.
139
480097
1433
и через десять лет.
08:02
It is very tempting to dwell in present tensions
140
482197
4233
Очень заманчиво зарыться в детали нынешней напряжённой обстановки
08:06
and get bogged down in practicalities.
141
486463
2534
и увязнуть в практических вопросах.
08:09
Inviting people to inhabit a future possibility
142
489763
4734
Приглашая людей представить возможное будущее,
08:14
opens up the chance of a conversation with purpose.
143
494497
3500
вы открываете шанс определить конечную цель разговора.
08:18
Earlier in my career,
144
498797
1166
Я начинала свою карьеру
08:19
I worked for the deputy prime minister of New Zealand
145
499963
2500
у заместителя премьер-министра Новой Зеландии,
08:22
who practiced a version of this technique.
146
502497
2333
который использовал версию этой техники.
08:25
New Zealand's electoral system is designed for unlikely friendships,
147
505530
4400
Избирательная система Новой Зеландии разработана для «неожиданных дружб»,
08:29
coalitions, alliances,
148
509963
1767
коалиций, альянсов,
08:31
memoranda of understanding are almost inevitable.
149
511763
3067
где меморандумы о взаимопонимании почти неизбежны.
08:35
And this particular government set-up had some of almost everything --
150
515163
4634
И структура этого особого правительства включает почти всех:
08:39
small government conservatives, liberals,
151
519830
2500
консерваторов «малого правительства», либералов,
08:42
the Indigenous people's party, the Green Party.
152
522363
2600
членов местной партии Маори, членов партии Зелёных.
08:45
And I recently asked him,
153
525363
1234
Недавно я спросила его:
08:46
what does it take to bring a group like that together
154
526630
3500
«Что требуется, чтобы собрать группу таких людей вместе
08:50
but hold them together?
155
530163
2300
и сплотить их?»
08:53
He said, "Someone, you, has to take responsibility
156
533097
4966
Он ответил: «Кто-то, например, ты, должен взять на себя ответственность,
08:58
for reminding them of their shared purpose:
157
538097
3166
чтобы напоминать им об их общей цели:
09:01
caring for people.”
158
541730
1500
заботе о людях».
09:04
If we are more focused on what makes us different than the same,
159
544397
5300
Если мы больше фокусируемся на наших различиях, а не схожих вещах,
09:09
then every debate is a fight.
160
549730
2967
то любой спор является борьбой.
09:13
If we put our challenges and our problems before us,
161
553063
4767
Если мы ставим наши вызовы и проблемы впереди нас,
09:17
then every potential ally becomes an adversary.
162
557863
4934
каждый возможный союзник превращается во врага.
09:23
But as my dad packed his bags for the three flights, 25 hours,
163
563497
4166
Но когда мой отец собирал сумки для трёх перелётов за 25 часов,
09:27
10,000 miles back to Australia,
164
567663
2600
на 16 000 км обратно в Австралию,
09:30
he was also packing a collection of new perspectives,
165
570297
5366
он также увозил с собой коллекцию новых точек зрения,
09:35
a new way of navigating conversations,
166
575697
3733
новый способ ведения переговоров
09:39
and a whole set of new stories and experiences to share.
167
579430
4567
и целый набор новых историй и опыта, которыми можно делиться.
09:44
But he was also leaving those behind
168
584463
2567
Более того, он оставлял то же самое
09:47
with everyone that he'd interacted with.
169
587063
2567
каждому, с кем он общался.
09:50
We love unlikely friendships when they look like this.
170
590663
4534
Мы любим неожиданные дружбы, когда они выглядят именно так.
09:55
We've just forgotten how to make them.
171
595630
2033
Мы просто забыли, как заводить друзей.
09:58
And amid the cacophony of cable news
172
598030
3367
И среди какофонии кабельных новостей,
10:01
and the awkwardness of family dinners,
173
601430
3467
неловкости семейных ужинов
10:04
and the hostility of corporate meetings,
174
604930
3533
и враждебности корпоративных совещаний
10:08
each of us has this --
175
608497
1600
у каждого из нас есть
10:10
the opportunity to walk into every encounter,
176
610130
3500
возможность выйти из любой ситуации,
10:13
like my dad walked off that plane,
177
613663
2334
как мой отец вышел из того самолёта,
10:15
to choose curiosity over clash,
178
615997
3800
выбрать любознательность вместо схватки,
10:19
to expect development of your ideas through discussion
179
619830
4400
рассчитывать на развитие своих идей через дискуссию
10:24
and to anchor in common purpose.
180
624263
2800
и укреплять общие цели.
10:27
That's what really world-class persuaders do
181
627097
3066
Именно так действуют мастера убеждения с мировым именем,
10:30
to build constructive conversations
182
630163
2734
выстраивая конструктивные разговоры
10:32
and move them forward.
183
632930
1767
и продвигая их.
10:34
It's how our world will move forward too.
184
634730
2733
Так же будет развиваться и наш мир.
10:37
Thank you.
185
637463
1167
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7