下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber:
0
0
7000
翻訳: Yamada Tetsuya
校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
Three planes, 25 hours, 10,000 miles.
1
12997
3066
3便を乗り継ぎ 25時間
1万6千キロのフライト
00:16
My dad gets off a flight from Australia
with one thing in mind
2
16097
3700
オーストラリアからの飛行機を降りた父は
ある一つのことを考えていました
00:19
and it's not a snack or a shower or a nap.
3
19830
3500
それは軽食でもシャワーでも
睡眠でもありませんでした
00:23
It's November 2016
4
23363
1400
2016年11月
00:24
and Dad is here to talk to Americans
about the election.
5
24797
4133
父は選挙についてアメリカ人と話すために
アメリカを訪れました
00:29
Now, Dad's a news fiend, but for him,
6
29463
2334
さて 父はニュースにうるさ型でしたが
00:31
this is not just red or blue,
swing states or party platforms.
7
31830
4800
共和党か民主党か 激戦州か無風の州かという
問題を話しに来たのではありませんでした
00:36
He has some really specific intentions.
8
36663
2400
彼には非常に明確な意図がありました
00:39
He wants to listen,
be heard and understand.
9
39063
4200
話を聞き 話を聞いてもらい
理解したかったのです
00:43
And over two weeks,
he has hundreds of conversations
10
43863
2900
2週間かけて
ニューハンプシャーからマイアミまで
00:46
with Americans from
New Hampshire to Miami.
11
46763
2967
父は何百人ものアメリカ人と話しました
00:49
Some of them are tough conversations,
12
49763
2867
手強い会話もあれば
00:52
complete differences of opinions,
13
52630
2733
意見の完全な相違や
00:55
wildly different worldviews,
14
55397
2500
大きくかけ離れた世界観
00:57
radically opposite life experiences.
15
57930
3133
真逆の人生にも触れました
01:01
But in all of those interactions,
16
61397
1766
しかし どのやりとりでも
01:03
Dad walks away
with a big smile on his face
17
63197
2600
会話の終わりには
父は大きな笑みを浮かべ
01:05
and so does the other person.
18
65830
1967
会話の相手もそれは同様でした
01:07
You can see one of them here.
19
67830
2167
そんな会話の一つの写真です
01:10
And in those interactions,
20
70030
2400
そのやりとりにおいては
01:12
he's having a version
of what it seems like we have less of,
21
72430
4467
父は 私たちが望みつつも
なかなか得がたい ある種の
01:16
but want more of --
22
76930
1733
01:18
a constructive conversation.
23
78663
2700
「建設的会話」をしていたのです
01:21
We have more ways than ever to connect.
24
81930
2533
私たちがつながる方法は
かつてなく増えました
01:24
And yet, politically, ideologically,
25
84497
2766
それにもかかわらず 政治的にも思想的にも
01:27
it feels like we are further
and further apart.
26
87297
3200
私たちは
ますます分断されているように感じます
01:30
We tell pollsters that we want
politicians who are open-minded.
27
90863
4200
私たちは世論調査で
柔軟な政治家を望むと言い
01:35
And yet when they change
their point of view,
28
95563
2500
彼らが意見を変えたら
01:38
we say that they lacked conviction.
29
98063
2434
「彼らには信念がない」と言います
01:41
For us, when we're confronted
with information
30
101263
2334
我々は 既存の世界観と対立するー
01:43
that challenges an existing worldview,
31
103630
3433
情報に出会うと
01:47
our tendency is not to open up,
it's to double down.
32
107097
3733
受け入れられず 頑なになりがちです
01:50
We even have a term for it
in social psychology.
33
110863
2600
社会心理学では これを
01:53
It's called belief perseverance.
34
113497
2766
「信念への固執」といいます
01:56
And boy, do some people's beliefs
seem to persevere.
35
116730
4733
そして実際 信念に固執していると
思われる人々が存在します
02:02
I'm no stranger to tough conversations.
36
122363
3200
私も手強い会話を
知らないわけではありません
02:05
I got my start in what I now call
productive disagreement
37
125597
3400
私は高校でのディベート以降
言うなれば「建設的な対立」に関わっています
02:09
in high school debate.
38
129030
1400
02:10
I even went on to win
39
130463
1300
私は高校ディベートの世界大会で
02:11
the World Schools Debate
Championship three times.
40
131797
3100
3回も連続優勝しました
02:14
I've been in a lot of arguments,
is what I'm saying,
41
134930
2567
つまり 言うなれば「議論」を
数多く経験してきましたが
02:17
but it took watching my dad
on the streets of the US
42
137530
4633
アメリカの路上に立つ父を見て初めて
02:22
to understand
that we need to figure out
43
142163
2000
私たちが知る必要があるのは
02:24
how we go into conversations.
44
144197
2500
会話の糸口を切る方法だと悟りました
02:27
Not looking for the victory,
but the progress.
45
147130
3633
それは 勝利ではなく進歩のためです
02:31
And so since November 2016,
that's what I've been doing.
46
151230
3200
2016年11月以来
それに取り組んで来ています
02:34
Working with governments,
foundations, corporations, families,
47
154463
4500
政府や財団や企業や家庭と協働し
02:38
to uncover the tools and techniques
48
158997
2233
亀裂が修復しがたくなりそうなときに
02:41
that allow us to talk when it feels
like the divide is unbridgeable.
49
161230
4467
会話をするための
ツールや技術を明らかにしてきました
02:46
And constructive conversations
that really move the dialogue forward
50
166097
6100
対話を前に進める「建設的会話」には
02:52
have these same three essential features.
51
172230
2767
3つの共通要素があります
02:55
First, at least one party
in the conversation
52
175330
3933
一つ目は 会話の少なくとも一方が
02:59
is willing to choose curiosity over clash.
53
179263
3667
衝突ではなく好奇心を選好することです
03:03
They're open to the idea
that the discussion is a climbing wall,
54
183497
5033
彼らは 議論は格闘技ではなく
03:08
not a cage fight,
55
188563
1600
クライミング・ウォールなので
03:10
that they'll make progress over time
56
190197
2666
時間をかけて前進するものだという
考えを受け入れます
03:12
and are able to anchor all of that
in purpose of the discussion.
57
192897
6166
また 対話のステップを議論の目的に
沿わせていくことができます
03:19
For someone trained in formal debate,
58
199497
2466
競技ディベートで鍛えた者は
03:21
it is so tempting to run headlong
at the disagreement.
59
201997
5200
対立点に猛突進したいという
衝動を覚えがちです
03:27
In fact, we call that clash
60
207230
2200
私たちはそれを「意見の衝突」と呼び
03:29
and in formal argumentation,
61
209463
1967
競技ディベートでは
03:31
it's a punishable offense
if there's not enough of it.
62
211430
2800
そのアクションが不足すると
反則を取られます
03:34
But I've noticed,
you've probably noticed, too,
63
214563
2300
しかし 皆さんもだと思いますが私も
03:36
that in real life that tends
to make people shut down,
64
216897
4533
実生活でそんなことをしたら
会話のみならず人間関係を
03:41
not just from the conversation,
65
221430
2033
閉ざすことになるとわかります
03:43
but even from the relationship.
66
223497
2833
03:46
It's actually one of the causes
of unfriending, online and off.
67
226330
6067
それは実際 オンラインでも実生活でも
友だちリストから外される理由になります
03:52
So instead, you might consider a technique
68
232430
2900
代わりに ハリウッドのプロデューサーである
03:55
made popular by the Hollywood
producer Brian Grazer,
69
235363
2967
ブライアン・グレイザーが有名にした技法
03:58
the curiosity conversation.
70
238363
2300
「好奇心に基づく会話」を
試みるのがよいでしょう
04:01
And the whole point
of a curiosity conversation
71
241030
3533
「好奇心に基づく会話」の要諦は
04:04
is to understand
the other person's perspective,
72
244597
3100
相手の見方を理解し
04:07
to see what's on their side of the fence.
73
247730
2800
彼らの側に何があるかを見ることです
04:11
And so the next time
74
251030
1867
ですから次に
04:12
that someone says something
you instinctively disagree with,
75
252930
5267
誰かが 本能的に賛成できないことや
04:18
that you react violently to,
76
258230
3233
激しく反発してしまうことを
口にしたときには
04:21
you only need one sentence
and one question:
77
261497
3600
次のようにして質問すればよいのです
04:25
“I never thought about it
exactly that way before.
78
265763
2934
「そんなふうに考えたことはありませんでした
04:28
What can you share
that would help me see what you see?”
79
268730
4800
あなたの見方を理解できるように
もう少し説明していただけますか?」
04:34
What's remarkable
about curiosity conversations
80
274397
3000
好奇心に基づく会話のすばらしい点は
04:37
is that the people you are curious about
tend to become curious about you.
81
277430
5133
多くの場合 自分が興味を持った相手が
自分にも興味を持ってくれることです
04:42
Whether it's a friendly
Australian gentleman,
82
282597
2800
感じの良いオーストラリア人紳士であれ
04:45
a political foe or a corporate rival,
83
285430
2700
政敵であれ ライバル企業であれ
04:48
they begin to wonder
what it is that you see
84
288163
3400
あなたは何を見ているのか
04:51
and whether they could see it to.
85
291597
2333
それは自分にも見えるかと
考え始めるでしょう
04:54
Constructive conversations
aren't a one-shot deal.
86
294663
4134
建設的会話は1回の勝負ではありません
04:59
If you go into an encounter
expecting everyone to walk out
87
299263
5067
自分が持って来たのと同じ意見を
05:04
with the same point of view
that you walked in with,
88
304363
3000
他人が持って帰ることを願って
接触しても
05:07
there's really no chance for progress.
89
307397
2600
事態が進展する可能性は望めません
05:10
Instead, we need to think
about conversations as a climbing wall
90
310463
5167
代わりに 会話はクライミング・ウォールだと
捉える必要があります
05:15
to do a variant of what
my dad did during this trip,
91
315663
3300
父が例の旅行でやったようなことを
するのです
05:18
pocketing a little nugget
of information here,
92
318997
3000
ここでは小さな情報を仕入れる
05:22
adapting his approach there.
93
322030
2200
あそこではアプローチを変えてみるなどです
05:24
That's actually a technique
borrowed from formal debate
94
324263
2967
実はこれは競技ディベートの手法です
05:27
where you present an idea,
95
327263
2100
ある考え方を提示し
05:29
it's attacked and you adapt
and re-explain,
96
329363
3600
それが攻撃されれば修正し 再度説明します
05:32
it's attacked again,
97
332963
1267
また攻撃されれば
05:34
you adapt and re-explain.
98
334263
1934
修正し再び説明します
05:36
The whole expectation
is that your idea gets better
99
336230
4467
一連の過程で期待されるのは
異議と批判にさらされて
05:40
through challenge and criticism.
100
340730
2467
自分のアイディアが磨かれることです
05:43
And the evidence from really high-stakes
international negotiations
101
343697
5666
重要な国際交渉を分析した結果によれば
05:49
suggests that that's what successful
negotiators do as well.
102
349397
3433
成功する交渉者も
そうしているのだとわかります
05:52
They go into conversations
103
352863
2067
会話に入るときには
05:54
expecting to learn from the challenges
that they will receive
104
354963
3834
その中で突きつけられる
異議から学べると考え
05:58
to use objections to make their ideas
and proposals better.
105
358830
4567
反対意見を踏まえて
自分の考え方や提案を改善します
06:03
Development is in some way a service
that we can do for others
106
363730
5433
会話の発展は いわば私たちが他人に対して
06:09
and that others can do for us.
107
369197
2366
また他人が私たちに対して
貢献できることです
06:11
It makes the ideas sharper,
108
371997
2566
それはアイディアを尖らせますが
06:14
but the relationships warmer.
109
374563
2234
人間関係は温かくします
06:17
Curiosity can be relationship magic
110
377397
3000
好奇心は人間関係の魔法になり得ますし
06:20
and development can be
rocket fuel for your ideas.
111
380397
3666
会話の発展は あなたのアイディアを
動かすロケット燃料になり得るのです
06:24
But there are some situations
112
384863
2567
しかし わざわざ手間をかけるに値しないと
06:27
where it just feels
like it's not worth the bother.
113
387463
4800
感じられるような状況もあります
06:32
And in those cases
114
392897
2366
そんな状況になるのは
06:35
it can be because the purpose
of the discussion isn't clear.
115
395297
3733
議論の目的が明確ではないから
かもしれません
06:39
I think back to how my dad
went into those conversations
116
399630
3733
父が いかに明確な目的を持って
06:43
with a really clear sense of purpose.
117
403363
2700
会話を切り出したかを思い出します
06:46
He was there to learn, to listen,
to share his point of view.
118
406063
4300
父は 学び 聞き 自らの見方を伝えるために
そこにいたのです
06:50
And once that purpose
is understood by both parties,
119
410697
4066
その目的が双方に理解されたら
06:54
then you can begin to move on.
120
414797
2166
前に進み始めることができます
06:56
Lay out our vision for the future.
121
416963
1967
未来のビジョンを描くこと
06:58
Make a decision.
122
418963
1367
何かを決断すること
07:00
Get funding.
123
420363
1367
資金を集めること
07:01
Then you can move on to principles.
124
421763
2334
目的の次は 原理原則の話に進めます
07:04
When people shared with my dad
their hopes for America,
125
424697
5733
人々が父にアメリカへの期待を話したとき
07:10
that's where they started
with the big picture,
126
430463
3467
話は 全体像から始まりました
07:13
not with personality
or politics or policies.
127
433963
4300
人柄でも政治でも政策でもありません
07:18
Because inadvertently
they were doing something
128
438697
2833
無意識のうちに行われたことですが
07:21
that we do naturally with outsiders
129
441563
3667
これは 部外者に対しては自然にできても
07:25
and find it really difficult sometimes
to do with insiders.
130
445263
4900
内部の人に対しては
時に非常に難しいことだったのです
07:30
They painted in broad strokes
131
450730
2533
彼らは細部に入る前に
07:33
before digging into the details.
132
453263
2800
大局的な話をしたのです
07:36
But maybe you live in the same
zip code or the same house
133
456563
3567
しかし自分が同じ地区や家に住んでいても
07:40
and it feels like none
of that common ground is there today.
134
460163
4034
今日では それがもはや 共通点として
意味が無いように感じるかもしれません
07:44
Then you might consider a version
of disagreement time travel,
135
464963
4600
そうしたら 見解の相違について
タイムトラベルを考えてみましょう
07:49
asking your counterpart to articulate
what kind of neighborhood, country,
136
469563
6167
会話の相手に
1年後にどんな地域や国の姿
07:55
world, community,
137
475763
2167
世界や社会の姿を望むか
07:57
they want a year from now,
138
477930
2133
聞いてみましょう
08:00
a decade from now.
139
480097
1433
10年ならどうか
08:02
It is very tempting
to dwell in present tensions
140
482197
4233
現在の緊張に身を委ね
08:06
and get bogged down in practicalities.
141
486463
2534
実際的な問題に捉われるのは
安易な選択です
08:09
Inviting people to inhabit
a future possibility
142
489763
4734
将来の可能性に踏み込むよう
他人に働きかけることで
08:14
opens up the chance
of a conversation with purpose.
143
494497
3500
目的を持った会話の機会が開かれます
08:18
Earlier in my career,
144
498797
1166
私はかつて
08:19
I worked for the deputy
prime minister of New Zealand
145
499963
2500
ニュージーランド副首相の下で
働いたことがあり
08:22
who practiced a version of this technique.
146
502497
2333
彼はこのテクニックを実践していました
08:25
New Zealand's electoral system
is designed for unlikely friendships,
147
505530
4400
ニュージーランドの選挙制は
ありそうもない友好関係を前提とし
08:29
coalitions, alliances,
148
509963
1767
連立や同盟や了解覚書が
欠かせないものです
08:31
memoranda of understanding
are almost inevitable.
149
511763
3067
08:35
And this particular government set-up
had some of almost everything --
150
515163
4634
特に当時の政府は
それらのほぼすべてを網羅していました
08:39
small government conservatives, liberals,
151
519830
2500
小さな政府を標榜する保守派 リベラル派
08:42
the Indigenous people's party,
the Green Party.
152
522363
2600
先住民の党 そして緑の党です
08:45
And I recently asked him,
153
525363
1234
私は最近彼に
08:46
what does it take to bring
a group like that together
154
526630
3500
そんな集団をまとめるのには
08:50
but hold them together?
155
530163
2300
何が必要かを尋ねました
08:53
He said, "Someone, you,
has to take responsibility
156
533097
4966
答えはこうでした
「誰かが責任をもって
08:58
for reminding them
of their shared purpose:
157
538097
3166
共通の目的を忘れないようにすることだ
国民のためという目的を」
09:01
caring for people.”
158
541730
1500
09:04
If we are more focused
on what makes us different than the same,
159
544397
5300
私たちが共通点よりも相違点を強調すれば
09:09
then every debate is a fight.
160
549730
2967
あらゆる議論はけんかになってしまいます
09:13
If we put our challenges
and our problems before us,
161
553063
4767
課題や問題を目の前に置けば
09:17
then every potential ally
becomes an adversary.
162
557863
4934
味方になったかもしれない人が
敵になってしまいます
09:23
But as my dad packed his bags
for the three flights, 25 hours,
163
563497
4166
しかし父が3回のフライトで
25時間かけて1万6千キロ離れた―
09:27
10,000 miles back to Australia,
164
567663
2600
オーストラリアに帰るため
荷物をまとめたときには
09:30
he was also packing a collection
of new perspectives,
165
570297
5366
たくさんの新たな見方や
09:35
a new way of navigating conversations,
166
575697
3733
会話の持って行き方
09:39
and a whole set of new stories
and experiences to share.
167
579430
4567
人に伝えたい新しい物語や経験も
手に入れていました
09:44
But he was also leaving those behind
168
584463
2567
しかし父はまた
09:47
with everyone that he'd interacted with.
169
587063
2567
交流したすべての人の手に
まさしく同じものを委ねたのでした
09:50
We love unlikely friendships
when they look like this.
170
590663
4534
ありそうもない友好関係を
私たちは大好きです
ほら素敵ですね
09:55
We've just forgotten how to make them.
171
595630
2033
ただ それを育む方法を
見失っていました
09:58
And amid the cacophony of cable news
172
598030
3367
騒々しいニュースや
10:01
and the awkwardness of family dinners,
173
601430
3467
家族での気まずい食事や
10:04
and the hostility of corporate meetings,
174
604930
3533
仕事での敵対的な会合だらけでも
10:08
each of us has this --
175
608497
1600
私たちは皆
10:10
the opportunity
to walk into every encounter,
176
610130
3500
あらゆる出会いの機会を
飛行機を降りたときの父の姿勢で
10:13
like my dad walked off that plane,
177
613663
2334
受け入れることができます
10:15
to choose curiosity over clash,
178
615997
3800
衝突より好奇心を優先し
10:19
to expect development
of your ideas through discussion
179
619830
4400
議論を通じて
アイディアを発展させることを期待し
10:24
and to anchor in common purpose.
180
624263
2800
共通の目的でしっかり結びつくことができます
10:27
That's what really
world-class persuaders do
181
627097
3066
それこそが 真の世界の一流の交渉人が
10:30
to build constructive conversations
182
630163
2734
建設的な会話を
10:32
and move them forward.
183
632930
1767
進めるために行うことです
10:34
It's how our world will move forward too.
184
634730
2733
そして 私たちの世界を
前進させる方法でもあります
10:37
Thank you.
185
637463
1167
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。