H.E. Ellen Johnson Sirleaf: How women will lead us to freedom, justice and peace | TED

82,211 views ・ 2020-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Я была первой женщиной–президентом
в африканской стране.
00:13
I was the first woman president
0
13005
4968
И я считаю, что другим странам следует это попробовать.
00:19
of an African nation.
1
19805
1660
(Смех)
(Аплодисменты и одобрения)
00:23
And I do believe more countries ought to try that.
2
23719
6484
00:30
(Laughter)
3
30227
1213
Когда стеклянный потолок разбит,
00:31
(Applause and cheers)
4
31464
7000
его невозможно склеить снова,
00:39
Once the glass ceiling has been broken,
5
39292
3206
однако кое-кто пытается это делать.
00:44
it can never be put back together --
6
44482
3658
Когда я стала президентом Либерии
00:48
however one would try to do that.
7
48982
3458
в январе 2006 года,
00:54
When I assumed the presidency of Liberia
8
54439
4841
мы столкнулись с огромными проблемами народа, пережившего конфликт:
01:01
in January 2006,
9
61090
3746
рухнувшая экономика,
01:06
we faced the tremendous challenges of a post-conflict nation:
10
66062
6050
разрушенная инфраструктура,
учреждения, не выполняющие свои функции,
01:13
collapsed economy,
11
73366
1731
огромный долг,
01:16
destroyed infrastructure,
12
76907
1881
раздутая гражданская служба.
01:20
dysfunctional institutions,
13
80129
2595
Также мы столкнулись
01:23
enormous debt,
14
83680
1513
с проблемами людей, которые остались без внимания.
01:26
bloated civil service.
15
86603
2285
01:30
We also faced
16
90140
1430
Главными жертвами всех гражданских войн
01:33
the challenges of those left behind.
17
93634
4460
являются женщины и дети.
01:39
The primary victims of all civil wars:
18
99392
5912
В свой первый рабочий день
01:46
women and children.
19
106175
2685
я была взволнована....
01:51
On my first day in office,
20
111298
3016
и вымотана.
Это был очень долгий путь
01:56
I was excited ...
21
116695
1278
02:00
and I was exhausted.
22
120315
1516
к тому, куда я пришла.
02:04
It had been a very long climb
23
124331
3809
Именно женщины пострадали больше всего
02:10
to where I was.
24
130055
1643
в нашем гражданском конфликте,
02:14
Women had been those who suffered most
25
134549
5690
и именно женщины могли его решить.
02:21
in our civil conflict,
26
141335
1770
Наша история помнит
02:24
and women had been the ones to resolve it.
27
144229
3843
многих поразительно сильных и деятельных женщин.
02:31
Our history records
28
151272
2246
Председатель Генеральной Ассамблеи ООН,
02:35
many women of strength and action.
29
155702
2728
известная судья окружного суда,
02:39
A President of the United Nations General Assembly,
30
159502
6063
президент университета Либерии.
02:45
a renowned circuit court judge,
31
165589
4389
Я знала, что мне нужно создать
02:50
a president of the University of Liberia.
32
170002
3674
очень сильную команду,
02:58
I knew that I had to form
33
178223
6012
способную решить
проблемы нашего народа.
03:04
a very strong team
34
184259
2572
03:08
with the capacity to address
35
188466
3681
Я хотела назначить женщин на все высшие должности,
03:12
the challenges of our nation.
36
192171
3549
но понимала, что это невозможно.
03:17
And I wanted to put women in all top positions.
37
197450
5452
Поэтому я решила назначить их на ключевые должности.
03:24
But I knew that was not possible.
38
204672
3960
Я назначила очень способную экономистку из Всемирного Банка
03:30
And so I settled for putting them in strategic positions.
39
210443
5985
на должность нашего министра финансов,
03:38
I recruited a very able economist from the World Bank
40
218027
5825
чтобы возглавить наши усилия по снижению долгового бремени.
Ещё одна женщина заняла пост министра иностранных дел,
03:43
to be our minister of finance,
41
223876
3266
03:47
to lead our debt-relief effort.
42
227166
2771
чтобы возобновить наши двусторонние и многосторонние отношения.
03:51
Another to be the minister of foreign affairs,
43
231410
5034
Начальником полиции впервые стала женщина,
03:56
to reactivate our bilateral and multilateral relationships.
44
236468
6584
чтобы развеять страхи наших женщин,
04:04
The first woman chief of police
45
244463
2960
переживших много страданий в период гражданской войны.
04:09
to address the fears of our women,
46
249050
3860
Ещё одна женщина стала министром по гендерным вопросам,
04:12
who had suffered so much during the civil war.
47
252934
4333
чтобы обеспечить защиту женщин и поддержать их активность.
04:18
Another to be the minister of gender,
48
258321
4513
Со временем добавились
04:22
to be able to ensure the protection and the participation of women.
49
262858
5310
министр юстиции,
министр общественных работ,
министр сельского хозяйства,
04:29
Over time,
50
269574
2112
министр торговли и промышленности.
04:31
the minister of justice,
51
271710
2332
04:34
the minister of public works,
52
274066
1871
04:35
the minister of agriculture,
53
275961
1998
Их участие в управлении
04:37
the minister of commerce and industry.
54
277983
2542
было беспрецедентным в моей администрации.
04:44
Participation in leadership
55
284125
3277
А так как я понимала,
04:47
was unprecedented in my administration.
56
287426
4087
что у нас недостаточно опытных кадров
04:53
And although I knew
57
293656
3197
для формирования правительства, полностью состоящего из женщин,
04:56
that there were not enough women with the experience
58
296877
5770
чего я очень хотела,
я решила назначить многих женщин
05:02
to form an all-women cabinet --
59
302671
3928
на должности младших чиновников,
05:07
as I wanted --
60
307234
1587
05:09
I settled to appoint numerous women
61
309954
4527
в качестве руководителей,
администраторов,
05:14
in junior ministerial positions,
62
314505
2866
в органы местного самоуправления,
05:18
as executives,
63
318416
2072
на дипломатическую службу,
05:20
as administrators,
64
320512
2808
в судебную систему
и государственные учреждения.
05:23
in local government,
65
323344
1960
05:26
in diplomatic service,
66
326989
1796
Это сработало.
05:28
in the judiciary,
67
328809
2022
05:30
in public institutions.
68
330855
2316
В конце 2012 года
05:36
It worked.
69
336165
1293
наш экономический рост достиг пика в девять процентов.
05:39
At the end of 2012,
70
339387
3682
05:45
our economic growth had peaked at nine percent.
71
345898
5770
Инфраструктура стремительно возрождалась.
Наши учреждения снова стали выполнять свои функции.
05:55
Our infrastructure was being reconstructed at a very fast pace.
72
355213
6206
Значительная часть нашего долга в 4,9 миллиарда
06:02
Our institutions were functioning again.
73
362756
3988
была аннулирована.
06:08
Our debt of 4.9 billion
74
368387
6242
У нас наладились отношения с Международным валютным фондом,
06:14
had been largely canceled.
75
374653
2064
Всемирным Банком
и Африканским банком развития.
06:18
We had good relationships with the International Monetary Fund,
76
378302
4364
У нас также были хорошие рабочие отношения
06:22
the World Bank,
77
382690
1151
06:23
the African Development Bank.
78
383865
2098
со всеми братскими африканскими странами
и многими народами по всему миру.
06:27
We also had good working relationships
79
387057
4404
Наши женщины снова могли спать спокойно по ночам,
06:31
with all our sister African countries
80
391485
2953
06:34
and many nations all over the world.
81
394462
3341
позабыв страх.
06:39
Our women could sleep peacefully at night again,
82
399372
6049
Наши дети снова улыбались,
как я обещала в своей первой инаугурационной речи.
06:45
without fear.
83
405445
1348
06:48
Our children were smiling again,
84
408345
3833
06:53
as I promised them during my first inaugural address.
85
413479
6278
Репутация и авторитет
нашей нации,
утраченные в процессе многолетнего конфликта,
07:01
The reputation and credibility
86
421843
4897
были восстановлены.
07:06
of our nation,
87
426764
2055
Но прогресс никогда нельзя гарантировать.
07:08
lost in the many years of conflict,
88
428843
2958
В законодательной власти, в период моего первого президентского срока,
07:11
were restored.
89
431825
1214
женщины составляли 14 процентов.
07:15
But progress is never guaranteed.
90
435334
2078
Во время второго срока
07:18
And in our legislature, in my first term,
91
438673
3326
этот показатель упал до восьми процентов,
07:22
women were 14 percent.
92
442023
1849
потому что окружение становилось всё более ядовитым.
07:24
In the second term,
93
444655
1964
07:26
it declined to eight percent,
94
446643
4219
С моей стороны тоже исходила доля критики и токсичности.
07:30
because the environment was increasingly toxic.
95
450886
4776
Никто не идеален.
07:37
I had my fair shares of criticism and toxicity.
96
457821
4387
Но нет ничего более предсказуемого,
07:43
Nobody is perfect.
97
463409
2063
чем сильная женщина,
07:47
But there's nothing more predictable
98
467096
5417
которая хочет изменений,
07:52
than a strong woman
99
472537
1756
которая нашла в себе смелость высказаться
07:56
who wants to change things,
100
476071
4587
и бесстрашно действует.
Но я не против критики.
08:02
who's brave to speak out,
101
482218
1873
08:05
who's bold in action.
102
485297
2266
Я знаю, почему приняла те или иные решения,
и я довольна результатами.
08:09
But I'm OK with the criticism.
103
489992
1910
08:13
I know why I made the decisions I made,
104
493514
3033
Но именно поэтому нужно больше женщин–лидеров.
08:16
and I'm happy with the results.
105
496571
3958
Потому что всегда найдутся те, кто будет нас опровергать,
08:21
But that's why more women leaders are needed.
106
501775
5331
кто будет нас раскалывать
08:28
For there will always be those who will tear us down,
107
508167
5920
в стремлении сохранить статус–кво.
08:34
who will tear us apart,
108
514111
2385
Хотя Чёрная Африка сделала крупные прорывы
08:36
because they want the status quo to remain.
109
516520
4404
в женском лидерстве и участии,
08:43
Although sub-Saharan Africa has had major breakthroughs
110
523373
6277
особенно в законодательной власти,
08:49
in women's leadership and participation,
111
529674
5214
так называемом парламенте,
08:56
particularly in the legislature --
112
536396
4085
там много женщин,
50 процентов и более в одной из наших наций,
09:00
in parliament, as it's called --
113
540505
4153
когда лучший показатель в мире составляет 60 процентов,
09:04
so many women,
114
544682
1374
но мы знаем, что этого недостаточно.
09:06
50 percent and over, one of our nations,
115
546080
3472
09:09
well over 60 percent, the best in the world --
116
549576
4878
Мы должны быть крайне благодарны
09:14
but we know that's not enough.
117
554478
2223
и аплодировать достигнутому прогрессу,
09:18
While we must be very thankful
118
558029
6146
но мы знаем, что впереди ещё много работы.
09:24
and applaud the progress we have made,
119
564199
2428
Нам нужно будет разобраться с медлительными остатками
09:27
we know that there is much more work to be done.
120
567668
3840
тех структур,
09:33
The work will have to address the lingering vestiges
121
573032
5166
которые настроены против женщин.
В слишком многих местах
09:40
of structural ...
122
580309
2119
политические партии
09:44
something against women.
123
584302
1897
основаны на покровительстве,
09:47
In too many places,
124
587837
3417
09:51
political parties
125
591278
2027
патриархате,
женоненавистничестве,
09:54
are based on patronage,
126
594715
3929
попытках не допустить женщин
09:59
patriarchy,
127
599945
1167
на их законные места,
10:02
misogyny
128
602477
2489
отрезать их
10:04
that try to keep women
129
604990
3632
от руководящих должностей.
10:08
from their rightful places,
130
608646
3440
10:12
that shut them out
131
612110
2641
Слишком часто женщины сталкиваются,
10:14
from taking leadership positions.
132
614775
4192
самые лучшие исполнители,
10:21
Too often, women face --
133
621544
4008
равные или превосходящие по компетенции мужчин,
с неравной оплатой труда.
10:27
while the best performers,
134
627067
3037
Поэтому мы должны продолжать работать,
10:30
while equal or better in competence --
135
630128
3882
чтобы изменить положение дел.
10:34
unequal pay.
136
634034
1530
Нужно сломать стереотипы,
10:36
And so we must continue to work
137
636802
4325
10:41
to change things.
138
641151
1605
Нужно защитить женщин
10:44
We must be able to change the stereotyping.
139
644202
4468
от структурных преград,
10:50
We must be able to ensure
140
650516
4691
которые не позволяли им
в полной мере пользоваться их законными правами.
10:55
that those structural barriers
141
655231
3229
10:58
that have kept women
142
658484
2923
А также мы должны работать с мужчинами.
11:01
from being able to have the equity they rightfully deserve.
143
661431
5824
Потому что мы видим всё больше
11:08
And we must also work with men.
144
668229
4078
подтверждений того,
что полное гендерное равенство
11:14
Because increasingly,
145
674206
3741
обеспечит более сильную экономику,
11:17
there is recognition
146
677971
2965
11:20
that full gender equity
147
680960
3016
более развитую
11:25
will ensure a stronger economy,
148
685413
4222
и миролюбивую нацию.
Именно поэтому нужно продолжать работать.
11:33
a more developed nation,
149
693317
1596
11:36
a more peaceful nation.
150
696792
1968
Именно поэтому мы партнёры.
11:40
And that is why we must continue to work.
151
700785
4348
Я открываю центр для женщин и развития,
11:46
And that is why we're partners.
152
706218
3405
который объединит...
11:51
I will be launching a Center for Women and Development
153
711535
5730
(Аплодисменты)
11:58
that will bring together --
154
718884
1765
женщин, которые присоединились
12:00
(Applause)
155
720673
6317
и стремятся принять участие в управлении,
12:08
women who have started
156
728319
5413
с женщинами, которые преуспели
12:13
and are committed to their joining of leadership.
157
733756
5149
и вместе продвинулись в лидерстве.
12:20
With women who have excelled
158
740613
5095
12:25
and advanced in leadership together.
159
745732
6531
За ближайшие десять лет,
мы твёрдо верим,
что создадим этот поток женщин,
12:34
Over a 10-year period,
160
754274
2150
12:37
we strongly believe
161
757923
3294
готовых принять на себя,
12:41
that we will create this wave of women
162
761241
5571
без стеснения,
12:48
who are prepared to take,
163
768494
4523
осознанное руководство и влияние
12:54
unabashedly,
164
774208
1579
во всём обществе.
12:57
intentional leadership and influence
165
777160
5438
Именно поэтому....
(Смеётся)
13:02
throughout society.
166
782622
1718
в 81 год я не могу выйти на пенсию.
(Аплодисменты и смех)
13:07
This is why --
167
787085
1175
(Аплодисменты и возгласы)
13:10
(Laughs)
168
790411
1684
13:12
at 81, I cannot retire.
169
792119
2579
13:15
(Applause and laughter)
170
795135
1534
Женщины работают ради перемен
13:16
(Applause and cheers)
171
796693
7000
в Африке.
13:23
Women are working for change
172
803941
4111
Женщины работают ради перемен
во всём мире.
13:29
in Africa.
173
809428
1150
13:31
Women are working for change
174
811950
3928
Я буду с ними
13:37
throughout the world.
175
817278
1688
и одной из них
всегда.
13:41
I will be with them,
176
821556
3031
(Аплодисменты)
13:46
and one of them,
177
826270
1587
Спасибо за внимание.
13:49
forever.
178
829234
1150
13:51
(Applause)
179
831041
5904
Идите и измените мир.
(Аплодисменты и возгласы)
13:56
Thank you for listening.
180
836969
3095
14:00
Go out and change the world.
181
840972
2968
14:03
(Applause and cheers)
182
843964
6623
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7