H.E. Ellen Johnson Sirleaf: How women will lead us to freedom, justice and peace | TED
81,963 views ・ 2020-07-17
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 한솜 이
검토: YoonJu Mangione
00:13
I was the first woman president
0
13005
4968
저는 한 아프리카 국가의
00:19
of an African nation.
1
19805
1660
첫 여성 대통령이었습니다.
00:23
And I do believe more countries
ought to try that.
2
23719
6484
더 많은 나라에서 여성 대통령들이
나와야 한다고 생각합니다.
00:30
(Laughter)
3
30227
1213
(웃음)
00:31
(Applause and cheers)
4
31464
7000
(박수와 환호)
00:39
Once the glass ceiling has been broken,
5
39292
3206
한 번 유리천장이 깨지면
00:44
it can never be put back together --
6
44482
3658
다시 원래대로 돌아오지 못합니다.
00:48
however one would try to do that.
7
48982
3458
어떻게든 돌려놓으려고 해도요.
00:54
When I assumed the presidency of Liberia
8
54439
4841
제가 리비아의 대통령으로 취임한
01:01
in January 2006,
9
61090
3746
2006년 1월은
01:06
we faced the tremendous challenges
of a post-conflict nation:
10
66062
6050
엄청난 내전 상황이었을 때였습니다.
01:13
collapsed economy,
11
73366
1731
경제가 붕괴되고
01:16
destroyed infrastructure,
12
76907
1881
기반시설들이 파괴되고
01:20
dysfunctional institutions,
13
80129
2595
각 기관들이 제 기능을 못하고
01:23
enormous debt,
14
83680
1513
엄청난 부채,
01:26
bloated civil service.
15
86603
2285
비대해진 공무원 조직이 있던 상태였죠.
01:30
We also faced
16
90140
1430
우리는 또한
01:33
the challenges of those left behind.
17
93634
4460
이러한 것들이 남긴
문제들을 마주해야 했습니다.
01:39
The primary victims of all civil wars:
18
99392
5912
모든 내전에서의 주요 희생자는
01:46
women and children.
19
106175
2685
여성과 아이들입니다.
01:51
On my first day in office,
20
111298
3016
직무를 보던 첫 날,
01:56
I was excited ...
21
116695
1278
전 흥분됐고
02:00
and I was exhausted.
22
120315
1516
지쳤습니다.
02:04
It had been a very long climb
23
124331
3809
제가 있는 곳까지 오는 과정이
02:10
to where I was.
24
130055
1643
매우 길었거든요.
02:14
Women had been those who suffered most
25
134549
5690
내전이 일어났을 때
02:21
in our civil conflict,
26
141335
1770
가장 고통받는 사람도 여성이지만
02:24
and women had been the ones to resolve it.
27
144229
3843
그걸 해결하려는 사람도 여성입니다.
02:31
Our history records
28
151272
2246
우리의 역사는
02:35
many women of strength and action.
29
155702
2728
행동에 나선 수많은 강인한 여성들을
기록하고 있습니다.
02:39
A President of the United Nations
General Assembly,
30
159502
6063
UN 총회 의장,
02:45
a renowned circuit court judge,
31
165589
4389
유명한 순회 법원 판사,
02:50
a president of the University of Liberia.
32
170002
3674
라이베리아 대학 학장.
02:58
I knew that I had to form
33
178223
6012
전 굉장히 강력한
03:04
a very strong team
34
184259
2572
팀을 만들어야 한다는
사실을 깨달았습니다.
03:08
with the capacity to address
35
188466
3681
우리나라가 직면한 문제들을
03:12
the challenges of our nation.
36
192171
3549
해결할 능력이 있는 사람들로요.
03:17
And I wanted to put women
in all top positions.
37
197450
5452
전 모든 고위직에 여성들을
앉히고 싶었습니다.
03:24
But I knew that was not possible.
38
204672
3960
하지만 그건 가능하지
않다는 사실을 알았습니다.
03:30
And so I settled for putting them
in strategic positions.
39
210443
5985
그래서 전 그들을
전략적 위치에 앉혔습니다.
03:38
I recruited a very able economist
from the World Bank
40
218027
5825
세계 은행에서 능력있는
경제학자를 고용해
03:43
to be our minister of finance,
41
223876
3266
재무부장관으로 임명하여
03:47
to lead our debt-relief effort.
42
227166
2771
빚을 줄이도록 노력했죠.
03:51
Another to be the minister
of foreign affairs,
43
231410
5034
다른 사람은 외교부 장관으로 임명해
03:56
to reactivate our bilateral
and multilateral relationships.
44
236468
6584
여러 국가들과의 교류를
활발하게 했습니다.
04:04
The first woman chief of police
45
244463
2960
첫 여성 경찰총장은
04:09
to address the fears of our women,
46
249050
3860
여성들의 두려움을 이해했습니다.
04:12
who had suffered so much
during the civil war.
47
252934
4333
내전에서 수없이 고통받았던
사람들이었죠.
04:18
Another to be the minister of gender,
48
258321
4513
여성 가족부의 장관은
04:22
to be able to ensure the protection
and the participation of women.
49
262858
5310
여성들의 안전을 보장하고
참여를 독려했습니다.
04:29
Over time,
50
269574
2112
제 임기 동안
04:31
the minister of justice,
51
271710
2332
법무부 장관,
04:34
the minister of public works,
52
274066
1871
공공 사업부 장관,
04:35
the minister of agriculture,
53
275961
1998
농림부 장관,
04:37
the minister of commerce and industry.
54
277983
2542
상업부 장관을 임명했습니다.
04:44
Participation in leadership
55
284125
3277
이런 리더십의 참여는
04:47
was unprecedented in my administration.
56
287426
4087
전례가 없는 일이었습니다.
04:53
And although I knew
57
293656
3197
그리고 내각을 전부 여성으로 구성하기엔
04:56
that there were not enough women
with the experience
58
296877
5770
경험이 있는 여자가 많지 않다는 걸
05:02
to form an all-women cabinet --
59
302671
3928
알고 있었지만
05:07
as I wanted --
60
307234
1587
그래서 제가 원한 건
05:09
I settled to appoint numerous women
61
309954
4527
많은 여성들을
05:14
in junior ministerial positions,
62
314505
2866
행정부처 각 차관으로 임명했습니다.
05:18
as executives,
63
318416
2072
실무자,
05:20
as administrators,
64
320512
2808
관리자로서
05:23
in local government,
65
323344
1960
지역 정부,
05:26
in diplomatic service,
66
326989
1796
외교부,
05:28
in the judiciary,
67
328809
2022
사법부에서,
05:30
in public institutions.
68
330855
2316
공공 사업부에서 일하도록요.
05:36
It worked.
69
336165
1293
효과가 있었습니다.
05:39
At the end of 2012,
70
339387
3682
2012년 말
05:45
our economic growth
had peaked at nine percent.
71
345898
5770
경제 성장률이 무려 9%나 되었죠.
05:55
Our infrastructure was being
reconstructed at a very fast pace.
72
355213
6206
기반시설들은 빠른 속도로
재건되었습니다.
06:02
Our institutions were functioning again.
73
362756
3988
기관들은 다시 제대로 작동했고요.
06:08
Our debt of 4.9 billion
74
368387
6242
490억이나 되는 나라 빚은
06:14
had been largely canceled.
75
374653
2064
대부분 면제 받았습니다.
06:18
We had good relationships
with the International Monetary Fund,
76
378302
4364
우리는 국제 통화 기금 (IMF),
06:22
the World Bank,
77
382690
1151
세계은행,
06:23
the African Development Bank.
78
383865
2098
아프리카 개발 은행과
좋은 관계를 맺고 있었습니다.
06:27
We also had good working relationships
79
387057
4404
또한 모든 아프리카 자매 국가들과도
06:31
with all our sister African countries
80
391485
2953
좋은 관계를 유지하고
있었을 뿐만 아니라
06:34
and many nations all over the world.
81
394462
3341
세계 여러 국가들과도 사이가 좋았죠.
06:39
Our women could sleep
peacefully at night again,
82
399372
6049
우리 여성들은 다시 밤에
마음 편히 잘 수 있게 되었습니다.
06:45
without fear.
83
405445
1348
두려움 없이요.
06:48
Our children were smiling again,
84
408345
3833
아이들은 다시 미소를 되찾았고요.
06:53
as I promised them during
my first inaugural address.
85
413479
6278
제가 취임연설에서 첫 공약으로
내세웠던 것처럼요.
07:01
The reputation and credibility
86
421843
4897
저희 나라의 평판과 신용도는
07:06
of our nation,
87
426764
2055
07:08
lost in the many years of conflict,
88
428843
2958
내전으로 인해 떨어졌었는데
07:11
were restored.
89
431825
1214
다시 회복했습니다.
07:15
But progress is never guaranteed.
90
435334
2078
하지만 나아졌다는 게
보장된 것은 아닙니다.
07:18
And in our legislature, in my first term,
91
438673
3326
첫 임기 때 입법부에서는,
여성이 14%정도였습니다.
07:22
women were 14 percent.
92
442023
1849
07:24
In the second term,
93
444655
1964
두 번째 임기 때는
07:26
it declined to eight percent,
94
446643
4219
8%로 떨어졌죠.
07:30
because the environment
was increasingly toxic.
95
450886
4776
왜냐하면 환경이 급격하게
유독해졌거든요.
07:37
I had my fair shares
of criticism and toxicity.
96
457821
4387
저도 비판과 유해한 환경을
경험해야 했습니다.
07:43
Nobody is perfect.
97
463409
2063
완벽한 사람은 없습니다.
07:47
But there's nothing more predictable
98
467096
5417
하지만 뭔가를 바꾸고 싶어하고
07:52
than a strong woman
99
472537
1756
말할 용기를 내고
07:56
who wants to change things,
100
476071
4587
행동할 용기가 있는
08:02
who's brave to speak out,
101
482218
1873
강인한 여인보다
08:05
who's bold in action.
102
485297
2266
예측하기 쉬운 건 없죠.
08:09
But I'm OK with the criticism.
103
489992
1910
비판은 괜찮습니다.
08:13
I know why I made the decisions I made,
104
493514
3033
저는 왜 그런 결정을 내려야만
했는지 알고 있고
08:16
and I'm happy with the results.
105
496571
3958
그 결과에 대해서 만족하니까요.
08:21
But that's why more women
leaders are needed.
106
501775
5331
더 많은 여성 지도자들이
필요한 것도 이런 이유죠.
08:28
For there will always be those
who will tear us down,
107
508167
5920
우리를 무너뜨리려고 하는
사람들이 항상 있으니까요.
08:34
who will tear us apart,
108
514111
2385
우리를 떨어뜨려 놓으려는 사람들이요.
08:36
because they want
the status quo to remain.
109
516520
4404
지금의 당연한 것들을
지키고 싶기 때문이겠죠.
08:43
Although sub-Saharan Africa
has had major breakthroughs
110
523373
6277
사하라 이남 지역의 아프리카는
중요한 혁신을 이뤄냈습니다.
08:49
in women's leadership and participation,
111
529674
5214
여성의 지도력과 참여들로요.
08:56
particularly in the legislature --
112
536396
4085
특히 입법부,
09:00
in parliament, as it's called --
113
540505
4153
의회에서 실제로
09:04
so many women,
114
544682
1374
수많은 여성들이
09:06
50 percent and over, one of our nations,
115
546080
3472
저희 국가들 중 한 나라에서
50%가 넘는 비율을 차지해요.
09:09
well over 60 percent,
the best in the world --
116
549576
4878
60%가 넘어가면,
세계 최고가 되겠죠.
09:14
but we know that's not enough.
117
554478
2223
하지만 그걸론 충분하지
않다는 걸 우리는 알죠.
09:18
While we must be very thankful
118
558029
6146
저희가 이뤄낸 일에 대해서
09:24
and applaud the progress we have made,
119
564199
2428
감사하고 환호해야겠지만
09:27
we know that there is much
more work to be done.
120
567668
3840
우리는 아직 해야 할 일이
많다는 사실도 알죠.
09:33
The work will have to address
the lingering vestiges
121
573032
5166
그 일은 구조적으로 여성들을 방해하는
09:40
of structural ...
122
580309
2119
여러 흔적들을
09:44
something against women.
123
584302
1897
해결하는 일일 것입니다.
09:47
In too many places,
124
587837
3417
수많은 나라에서
09:51
political parties
125
591278
2027
정당들은
09:54
are based on patronage,
126
594715
3929
지지자들과
09:59
patriarchy,
127
599945
1167
가부장제,
10:02
misogyny
128
602477
2489
여성혐오를 기반으로 합니다.
10:04
that try to keep women
129
604990
3632
여성들을
10:08
from their rightful places,
130
608646
3440
있어야 할 장소에서
10:12
that shut them out
131
612110
2641
몰아내고
10:14
from taking leadership positions.
132
614775
4192
지도자 자리를 빼앗아 갑니다.
10:21
Too often, women face --
133
621544
4008
너무나도 자주
10:27
while the best performers,
134
627067
3037
여성들은 아무리
일을 훌륭하게 수행해도
10:30
while equal or better in competence --
135
630128
3882
경쟁에서 동등하거나 더 나아도
10:34
unequal pay.
136
634034
1530
임금이 평등하지 않습니다.
10:36
And so we must continue to work
137
636802
4325
그러니까 저희는 이런 것들을
바꾸기 위해서 계속 노력해야 합니다.
10:41
to change things.
138
641151
1605
10:44
We must be able to change
the stereotyping.
139
644202
4468
우리는 편견을 바꿀 수 있어야합니다.
10:50
We must be able to ensure
140
650516
4691
우리는 구조적인 장애물들을
10:55
that those structural barriers
141
655231
3229
바꿔나가면서
10:58
that have kept women
142
658484
2923
여성들이
11:01
from being able to have the equity
they rightfully deserve.
143
661431
5824
마땅히 받아야할 대우를 받을 수 있는
평등을 누릴 수 있게 해야합니다.
11:08
And we must also work with men.
144
668229
4078
남성들과도 함께 일해야겠죠.
11:14
Because increasingly,
145
674206
3741
왜냐하면 점점 더
11:17
there is recognition
146
677971
2965
완전한 성 평등이
11:20
that full gender equity
147
680960
3016
경제를 성장하게 하고,
11:25
will ensure a stronger economy,
148
685413
4222
나라를 발전시키고,
11:33
a more developed nation,
149
693317
1596
나라를 평화롭게 한다는
11:36
a more peaceful nation.
150
696792
1968
인식이 생겨나고 있으니까요.
11:40
And that is why we must continue to work.
151
700785
4348
그게 바로 저희가 계속
노력해야 하는 이유죠.
11:46
And that is why we're partners.
152
706218
3405
그게 바로 저희가 파트너인 이유입니다.
11:51
I will be launching a Center
for Women and Development
153
711535
5730
전 여성 능력 개발을 위한
센터를 설립하려 합니다.
11:58
that will bring together --
154
718884
1765
그러려면 모두가 함께해야겠죠.
12:00
(Applause)
155
720673
6317
(박수)
12:08
women who have started
156
728319
5413
리더쉽을 발휘 할 준비가 돼 있는
12:13
and are committed
to their joining of leadership.
157
733756
5149
여성들을 도울 수 있을겁니다.
12:20
With women who have excelled
158
740613
5095
뛰어난 리더쉽을 보이며
앞으로 전진하고 있는
12:25
and advanced in leadership together.
159
745732
6531
여성들과 함께요.
12:34
Over a 10-year period,
160
754274
2150
10년 동안,
12:37
we strongly believe
161
757923
3294
저희는 이렇게 준비되어 있는 여성들을
12:41
that we will create this wave of women
162
761241
5571
많이 배출해낼 수 있다고 믿습니다.
12:48
who are prepared to take,
163
768494
4523
준비되어 있고
12:54
unabashedly,
164
774208
1579
막힘없이
12:57
intentional leadership and influence
165
777160
5438
국제적인 리더십이 있고
사회 전반에 영향력을
끼칠 수 있는 여성들이요.
13:02
throughout society.
166
782622
1718
13:07
This is why --
167
787085
1175
이게 바로
13:10
(Laughs)
168
790411
1684
(웃음)
13:12
at 81, I cannot retire.
169
792119
2579
81살인 제가 은퇴하지 못하는 이유죠.
13:15
(Applause and laughter)
170
795135
1534
(박수와 웃음)
13:16
(Applause and cheers)
171
796693
7000
(박수와 환호)
13:23
Women are working for change
172
803941
4111
아프리카에서도 변화를 위해
13:29
in Africa.
173
809428
1150
일하는 여성들이 있습니다.
13:31
Women are working for change
174
811950
3928
전세계의 여성들이
13:37
throughout the world.
175
817278
1688
변화를 위해 힘쓰고 있죠.
13:41
I will be with them,
176
821556
3031
전 그들과 함께할 것이며,
13:46
and one of them,
177
826270
1587
그들 중 한 명이 될 것입니다.
13:49
forever.
178
829234
1150
영원히요.
13:51
(Applause)
179
831041
5904
(박수)
13:56
Thank you for listening.
180
836969
3095
경청해 주셔서 감사합니다.
14:00
Go out and change the world.
181
840972
2968
이제 나가서 세상을 바꾸세요.
14:03
(Applause and cheers)
182
843964
6623
(박수와 환호)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.