H.E. Ellen Johnson Sirleaf: How women will lead us to freedom, justice and peace | TED

82,211 views

2020-07-17 ・ TED


New videos

H.E. Ellen Johnson Sirleaf: How women will lead us to freedom, justice and peace | TED

82,211 views ・ 2020-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Anna Cristiana Minoli
Sono stata la prima Presidente donna
00:13
I was the first woman president
0
13005
4968
00:19
of an African nation.
1
19805
1660
di una nazione africana.
00:23
And I do believe more countries ought to try that.
2
23719
6484
Credo che sia una cosa che dovrebbero provare anche altri Paesi.
00:30
(Laughter)
3
30227
1213
(Risate)
00:31
(Applause and cheers)
4
31464
7000
(Applausi e acclamazioni)
00:39
Once the glass ceiling has been broken,
5
39292
3206
Una volta abbattuta,
00:44
it can never be put back together --
6
44482
3658
quella barriera non può più essere ricostruita,
00:48
however one would try to do that.
7
48982
3458
per quanto ci si sforzi di farlo.
00:54
When I assumed the presidency of Liberia
8
54439
4841
Quando ho assunto la presidenza della Liberia
nel gennaio del 2006,
01:01
in January 2006,
9
61090
3746
abbiamo affrontato le tremende sfide di una nazione post-bellica:
01:06
we faced the tremendous challenges of a post-conflict nation:
10
66062
6050
01:13
collapsed economy,
11
73366
1731
il tracollo economico,
01:16
destroyed infrastructure,
12
76907
1881
infrastrutture distrutte,
01:20
dysfunctional institutions,
13
80129
2595
istituzioni disfunzionali,
01:23
enormous debt,
14
83680
1513
debiti enormi
01:26
bloated civil service.
15
86603
2285
e un'amministrazione statale elefantiaca.
01:30
We also faced
16
90140
1430
Abbiamo fronteggiato anche
01:33
the challenges of those left behind.
17
93634
4460
le sfide di chi non ce l'aveva fatta.
01:39
The primary victims of all civil wars:
18
99392
5912
Le principali vittime di tutte le guerre civili:
01:46
women and children.
19
106175
2685
donne e bambini.
01:51
On my first day in office,
20
111298
3016
Il primo giorno di mandato,
01:56
I was excited ...
21
116695
1278
ero entusiasta...
02:00
and I was exhausted.
22
120315
1516
ed ero esausta.
02:04
It had been a very long climb
23
124331
3809
Era stata una scalata molto lunga
per arrivare fin lì.
02:10
to where I was.
24
130055
1643
02:14
Women had been those who suffered most
25
134549
5690
Le donne erano state quelle che avevano sofferto di più
02:21
in our civil conflict,
26
141335
1770
nel nostro conflitto civile,
02:24
and women had been the ones to resolve it.
27
144229
3843
ed erano state proprio loro a risolverlo.
02:31
Our history records
28
151272
2246
La nostra storia registra
02:35
many women of strength and action.
29
155702
2728
molte donne forti e d'azione:
02:39
A President of the United Nations General Assembly,
30
159502
6063
una Presidentessa dell'Assemblea Generale delle Nazioni Unite,
02:45
a renowned circuit court judge,
31
165589
4389
una rinomata giudice del tribunale distrettuale,
una rettrice dell'Università della Liberia.
02:50
a president of the University of Liberia.
32
170002
3674
02:58
I knew that I had to form
33
178223
6012
Sapevo che dovevo mettere insieme
03:04
a very strong team
34
184259
2572
una squadra forte
03:08
with the capacity to address
35
188466
3681
che fosse in grado di affrontare
le sfide della nostra nazione.
03:12
the challenges of our nation.
36
192171
3549
03:17
And I wanted to put women in all top positions.
37
197450
5452
E volevo che le donne ricoprissero le posizioni al vertice.
03:24
But I knew that was not possible.
38
204672
3960
Ma sapevo che era impossibile.
03:30
And so I settled for putting them in strategic positions.
39
210443
5985
Così, mi sono accontentata di metterle in posizioni strategiche.
Ho ingaggiato un'abile economista della Banca Mondiale
03:38
I recruited a very able economist from the World Bank
40
218027
5825
03:43
to be our minister of finance,
41
223876
3266
come Ministro delle Finanze
03:47
to lead our debt-relief effort.
42
227166
2771
per guidare il nostro sforzo di riduzione del debito;
03:51
Another to be the minister of foreign affairs,
43
231410
5034
un'altra come Ministro degli Affari Esteri
03:56
to reactivate our bilateral and multilateral relationships.
44
236468
6584
per riattivare le nostre relazioni bilaterali e multilaterali;
04:04
The first woman chief of police
45
244463
2960
la prima donna a capo della polizia
per fugare i timori delle nostre donne,
04:09
to address the fears of our women,
46
249050
3860
04:12
who had suffered so much during the civil war.
47
252934
4333
che avevano sofferto moltissimo durante la guerra civile;
04:18
Another to be the minister of gender,
48
258321
4513
un'altra come Ministro del Genere
04:22
to be able to ensure the protection and the participation of women.
49
262858
5310
per garantire la protezione e la partecipazione delle donne.
04:29
Over time,
50
269574
2112
Con il tempo,
04:31
the minister of justice,
51
271710
2332
il Ministro della Giustizia,
il Ministro dei Lavori Pubblici,
04:34
the minister of public works,
52
274066
1871
04:35
the minister of agriculture,
53
275961
1998
il Ministro dell'Agricoltura,
04:37
the minister of commerce and industry.
54
277983
2542
il Ministro dell'Industria e del Commercio.
La partecipazione ai vertici
04:44
Participation in leadership
55
284125
3277
04:47
was unprecedented in my administration.
56
287426
4087
nel mio governo era senza precedenti.
04:53
And although I knew
57
293656
3197
Sebbene sapessi
04:56
that there were not enough women with the experience
58
296877
5770
che non c'erano abbastanza donne con esperienza
05:02
to form an all-women cabinet --
59
302671
3928
per formare un gabinetto di sole donne,
05:07
as I wanted --
60
307234
1587
come desideravo,
05:09
I settled to appoint numerous women
61
309954
4527
mi sono accontentata di nominare numerose donne
05:14
in junior ministerial positions,
62
314505
2866
in posizioni ministeriali minori,
05:18
as executives,
63
318416
2072
come dirigenti,
05:20
as administrators,
64
320512
2808
come amministratrici,
05:23
in local government,
65
323344
1960
nel governo locale,
05:26
in diplomatic service,
66
326989
1796
nel servizio diplomatico,
05:28
in the judiciary,
67
328809
2022
nella magistratura
05:30
in public institutions.
68
330855
2316
e nelle istituzioni pubbliche.
05:36
It worked.
69
336165
1293
Ha funzionato.
05:39
At the end of 2012,
70
339387
3682
Alla fine del 2012,
05:45
our economic growth had peaked at nine percent.
71
345898
5770
la nostra crescita economica aveva raggiunto il nove percento.
05:55
Our infrastructure was being reconstructed at a very fast pace.
72
355213
6206
Le nostre infrastrutture venivano ricostruite a un ritmo velocissimo.
06:02
Our institutions were functioning again.
73
362756
3988
Le nostre istituzioni avevano ripreso a funzionare.
06:08
Our debt of 4.9 billion
74
368387
6242
Il nostro debito di 4,9 miliardi
06:14
had been largely canceled.
75
374653
2064
era stato in gran parte cancellato.
06:18
We had good relationships with the International Monetary Fund,
76
378302
4364
Eravamo in buoni rapporti con il Fondo Monetario Internazionale,
06:22
the World Bank,
77
382690
1151
la Banca Mondiale
06:23
the African Development Bank.
78
383865
2098
e la Banca Africana di Sviluppo.
Inoltre, avevamo instaurato buone relazioni professionali
06:27
We also had good working relationships
79
387057
4404
06:31
with all our sister African countries
80
391485
2953
con tutte le altre nazioni africane
06:34
and many nations all over the world.
81
394462
3341
e con molte nazioni in tutto il mondo.
06:39
Our women could sleep peacefully at night again,
82
399372
6049
Le nostre donne potevano dormire di nuovo sonni tranquilli
06:45
without fear.
83
405445
1348
senza alcun timore.
06:48
Our children were smiling again,
84
408345
3833
I nostri bambini avevano ripreso a sorridere,
06:53
as I promised them during my first inaugural address.
85
413479
6278
proprio come avevo promesso nel mio primo discorso di insediamento.
07:01
The reputation and credibility
86
421843
4897
La reputazione e la credibilità
07:06
of our nation,
87
426764
2055
della nostra nazione,
07:08
lost in the many years of conflict,
88
428843
2958
perse durante i numerosi anni di conflitto,
07:11
were restored.
89
431825
1214
erano state ristabilite.
07:15
But progress is never guaranteed.
90
435334
2078
Ma il progresso non è mai una garanzia,
07:18
And in our legislature, in my first term,
91
438673
3326
e nella nostra assemblea legislativa, durante il mio primo mandato,
le donne erano il 14 percento.
07:22
women were 14 percent.
92
442023
1849
07:24
In the second term,
93
444655
1964
Durante il mio secondo mandato,
07:26
it declined to eight percent,
94
446643
4219
quel numero era sceso all'otto percento,
07:30
because the environment was increasingly toxic.
95
450886
4776
perché l'ambiente stava diventando sempre più tossico.
07:37
I had my fair shares of criticism and toxicity.
96
457821
4387
Ho avuto anch'io la mia buona dose di critiche e di tossicità.
07:43
Nobody is perfect.
97
463409
2063
Nessuno è perfetto.
Ma non c'è niente di più prevedibile
07:47
But there's nothing more predictable
98
467096
5417
07:52
than a strong woman
99
472537
1756
di una donna forte
che vuole cambiare le cose,
07:56
who wants to change things,
100
476071
4587
08:02
who's brave to speak out,
101
482218
1873
che ha il coraggio di dire ciò che pensa,
08:05
who's bold in action.
102
485297
2266
che compie azioni coraggiose.
08:09
But I'm OK with the criticism.
103
489992
1910
Ma mi stanno bene le critiche.
08:13
I know why I made the decisions I made,
104
493514
3033
So perché ho preso le decisioni che ho preso
08:16
and I'm happy with the results.
105
496571
3958
e sono felice del risultato.
08:21
But that's why more women leaders are needed.
106
501775
5331
Ma è per questo che occorrono più donne leader.
08:28
For there will always be those who will tear us down,
107
508167
5920
Perché ci sarà sempre qualcuno che cercherà di buttarci giù,
di separarci,
08:34
who will tear us apart,
108
514111
2385
08:36
because they want the status quo to remain.
109
516520
4404
perché vuole mantenere lo status quo.
08:43
Although sub-Saharan Africa has had major breakthroughs
110
523373
6277
Sebbene l'Africa subsahariana abbia compiuto grandi progressi
08:49
in women's leadership and participation,
111
529674
5214
nel coinvolgimento e nella leadership delle donne,
08:56
particularly in the legislature --
112
536396
4085
in particolar modo nell'assemblea legislativa --
09:00
in parliament, as it's called --
113
540505
4153
o, come si dice, in Parlamento --
09:04
so many women,
114
544682
1374
moltissime donne,
oltre il 50 percento, uno dei nostri Paesi,
09:06
50 percent and over, one of our nations,
115
546080
3472
09:09
well over 60 percent, the best in the world --
116
549576
4878
ben oltre il 60 percento, i migliori al mondo --
09:14
but we know that's not enough.
117
554478
2223
ma sappiamo che non è abbastanza.
Anche se dobbiamo essere molto grate
09:18
While we must be very thankful
118
558029
6146
09:24
and applaud the progress we have made,
119
564199
2428
e plaudere ai progressi che abbiamo compiuto,
09:27
we know that there is much more work to be done.
120
567668
3840
sappiamo che c'è ancora molto lavoro da fare.
Un lavoro che dovrà consistere nell'occuparci delle tracce residue
09:33
The work will have to address the lingering vestiges
121
573032
5166
09:40
of structural ...
122
580309
2119
di questa struttura
09:44
something against women.
123
584302
1897
sfavorevole alle donne.
09:47
In too many places,
124
587837
3417
In fin troppi luoghi,
09:51
political parties
125
591278
2027
le forze politiche
09:54
are based on patronage,
126
594715
3929
si basano sul patrocinio,
09:59
patriarchy,
127
599945
1167
sul patriarcato
10:02
misogyny
128
602477
2489
e sulla misoginia
10:04
that try to keep women
129
604990
3632
che cercano di tenere le donne
10:08
from their rightful places,
130
608646
3440
lontane dai posti che spettano loro di diritto,
10:12
that shut them out
131
612110
2641
che le escludono
10:14
from taking leadership positions.
132
614775
4192
dalle posizioni di potere.
10:21
Too often, women face --
133
621544
4008
Troppo spesso, le donne percepiscono --
anche se le loro prestazioni sono migliori,
10:27
while the best performers,
134
627067
3037
anche se le loro competenze sono uguali o superiori --
10:30
while equal or better in competence --
135
630128
3882
un salario minore.
10:34
unequal pay.
136
634034
1530
10:36
And so we must continue to work
137
636802
4325
Pertanto, dobbiamo continuare a impegnarci
per cambiare le cose.
10:41
to change things.
138
641151
1605
10:44
We must be able to change the stereotyping.
139
644202
4468
Dobbiamo riuscire a cambiare gli stereotipi.
10:50
We must be able to ensure
140
650516
4691
Dobbiamo riuscire ad assicurarci
10:55
that those structural barriers
141
655231
3229
che queste barriere strutturali
10:58
that have kept women
142
658484
2923
che hanno impedito alle donne
11:01
from being able to have the equity they rightfully deserve.
143
661431
5824
di ottenere l'uguaglianza che spetta loro di diritto.
11:08
And we must also work with men.
144
668229
4078
Dobbiamo collaborare anche con gli uomini.
11:14
Because increasingly,
145
674206
3741
Perché sempre più spesso
11:17
there is recognition
146
677971
2965
viene riconosciuto
11:20
that full gender equity
147
680960
3016
che la piena uguaglianza di genere
11:25
will ensure a stronger economy,
148
685413
4222
assicurerà un'economia più forte,
11:33
a more developed nation,
149
693317
1596
una nazione più sviluppata,
11:36
a more peaceful nation.
150
696792
1968
un Paese più pacifico.
11:40
And that is why we must continue to work.
151
700785
4348
Ecco perché dobbiamo continuare a impegnarci.
11:46
And that is why we're partners.
152
706218
3405
Ed ecco perché dobbiamo collaborare.
11:51
I will be launching a Center for Women and Development
153
711535
5730
Istituirò un Centro per le Donne e lo Sviluppo
11:58
that will bring together --
154
718884
1765
che riunirà --
12:00
(Applause)
155
720673
6317
(Applausi)
12:08
women who have started
156
728319
5413
le donne che hanno iniziato
12:13
and are committed to their joining of leadership.
157
733756
5149
e che si impegnano ad aderire alla leadership
12:20
With women who have excelled
158
740613
5095
e le donne che si sono distinte
12:25
and advanced in leadership together.
159
745732
6531
e sono avanzate nella leadership insieme.
12:34
Over a 10-year period,
160
754274
2150
Tra dieci anni,
12:37
we strongly believe
161
757923
3294
crediamo fermamente
12:41
that we will create this wave of women
162
761241
5571
che creeremo questa ondata di donne
12:48
who are prepared to take,
163
768494
4523
che saranno pronte ad assumere
12:54
unabashedly,
164
774208
1579
sfacciatamente
12:57
intentional leadership and influence
165
777160
5438
una posizione di leadership e influenza
13:02
throughout society.
166
782622
1718
nella società.
13:07
This is why --
167
787085
1175
Ecco perché --
13:10
(Laughs)
168
790411
1684
(Ride)
a 81 anni, non posso andare in pensione.
13:12
at 81, I cannot retire.
169
792119
2579
13:15
(Applause and laughter)
170
795135
1534
(Risate)
13:16
(Applause and cheers)
171
796693
7000
(Applausi e acclamazioni)
13:23
Women are working for change
172
803941
4111
Le donne stanno creando un cambiamento
13:29
in Africa.
173
809428
1150
in Africa.
13:31
Women are working for change
174
811950
3928
Le donne stanno creando un cambiamento
13:37
throughout the world.
175
817278
1688
in tutto il mondo.
13:41
I will be with them,
176
821556
3031
Sarò con loro
13:46
and one of them,
177
826270
1587
e una di loro
13:49
forever.
178
829234
1150
per sempre.
(Applausi)
13:51
(Applause)
179
831041
5904
13:56
Thank you for listening.
180
836969
3095
Grazie per l'attenzione.
14:00
Go out and change the world.
181
840972
2968
Andate là fuori e cambiate il mondo.
14:03
(Applause and cheers)
182
843964
6623
(Applausi e acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7