H.E. Ellen Johnson Sirleaf: How women will lead us to freedom, justice and peace | TED

80,342 views ・ 2020-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nouhaila IMMANI Relecteur: Jules Daunay
00:13
I was the first woman president
0
13005
4968
J'ai été la premiÚre femme présidente
00:19
of an African nation.
1
19805
1660
d'une nation africaine.
00:23
And I do believe more countries ought to try that.
2
23719
6484
Et je crois que d'autres pays devraient essayer cela.
00:30
(Laughter)
3
30227
1213
(Rires)
00:31
(Applause and cheers)
4
31464
7000
(Applaudissements et acclamations)
00:39
Once the glass ceiling has been broken,
5
39292
3206
Une fois que le plafond de verre est brisé,
00:44
it can never be put back together --
6
44482
3658
Il ne peut jamais ĂȘtre remontĂ© –
00:48
however one would try to do that.
7
48982
3458
peu importe les efforts qui sont faits.
00:54
When I assumed the presidency of Liberia
8
54439
4841
Quand j'ai assuré la présidence du Liberia
01:01
in January 2006,
9
61090
3746
en janvier 2006,
01:06
we faced the tremendous challenges of a post-conflict nation:
10
66062
6050
nous avons fait face aux énormes défis d'une nation qui sortait d'un conflit :
01:13
collapsed economy,
11
73366
1731
une économie effondrée,
01:16
destroyed infrastructure,
12
76907
1881
des infrastructures détruites,
01:20
dysfunctional institutions,
13
80129
2595
des institutions dysfonctionnelles,
01:23
enormous debt,
14
83680
1513
une dette Ă©norme,
01:26
bloated civil service.
15
86603
2285
une fonction publique pléthorique.
01:30
We also faced
16
90140
1430
Nous avons Ă©galement fait face
01:33
the challenges of those left behind.
17
93634
4460
aux défis de ceux qui étaient laissés pour compte.
01:39
The primary victims of all civil wars:
18
99392
5912
Les principales victimes de toutes les guerres civiles :
01:46
women and children.
19
106175
2685
les femmes et les enfants.
01:51
On my first day in office,
20
111298
3016
Le premier jour de mon mandat,
01:56
I was excited ...
21
116695
1278
j'Ă©tais enthousiaste...
02:00
and I was exhausted.
22
120315
1516
et j'étais aussi épuisée.
02:04
It had been a very long climb
23
124331
3809
Le chemin avait été trÚs long
02:10
to where I was.
24
130055
1643
jusqu'Ă  l'endroit oĂč j'Ă©tais.
02:14
Women had been those who suffered most
25
134549
5690
Les femmes ont été celles qui ont le plus souffert
02:21
in our civil conflict,
26
141335
1770
de notre guerre civile
02:24
and women had been the ones to resolve it.
27
144229
3843
et ce sont les femmes qui l'ont résolue.
02:31
Our history records
28
151272
2246
Notre histoire compte
02:35
many women of strength and action.
29
155702
2728
de nombreuses femmes de force et d'action.
02:39
A President of the United Nations General Assembly,
30
159502
6063
Une présidente de l'Assemblée générale des Nations Unies.
02:45
a renowned circuit court judge,
31
165589
4389
une célÚbre juge de cour de circuit,
02:50
a president of the University of Liberia.
32
170002
3674
une présidente de l'Université du Liberia.
02:58
I knew that I had to form
33
178223
6012
Je savais que je devais former
03:04
a very strong team
34
184259
2572
une Ă©quipe trĂšs forte
03:08
with the capacity to address
35
188466
3681
avec la capacité de relever
03:12
the challenges of our nation.
36
192171
3549
les défis de notre nation.
03:17
And I wanted to put women in all top positions.
37
197450
5452
Et je voulais mettre des femmes Ă  tous les postes de haut niveau.
03:24
But I knew that was not possible.
38
204672
3960
Mais je savais que ce n'Ă©tait pas possible.
03:30
And so I settled for putting them in strategic positions.
39
210443
5985
Je me suis donc contentée de les placer à des postes stratégiques.
03:38
I recruited a very able economist from the World Bank
40
218027
5825
J'ai recruté une économiste trÚs compétente de la Banque mondiale
03:43
to be our minister of finance,
41
223876
3266
pour ĂȘtre notre ministre des finances,
03:47
to lead our debt-relief effort.
42
227166
2771
afin de diriger nos efforts d'allĂšgement de la dette.
03:51
Another to be the minister of foreign affairs,
43
231410
5034
Une autre pour ĂȘtre ministre des affaires Ă©trangĂšres,
03:56
to reactivate our bilateral and multilateral relationships.
44
236468
6584
pour réactiver nos relations bilatérales et multilatérales.
04:04
The first woman chief of police
45
244463
2960
La premiĂšre femme chef de la police
04:09
to address the fears of our women,
46
249050
3860
pour répondre aux peurs de nos femmes,
04:12
who had suffered so much during the civil war.
47
252934
4333
qui avaient tant souffert durant la guerre civile.
04:18
Another to be the minister of gender,
48
258321
4513
Une autre pour ĂȘtre ministre de l'Ă©galitĂ© des sexes,
04:22
to be able to ensure the protection and the participation of women.
49
262858
5310
afin de pouvoir assurer la protection et la participation des femmes.
04:29
Over time,
50
269574
2112
Au fil du temps,
04:31
the minister of justice,
51
271710
2332
[j'ai nommé] une ministre de la justice,
04:34
the minister of public works,
52
274066
1871
une ministre des travaux publics,
04:35
the minister of agriculture,
53
275961
1998
une ministre de l'agriculture,
04:37
the minister of commerce and industry.
54
277983
2542
une ministre du commerce et de l'industrie.
04:44
Participation in leadership
55
284125
3277
La participation au pouvoir des femmes
04:47
was unprecedented in my administration.
56
287426
4087
était sans précédent dans mon administration.
04:53
And although I knew
57
293656
3197
Et mĂȘme si je savais
04:56
that there were not enough women with the experience
58
296877
5770
qu'il n'y avait pas assez de femmes avec l'expérience nécessaire
05:02
to form an all-women cabinet --
59
302671
3928
pour former un gouvernement exclusivement fĂ©minin –
05:07
as I wanted --
60
307234
1587
comme je l'aurais souhaitĂ© –
05:09
I settled to appoint numerous women
61
309954
4527
j'ai choisi de nommer de nombreuses femmes
05:14
in junior ministerial positions,
62
314505
2866
à des postes gouvernmentaux de début de carriÚre,
05:18
as executives,
63
318416
2072
en tant que cadres,
05:20
as administrators,
64
320512
2808
en tant qu'administratrices,
05:23
in local government,
65
323344
1960
dans les collectivités locales,
05:26
in diplomatic service,
66
326989
1796
dans le service diplomatique,
05:28
in the judiciary,
67
328809
2022
dans le systĂšme judiciaire,
05:30
in public institutions.
68
330855
2316
dans les institutions publiques.
05:36
It worked.
69
336165
1293
Ça a marchĂ©.
05:39
At the end of 2012,
70
339387
3682
Fin 2012,
05:45
our economic growth had peaked at nine percent.
71
345898
5770
notre croissance économique a culminé à 9 %.
05:55
Our infrastructure was being reconstructed at a very fast pace.
72
355213
6206
Notre infrastructure se reconstruisait Ă  un rythme trĂšs rapide.
06:02
Our institutions were functioning again.
73
362756
3988
Nos institutions fonctionnaient Ă  nouveau.
06:08
Our debt of 4.9 billion
74
368387
6242
Notre dette de 4,9 milliards de dollars
06:14
had been largely canceled.
75
374653
2064
avait été en grande partie annulée.
06:18
We had good relationships with the International Monetary Fund,
76
378302
4364
Nous avions de bonnes relations avec le Fonds monétaire international,
06:22
the World Bank,
77
382690
1151
la Banque mondiale,
06:23
the African Development Bank.
78
383865
2098
la Banque africaine de développement.
06:27
We also had good working relationships
79
387057
4404
Nous avions Ă©galement de bonnes relations de travail
06:31
with all our sister African countries
80
391485
2953
avec tous nos pays africains frĂšres
06:34
and many nations all over the world.
81
394462
3341
et de nombreux pays du monde entier.
06:39
Our women could sleep peacefully at night again,
82
399372
6049
Nos femmes pouvaient Ă  nouveau dormir paisiblement la nuit,
06:45
without fear.
83
405445
1348
sans crainte.
06:48
Our children were smiling again,
84
408345
3833
Nos enfants souriaient de nouveau,
06:53
as I promised them during my first inaugural address.
85
413479
6278
comme je le leur avais promis lors de mon premier discours inaugural.
07:01
The reputation and credibility
86
421843
4897
La réputation et la crédibilité
07:06
of our nation,
87
426764
2055
de notre nation,
07:08
lost in the many years of conflict,
88
428843
2958
perdues au cours de nombreuses années de conflit,
07:11
were restored.
89
431825
1214
ont été restaurées.
07:15
But progress is never guaranteed.
90
435334
2078
Mais le progrĂšs n'est jamais garanti.
07:18
And in our legislature, in my first term,
91
438673
3326
Et pendant notre législature, lors de mon premier mandat,
07:22
women were 14 percent.
92
442023
1849
les femmes Ă©taient 14 %.
07:24
In the second term,
93
444655
1964
Au cours de mon deuxiĂšme mandat,
07:26
it declined to eight percent,
94
446643
4219
il est tombé à 8 %,
07:30
because the environment was increasingly toxic.
95
450886
4776
car l'environnement Ă©tait de plus en plus toxique.
07:37
I had my fair shares of criticism and toxicity.
96
457821
4387
J'ai eu mon lot de critiques et de toxicité.
07:43
Nobody is perfect.
97
463409
2063
Personne n'est parfait.
07:47
But there's nothing more predictable
98
467096
5417
Mais il y'a rien de plus prévisible
07:52
than a strong woman
99
472537
1756
qu'une femme forte
07:56
who wants to change things,
100
476071
4587
qui veut changer les choses,
08:02
who's brave to speak out,
101
482218
1873
qui a le courage de s'exprimer,
08:05
who's bold in action.
102
485297
2266
qui est audacieuse dans l'action.
08:09
But I'm OK with the criticism.
103
489992
1910
Mais je comprends les critiques.
08:13
I know why I made the decisions I made,
104
493514
3033
Je sais pourquoi j'ai pris les décisions que j'ai prises
08:16
and I'm happy with the results.
105
496571
3958
et je suis satisfaite des résultats.
08:21
But that's why more women leaders are needed.
106
501775
5331
Mais voilĂ  pourquoi il faut davantage de femmes dirigeantes.
08:28
For there will always be those who will tear us down,
107
508167
5920
Car il y aura toujours ceux qui nous démoliront,
08:34
who will tear us apart,
108
514111
2385
qui nous sépareront,
08:36
because they want the status quo to remain.
109
516520
4404
car ils veulent que le statu quo demeure.
08:43
Although sub-Saharan Africa has had major breakthroughs
110
523373
6277
Bien que l'Afrique subsaharienne ait connu des avancées majeures
08:49
in women's leadership and participation,
111
529674
5214
en matiĂšre de pouvoir politique et de participation des femmes,
08:56
particularly in the legislature --
112
536396
4085
en particulier au sein du pouvoir lĂ©gislatif –
09:00
in parliament, as it's called --
113
540505
4153
au parlement, comme on le dit –
09:04
so many women,
114
544682
1374
avec tellement de femmes,
09:06
50 percent and over, one of our nations,
115
546080
3472
50 % et plus, dans l'une de nos nations,
09:09
well over 60 percent, the best in the world --
116
549576
4878
bien plus de 60%, la part la plus Ă©levĂ©e au monde –
09:14
but we know that's not enough.
117
554478
2223
mais nous savons que cela ne suffit pas.
09:18
While we must be very thankful
118
558029
6146
Nous devons ĂȘtre trĂšs reconnaissants
09:24
and applaud the progress we have made,
119
564199
2428
et applaudir les progrĂšs que nous avons accomplis,
09:27
we know that there is much more work to be done.
120
567668
3840
mais nous savons qu'il reste encore beaucoup Ă  faire.
09:33
The work will have to address the lingering vestiges
121
573032
5166
L'effort devra porter sur les vestiges persistants
09:40
of structural ...
122
580309
2119
de quelque chose de structurel
09:44
something against women.
123
584302
1897
contre les femmes.
09:47
In too many places,
124
587837
3417
Dans trop d'endroits,
09:51
political parties
125
591278
2027
les partis politiques
09:54
are based on patronage,
126
594715
3929
sont basés sur la coutume,
09:59
patriarchy,
127
599945
1167
le patriarcat,
10:02
misogyny
128
602477
2489
la misogynie
10:04
that try to keep women
129
604990
3632
et tentent de garder les femmes
10:08
from their rightful places,
130
608646
3440
Ă  leur juste place,
10:12
that shut them out
131
612110
2641
ce qui les empĂȘche
10:14
from taking leadership positions.
132
614775
4192
de prendre des fonctions dirigeantes.
10:21
Too often, women face --
133
621544
4008
Trop souvent, les femmes sont confrontĂ©es –
10:27
while the best performers,
134
627067
3037
alors qu'elles sont plus performantes,
10:30
while equal or better in competence --
135
630128
3882
Ă  compĂ©tences Ă©gales ou supĂ©rieures –
10:34
unequal pay.
136
634034
1530
à un salaire inégal.
10:36
And so we must continue to work
137
636802
4325
Et nous devons donc continuer Ă  travailler
10:41
to change things.
138
641151
1605
pour changer les choses.
10:44
We must be able to change the stereotyping.
139
644202
4468
Nous devons ĂȘtre capables de changer les stĂ©rĂ©otypes.
10:50
We must be able to ensure
140
650516
4691
Nous devons ĂȘtre en mesure de lever
10:55
that those structural barriers
141
655231
3229
les obstacles structurels,
10:58
that have kept women
142
658484
2923
qui ont empĂȘchĂ© les femmes
11:01
from being able to have the equity they rightfully deserve.
143
661431
5824
de bénéficier de l'égalité qu'elles méritent légitimement.
11:08
And we must also work with men.
144
668229
4078
Et nous devons Ă©galement travailler avec les hommes.
11:14
Because increasingly,
145
674206
3741
Parce que de plus en plus,
11:17
there is recognition
146
677971
2965
il est reconnu
11:20
that full gender equity
147
680960
3016
que l'égalité totale entre les sexes
11:25
will ensure a stronger economy,
148
685413
4222
garantit une Ă©conomie plus forte,
11:33
a more developed nation,
149
693317
1596
une nation plus développée,
11:36
a more peaceful nation.
150
696792
1968
une nation plus pacifique.
11:40
And that is why we must continue to work.
151
700785
4348
Et c'est pourquoi nous devons continuer Ă  travailler.
11:46
And that is why we're partners.
152
706218
3405
Et c'est pourquoi nous sommes partenaires.
11:51
I will be launching a Center for Women and Development
153
711535
5730
Je vais lancer un Centre pour les femmes et le développement
11:58
that will bring together --
154
718884
1765
qui rĂ©unira –
12:00
(Applause)
155
720673
6317
(Applaudissements)
12:08
women who have started
156
728319
5413
les femmes qui ont commencé
12:13
and are committed to their joining of leadership.
157
733756
5149
et sont déterminées à prendre des responsabilités.
12:20
With women who have excelled
158
740613
5095
Avec des femmes dirigeantes qui ont excellé
12:25
and advanced in leadership together.
159
745732
6531
et avancé ensemble dans leurs fonctions.
12:34
Over a 10-year period,
160
754274
2150
Sur une période de 10 ans,
12:37
we strongly believe
161
757923
3294
nous croyons fermement
12:41
that we will create this wave of women
162
761241
5571
que nous créerons cette vague de femmes
12:48
who are prepared to take,
163
768494
4523
qui sont prĂȘtes Ă  assumer
12:54
unabashedly,
164
774208
1579
sans vergogne
12:57
intentional leadership and influence
165
777160
5438
un pouvoir et une influence délibérés
13:02
throughout society.
166
782622
1718
dans la société.
13:07
This is why --
167
787085
1175
C'est pourquoi –
13:10
(Laughs)
168
790411
1684
(Rire)
13:12
at 81, I cannot retire.
169
792119
2579
À 81 ans, je ne peux pas prendre ma retraite.
13:15
(Applause and laughter)
170
795135
1534
(Applaudissements et rires)
13:16
(Applause and cheers)
171
796693
7000
(Applaudissements et acclamations)
13:23
Women are working for change
172
803941
4111
Les femmes Ɠuvrent au changement
13:29
in Africa.
173
809428
1150
en Afrique.
13:31
Women are working for change
174
811950
3928
Les femmes Ɠuvrent au changement
13:37
throughout the world.
175
817278
1688
Ă  travers le monde.
13:41
I will be with them,
176
821556
3031
Je serai avec elles,
13:46
and one of them,
177
826270
1587
et l'une d'elles,
13:49
forever.
178
829234
1150
pour toujours.
13:51
(Applause)
179
831041
5904
(Applaudissements)
13:56
Thank you for listening.
180
836969
3095
Merci pour votre attention.
14:00
Go out and change the world.
181
840972
2968
Sortez et changez le monde.
14:03
(Applause and cheers)
182
843964
6623
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7