H.E. Ellen Johnson Sirleaf: How women will lead us to freedom, justice and peace | TED

80,342 views ・ 2020-07-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bárbara de Carvalho Revisor: Raissa Mendes
00:13
I was the first woman president
0
13005
4968
Eu fui a primeira presidenta
00:19
of an African nation.
1
19805
1660
de uma nação africana.
00:23
And I do believe more countries ought to try that.
2
23719
6484
E acredito que mais países deveriam tentar isso.
00:30
(Laughter)
3
30227
1213
(Risos)
00:31
(Applause and cheers)
4
31464
7000
(Aplausos) (Vivas)
00:39
Once the glass ceiling has been broken,
5
39292
3206
Uma vez que o teto de vidro seja rompido,
00:44
it can never be put back together --
6
44482
3658
ele nunca mais pode ser tampado.
00:48
however one would try to do that.
7
48982
3458
No entanto, sempre tentam fazer isso.
00:54
When I assumed the presidency of Liberia
8
54439
4841
Quando assumi a presidência da Libéria,
01:01
in January 2006,
9
61090
3746
em janeiro de 2006,
01:06
we faced the tremendous challenges of a post-conflict nation:
10
66062
6050
enfrentamos os enormes desafios de uma nação que pós-guerra civil:
01:13
collapsed economy,
11
73366
1731
economia em colapso,
01:16
destroyed infrastructure,
12
76907
1881
infraestrutura destruída,
01:20
dysfunctional institutions,
13
80129
2595
instituições disfuncionais,
01:23
enormous debt,
14
83680
1513
dívidas enormes,
01:26
bloated civil service.
15
86603
2285
serviço público inchado.
01:30
We also faced
16
90140
1430
Também enfrentamos
01:33
the challenges of those left behind.
17
93634
4460
os desafios daqueles que ficaram pra trás.
01:39
The primary victims of all civil wars:
18
99392
5912
As principais vítimas de todas as guerras civis:
01:46
women and children.
19
106175
2685
mulheres e crianças.
01:51
On my first day in office,
20
111298
3016
No meu primeiro dia no cargo,
01:56
I was excited ...
21
116695
1278
estava entusiasmada...
02:00
and I was exhausted.
22
120315
1516
e estava exausta.
02:04
It had been a very long climb
23
124331
3809
Tinha sido uma escalada muito longa
02:10
to where I was.
24
130055
1643
até onde eu estava.
02:14
Women had been those who suffered most
25
134549
5690
As mulheres foram quem mais sofreram
02:21
in our civil conflict,
26
141335
1770
em nosso conflito civil,
02:24
and women had been the ones to resolve it.
27
144229
3843
e foram as mulheres que o resolveram.
02:31
Our history records
28
151272
2246
A nossa história registra
02:35
many women of strength and action.
29
155702
2728
muitas mulheres de força e ação.
02:39
A President of the United Nations General Assembly,
30
159502
6063
Uma presidenta da Assembleia Geral das Nações Unidas
02:45
a renowned circuit court judge,
31
165589
4389
e renomada juíza da Suprema Corte,
e uma reitora da Universidade da Libéria.
02:50
a president of the University of Liberia.
32
170002
3674
02:58
I knew that I had to form
33
178223
6012
Eu sabia que tinha de formar
03:04
a very strong team
34
184259
2572
uma equipe muito forte
03:08
with the capacity to address
35
188466
3681
com capacidade para enfrentar
03:12
the challenges of our nation.
36
192171
3549
os desafios da nossa nação.
03:17
And I wanted to put women in all top positions.
37
197450
5452
E eu queria colocar mulheres em todas as posições mais altas.
03:24
But I knew that was not possible.
38
204672
3960
Mas eu sabia que isso não seria possível.
03:30
And so I settled for putting them in strategic positions.
39
210443
5985
Então, decidi colocá-las em posições estratégicas.
03:38
I recruited a very able economist from the World Bank
40
218027
5825
Recrutei uma economista muito habilidosa e capacitada do Banco Mundial
03:43
to be our minister of finance,
41
223876
3266
para ser nossa ministra das Finanças,
03:47
to lead our debt-relief effort.
42
227166
2771
para liderar os nossos esforços de redução de dívidas.
03:51
Another to be the minister of foreign affairs,
43
231410
5034
Outra para ser a ministra das Relações Exteriores,
03:56
to reactivate our bilateral and multilateral relationships.
44
236468
6584
para reativar nossas relações bilaterais e multilaterais.
04:04
The first woman chief of police
45
244463
2960
A primeira mulher chefe de polícia
04:09
to address the fears of our women,
46
249050
3860
para lidar com os medos de nossas mulheres,
04:12
who had suffered so much during the civil war.
47
252934
4333
que tinham sofrido tanto durante a guerra civil.
04:18
Another to be the minister of gender,
48
258321
4513
Outra para ser a ministra do Gênero,
04:22
to be able to ensure the protection and the participation of women.
49
262858
5310
para poder assegurar a proteção e a participação das mulheres.
04:29
Over time,
50
269574
2112
Com o tempo,
04:31
the minister of justice,
51
271710
2332
a ministra da Justiça,
04:34
the minister of public works,
52
274066
1871
a ministra de Obras Públicas,
04:35
the minister of agriculture,
53
275961
1998
a ministra da Agricultura,
04:37
the minister of commerce and industry.
54
277983
2542
a ministra do Comércio e da Indústria.
04:44
Participation in leadership
55
284125
3277
A participação na liderança
04:47
was unprecedented in my administration.
56
287426
4087
foi sem precedentes na minha administração.
04:53
And although I knew
57
293656
3197
E embora eu soubesse
04:56
that there were not enough women with the experience
58
296877
5770
que não havia um número suficiente de mulheres com experiência
05:02
to form an all-women cabinet --
59
302671
3928
para formar um gabinete composto só por mulheres,
05:07
as I wanted --
60
307234
1587
como eu queria,
05:09
I settled to appoint numerous women
61
309954
4527
decidi nomear várias mulheres
05:14
in junior ministerial positions,
62
314505
2866
em cargos dentro dos ministérios,
05:18
as executives,
63
318416
2072
como executivas,
05:20
as administrators,
64
320512
2808
como administradoras,
05:23
in local government,
65
323344
1960
em governos locais,
05:26
in diplomatic service,
66
326989
1796
em serviços diplomáticos,
05:28
in the judiciary,
67
328809
2022
no Poder Judiciário,
05:30
in public institutions.
68
330855
2316
em instituições públicas.
05:36
It worked.
69
336165
1293
Funcionou.
05:39
At the end of 2012,
70
339387
3682
No final de 2012,
05:45
our economic growth had peaked at nine percent.
71
345898
5770
o nosso crescimento econômico tinha atingido um pico de 9%.
05:55
Our infrastructure was being reconstructed at a very fast pace.
72
355213
6206
Nossa infraestrutura estava sendo reconstruída em ritmo acelerado.
06:02
Our institutions were functioning again.
73
362756
3988
Nossas instituições estavam funcionando novamente.
06:08
Our debt of 4.9 billion
74
368387
6242
A nossa dívida de 4,9 bilhões
06:14
had been largely canceled.
75
374653
2064
tinha sido em grande parte cancelada.
06:18
We had good relationships with the International Monetary Fund,
76
378302
4364
Tínhamos boas relações com o Fundo Monetário Internacional,
06:22
the World Bank,
77
382690
1151
com o Banco Mundial,
06:23
the African Development Bank.
78
383865
2098
com o Banco Africano de Desenvolvimento.
06:27
We also had good working relationships
79
387057
4404
Também tínhamos boas relações de trabalho
06:31
with all our sister African countries
80
391485
2953
com todas nossas pátrias irmãs africanas
06:34
and many nations all over the world.
81
394462
3341
e com muitas nações por todo o mundo.
06:39
Our women could sleep peacefully at night again,
82
399372
6049
As nossas mulheres poderiam dormir tranquilamente durante a noite novamente,
06:45
without fear.
83
405445
1348
sem medo.
06:48
Our children were smiling again,
84
408345
3833
As nossas crianças estavam sorrindo novamente,
06:53
as I promised them during my first inaugural address.
85
413479
6278
conforme prometi a elas durante meu primeiro discurso de posse.
07:01
The reputation and credibility
86
421843
4897
A reputação e credibilidade
07:06
of our nation,
87
426764
2055
da nossa nação,
07:08
lost in the many years of conflict,
88
428843
2958
perdidas nos muitos anos de conflito,
07:11
were restored.
89
431825
1214
foram restauradas.
07:15
But progress is never guaranteed.
90
435334
2078
Mas o progresso nunca é garantido.
07:18
And in our legislature, in my first term,
91
438673
3326
E no nosso Legislativo, no meu primeiro mandato,
07:22
women were 14 percent.
92
442023
1849
as mulheres eram 14%.
07:24
In the second term,
93
444655
1964
No segundo mandato,
07:26
it declined to eight percent,
94
446643
4219
diminuiu para 8%,
07:30
because the environment was increasingly toxic.
95
450886
4776
porque o ambiente era cada vez mais tóxico.
07:37
I had my fair shares of criticism and toxicity.
96
457821
4387
Sofri a minha quota de críticas e toxicidade.
07:43
Nobody is perfect.
97
463409
2063
Ninguém é perfeito.
07:47
But there's nothing more predictable
98
467096
5417
Mas não há nada mais previsível
07:52
than a strong woman
99
472537
1756
do que uma mulher forte
07:56
who wants to change things,
100
476071
4587
que quer mudar as coisas,
08:02
who's brave to speak out,
101
482218
1873
que é corajosa para falar,
08:05
who's bold in action.
102
485297
2266
que é ousada em ação.
08:09
But I'm OK with the criticism.
103
489992
1910
Mas estou bem com as críticas.
08:13
I know why I made the decisions I made,
104
493514
3033
Sei por que tomei as decisões que tomei,
08:16
and I'm happy with the results.
105
496571
3958
e estou feliz com os resultados.
08:21
But that's why more women leaders are needed.
106
501775
5331
Mas é por isso que são necessárias mais mulheres líderes.
08:28
For there will always be those who will tear us down,
107
508167
5920
Pois sempre haverá aqueles que nos derrubarão,
08:34
who will tear us apart,
108
514111
2385
que nos despedaçarão,
08:36
because they want the status quo to remain.
109
516520
4404
porque querem a manutenção do status quo.
08:43
Although sub-Saharan Africa has had major breakthroughs
110
523373
6277
Embora a África Subsaariana tenha tido importantes avanços
08:49
in women's leadership and participation,
111
529674
5214
na liderança e participação das mulheres,
08:56
particularly in the legislature --
112
536396
4085
particularmente no Legislativo,
09:00
in parliament, as it's called --
113
540505
4153
no Parlamento, como é chamado,
09:04
so many women,
114
544682
1374
tantas mulheres,
09:06
50 percent and over, one of our nations,
115
546080
3472
50% ou mais, em uma das nossas nações,
09:09
well over 60 percent, the best in the world --
116
549576
4878
bem mais de 60%, as melhores do mundo,
09:14
but we know that's not enough.
117
554478
2223
mas sabemos que isso não é suficiente.
09:18
While we must be very thankful
118
558029
6146
Embora devamos ser muito gratos
09:24
and applaud the progress we have made,
119
564199
2428
e aplaudir o progresso que fizemos,
09:27
we know that there is much more work to be done.
120
567668
3840
sabemos que há muito mais trabalho a ser feito.
09:33
The work will have to address the lingering vestiges
121
573032
5166
O trabalho terá de lidar com os vestígios remanescentes
09:40
of structural ...
122
580309
2119
de algo estrutural
09:44
something against women.
123
584302
1897
contra as mulheres.
09:47
In too many places,
124
587837
3417
Em demasiados lugares,
09:51
political parties
125
591278
2027
os partidos políticos
09:54
are based on patronage,
126
594715
3929
são baseados no clientelismo,
09:59
patriarchy,
127
599945
1167
no patriarcado,
10:02
misogyny
128
602477
2489
na misoginia,
10:04
that try to keep women
129
604990
3632
que tentam manter as mulheres
10:08
from their rightful places,
130
608646
3440
distantes dos seus lugares legítimos,
10:12
that shut them out
131
612110
2641
que as impedem
10:14
from taking leadership positions.
132
614775
4192
de tomar posições de liderança.
10:21
Too often, women face --
133
621544
4008
Demasiadas vezes, as mulheres enfrentam,
10:27
while the best performers,
134
627067
3037
apesar de terem melhor desempenho,
10:30
while equal or better in competence --
135
630128
3882
e competência igual ou melhor,
10:34
unequal pay.
136
634034
1530
desigualdade de remuneração.
10:36
And so we must continue to work
137
636802
4325
E, portanto, temos que continuar trabalhando
10:41
to change things.
138
641151
1605
para mudar as coisas.
10:44
We must be able to change the stereotyping.
139
644202
4468
Temos de ser capazes de mudar a estereotipagem.
10:50
We must be able to ensure
140
650516
4691
Devemos ser capazes de garantir
10:55
that those structural barriers
141
655231
3229
que essas barreiras estruturais
10:58
that have kept women
142
658484
2923
que têm impedido as mulheres
11:01
from being able to have the equity they rightfully deserve.
143
661431
5824
de terem a equidade que legitimamente merecem.
11:08
And we must also work with men.
144
668229
4078
E devemos também trabalhar com homens.
11:14
Because increasingly,
145
674206
3741
Porque, cada vez mais,
11:17
there is recognition
146
677971
2965
há o reconhecimento
11:20
that full gender equity
147
680960
3016
de que a total equidade de gênero
11:25
will ensure a stronger economy,
148
685413
4222
irá assegurar uma economia mais forte,
11:33
a more developed nation,
149
693317
1596
uma nação mais desenvolvida,
11:36
a more peaceful nation.
150
696792
1968
uma nação mais pacífica.
11:40
And that is why we must continue to work.
151
700785
4348
E é por isso que devemos continuar trabalhando.
11:46
And that is why we're partners.
152
706218
3405
E é por isso que somos parceiros.
11:51
I will be launching a Center for Women and Development
153
711535
5730
Vou lançar um centro para as mulheres e desenvolvimento
11:58
that will bring together --
154
718884
1765
que reunirá...
12:00
(Applause)
155
720673
6317
(Aplausos)
12:08
women who have started
156
728319
5413
mulheres que começaram
12:13
and are committed to their joining of leadership.
157
733756
5149
e estão empenhadas na sua adesão à liderança.
12:20
With women who have excelled
158
740613
5095
Com mulheres que se destacaram
12:25
and advanced in leadership together.
159
745732
6531
e avançaram juntas na liderança.
12:34
Over a 10-year period,
160
754274
2150
Durante um período de dez anos,
12:37
we strongly believe
161
757923
3294
acreditamos firmemente
12:41
that we will create this wave of women
162
761241
5571
que vamos criar essa onda de mulheres
12:48
who are prepared to take,
163
768494
4523
que estão preparadas para assumir,
12:54
unabashedly,
164
774208
1579
sem pudor,
12:57
intentional leadership and influence
165
777160
5438
liderança e influência intencionalmente
13:02
throughout society.
166
782622
1718
em toda a sociedade.
13:07
This is why --
167
787085
1175
É por isso..
13:10
(Laughs)
168
790411
1684
(Risos)
13:12
at 81, I cannot retire.
169
792119
2579
que, aos 81 anos, não posso me aposentar.
13:15
(Applause and laughter)
170
795135
1534
(Aplausos) (Risos)
13:16
(Applause and cheers)
171
796693
7000
(Aplausos) (Vivas)
13:23
Women are working for change
172
803941
4111
As mulheres estão trabalhando por mudança
13:29
in Africa.
173
809428
1150
na África.
13:31
Women are working for change
174
811950
3928
As mulheres estão trabalhando por mudança
13:37
throughout the world.
175
817278
1688
em todo o mundo.
13:41
I will be with them,
176
821556
3031
Eu estarei com elas,
13:46
and one of them,
177
826270
1587
e serei uma delas,
13:49
forever.
178
829234
1150
para sempre.
13:51
(Applause)
179
831041
5904
(Aplausos)
13:56
Thank you for listening.
180
836969
3095
Obrigada pela atenção.
14:00
Go out and change the world.
181
840972
2968
Vá e mude o mundo.
14:03
(Applause and cheers)
182
843964
6623
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7