Amos Winter: The cheap all-terrain wheelchair

495,862 views ・ 2012-11-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rafael Portezan Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:15
Living with a physical disability isn't easy
1
15916
3217
Viver com deficiência física não é fácil
00:19
anywhere in the world,
2
19157
2199
em nenhum lugar do mundo,
00:21
but if you live in a country like the United States,
3
21380
2805
mas, se você vive num país como os Estados Unidos,
00:24
there's certain appurtenances available to you that do make life easier.
4
24209
3069
existem algumas facilidades disponíveis que facilitam a vida.
00:27
So if you're in a building, you can take an elevator.
5
27302
2649
Assim, se você estiver num prédio, você pode pegar um elevador.
00:29
If you're crossing the street, you have sidewalk cutouts.
6
29975
2256
Se estiver atravessando a rua, existem calçadas adaptadas.
00:32
And if you have to travel some distance farther
7
32255
2239
E, se tiver de viajar uma distância maior,
00:34
than you can do under your own power, there's accessible vehicles,
8
34518
3143
você pode fazê-lo por conta própria, usando veículos adaptados.
00:37
and if you can't afford one of those,
9
37685
1837
E, caso você não possa comprar um desses,
00:39
there's accessible public transportation.
10
39546
2349
há a opção do transporte público acessível.
00:41
But in the developing world, things are quite different.
11
41919
2667
No entanto, nos países em desenvolvimento, as coisas são bem diferentes.
00:44
There's 40 million people who need a wheelchair but don't have one,
12
44610
3195
Existem 40 milhões de pessoas que precisam de cadeira de rodas, mas não têm,
00:47
and the majority of these people live in rural areas,
13
47829
3331
e a maioria dessas pessoas vivem em zonas rurais,
00:51
where the only connections to community, to employment, to education,
14
51184
3861
onde as únicas ligações com a comunidade, com o emprego, com a educação
00:55
are by traveling long distances on rough terrain
15
55069
2459
são longas distâncias em estradas de terra,
00:57
often under their own power.
16
57552
2713
normalmente por sua própria conta.
01:00
And the devices usually available to these people
17
60289
2334
E os equipamentos normalmente disponíveis para essas pessoas
01:02
are not made for that context, break down quickly,
18
62647
2434
não são feitos para aquele contexto, quebram facilmente,
01:05
and are hard to repair.
19
65105
2286
e são difíceis de serem consertados.
01:07
I started looking at wheelchairs in developing countries in 2005,
20
67415
4696
Comecei a me interessar pelas cadeiras de rodas dos países em desenvolvimento em 2005,
01:12
when I spent the summer assessing the state of technology in Tanzania,
21
72135
3792
quando passei o verão avaliando o estado da tecnologia na Tanzânia,
01:15
and I talked to wheelchair users, wheelchair manufacturers, disability groups,
22
75951
3789
e conversei com cadeirantes, fabricantes de cadeiras de rodas, grupos de deficientes físicos,
01:19
and what stood out to me
23
79764
1833
e o que ficou claro para mim
01:21
is that there wasn't a device available
24
81621
2428
foi que não existia um equipamento disponível
01:24
that was designed for rural areas, that could go fast
25
84073
2524
que tivesse sido projetado para as áreas rurais, que pudesse se mover com rapidez
01:26
and efficiently on many types of terrain.
26
86621
2592
e eficiência em muitos tipos de terreno.
01:29
So being a mechanical engineer,
27
89237
1759
Assim, sendo um engenheiro mecânico,
01:31
being at MIT and having lots of resources available to me,
28
91020
2762
estudando no MIT e tendo muitos recursos disponíveis para mim,
01:33
I thought I'd try to do something about it.
29
93806
2290
pensei em tentar fazer algo a respeito disso.
01:36
Now when you're talking about trying to travel
30
96120
2929
Bem, quando você está pensando em tentar viajar
01:39
long distances on rough terrain,
31
99073
2182
longas distâncias em terreno acidentado,
01:41
I immediately thought of a mountain bike,
32
101279
1709
eu pensei imediatamente em uma mountain bike,
01:43
and a mountain bike's good at doing this
33
103012
1389
e uma mountain bike é boa pra fazer isso
01:44
because it has a gear train,
34
104425
1815
porque ela tem uma caixa de marchas,
01:46
and you can shift to a low gear if you have to climb a hill
35
106264
2810
e você pode mudar para uma marcha baixa quando tiver que subir um morro
01:49
or go through mud or sand
36
109098
1602
ou andar na lama ou na areia,
01:50
and you get a lot of torque but a low speed.
37
110724
2090
e se consegue bastante força, mas uma velocidade baixa.
01:52
And if you want to go faster, say on pavement,
38
112838
2091
E, se você quiser ir mais rápido, digamos no asfalto,
01:54
you can shift to a high gear,
39
114953
1381
você pode mudar para uma marcha alta,
01:56
and you get less torque, but higher speeds.
40
116358
2048
e você terá menos torque, mas uma velocidade maior.
01:58
So the logical evolution here
41
118430
1557
Então a evolução lógica aqui
02:00
is to just make a wheelchair with mountain bike components,
42
120011
2810
é simplesmente fazer uma cadeira de rodas com componentes de uma mountain bike,
02:02
which many people have done.
43
122845
1334
o que muitas pessoas fizeram.
02:04
But these are two products available in the U.S. that
44
124203
3158
Mas esses são dois produtos disponíveis nos Estados Unidos,
02:07
would be difficult to transfer into developing countries
45
127385
2667
que seriam difíceis de transferir para os países em desenvolvimento,
porque eles são muito, muito caros.
02:10
because they're much, much too expensive.
46
130076
2526
02:12
And the context I'm talking about is where
47
132626
2252
E o contexto sobre o qual falo aqui é aquele
02:14
you need to have a product that is less than 200 dollars.
48
134902
3972
em que é preciso ter um produto que custe menos de 200 dólares.
02:18
And this ideal product would also be able to go
49
138898
2407
E esse produto ideal também seria capaz de andar
02:21
about five kilometers a day so you could get to your job, get to school,
50
141329
3980
cerca de 5 km por dia, para que você possa chegar em seu trabalho, escola,
02:25
and do it on many, many different types of terrain.
51
145333
1828
e fazer isso em muitos tipos de terreno diferentes.
02:27
But when you get home or want to go indoors at your work,
52
147185
2868
Mas quando você chega em casa ou quer entrar no seu trabalho,
02:30
it's got to be small enough and maneuverable enough to use inside.
53
150077
4397
tem de ser pequena e manobrável o suficiente para usar no interior.
02:34
And furthermore, if you want it to last a long time out in rural areas,
54
154498
3381
E, além disso, se quiser que ela dure um longo tempo em áreas rurais,
02:37
it has to be repairable using the local tools, materials and knowledge
55
157903
4038
ela tem de ser consertada usando ferramentas locais, materiais e conhecimento
02:41
in those contexts.
56
161965
2792
disponíveis nesses lugares.
02:44
So the real crux of the problem here is,
57
164781
2916
Assim, o verdadeiro ponto crucial do problema é:
02:47
how do you make a system that's a simple device
58
167721
3124
como fazer um sistema que seja um dispositivo simples,
02:50
but gives you a large mechanical advantage?
59
170869
2107
mas que proporcione uma grande vantagem mecânica?
02:53
How do you make a mountain bike for your arms
60
173000
2163
Como fazer uma mountain bike para os braços
02:55
that doesn't have the mountain bike cost and complexity?
61
175187
2667
que não tenha o custo nem a complexidade de uma mountain bike?
02:57
So as is the case with simple solutions,
62
177878
2377
Assim, como é o caso com soluções simples,
03:00
oftentimes the answer is right in front of your face, and for us it was levers.
63
180279
3762
muitas vezes a resposta está bem na nossa cara, e para nós essa resposta era em forma de alavancas.
Usamos alavancas o tempo todo, em ferramentas, em maçanetas, partes de bicicletas.
03:04
We use levers all the time, in tools, doorknobs, bicycle parts.
64
184065
4610
03:08
And that moment of inspiration, that key invention moment,
65
188699
2762
E aquele momento de inspiração, aquele momento chave da invenção,
03:11
was when I was sitting in front of my design notebook
66
191485
2524
aconteceu quando estava sentado na frente do meu bloco de desenhos,
e comecei a pensar em alguém segurando uma alavanca,
03:14
and I started thinking about somebody grabbing a lever,
67
194033
2748
03:16
and if they grab near the end of the lever,
68
196805
2089
e se segurassem perto da ponta dela,
03:18
they can get an effectively long lever
69
198918
1810
eles poderiam conseguir uma alavanca efetivamente longa
03:20
and produce a lot of torque as they push back and forth,
70
200752
2801
e produzir bastante torque quando eles empurram pra frente e pra trás,
03:23
and effectively get a low gear.
71
203577
2196
e efetivamente conseguem uma marcha baixa.
03:25
And as they slide their hand down the lever,
72
205797
2383
E quando deslizam a mão para baixo na alavanca,
03:28
they can push with a smaller effective lever length,
73
208204
2812
eles conseguem empurrar com menor eficiência,
03:31
but push through a bigger angle every stroke,
74
211040
2096
mas conseguem um maior ângulo a cada empurrada,
o que provoca uma velocidade rotacional maior, e proporciona uma marcha efetiva maior.
03:33
which makes a faster rotational speed, and gives you an effective high gear.
75
213160
3635
03:36
So what's exciting about this system
76
216819
1728
Então, o que é empolgante sobre esse sistema
03:38
is that it's really, really mechanically simple,
77
218571
2579
é que ele é mecanicamente muito simples,
03:41
and you could make it using technology
78
221174
1810
e poderia ser construído com uma tecnologia
que já está disponível aí há cem anos.
03:43
that's been around for hundreds of years.
79
223008
1958
03:44
So seeing this in practice,
80
224990
2161
Então, vendo isso na prática,
03:47
this is the Leveraged Freedom Chair that,
81
227175
1953
esta é a Cadeira Alavancada Livre, que,
depois de alguns anos de desenvolvimento,
03:49
after a few years of development,
82
229152
1716
03:50
we're now going into production with,
83
230892
1913
vai entrar em produção,
03:52
and this is a full-time wheelchair user --
84
232829
2000
e esta é uma cadeira de rodas para um usuário em tempo integral,
03:54
he's paralyzed -- in Guatemala,
85
234853
1517
ele é paralitico -- na Guatemala,
03:56
and you see he's able to traverse pretty rough terrain.
86
236394
3975
e vocês podem ver que ele consegue atravessar terrenos bem acidentados.
04:00
Again, the key innovation of this technology is that when he wants to go fast,
87
240393
4507
Mais uma vez, o segredo inovador dessa tecnologia é que, quando ele quer ir depressa,
04:04
he just grabs the levers near the pivots and goes through a big angle every stroke,
88
244924
4031
ele simplesmente agarra as alavancas perto dos pivôs e consegue um ângulo grande a cada torque,
04:08
and as the going gets tougher, he just slides his hands up the levers,
89
248979
2901
e quando o caminho fica mais difícil, ele simplesmente desliza as mãos para cima,
04:11
creates more torque, and kind of bench-presses his way
90
251904
2572
cria mais torque, e meio que pressiona o assento,
04:14
out of trouble through the rough terrain.
91
254500
2162
deslizando sem dificuldade em terrenos acidentados.
04:16
Now the big, important point here is that
92
256686
2988
Agora, o ponto principal, importante aqui, é que
04:19
the person is the complex machine in this system.
93
259698
2689
a pessoa é a máquina complexa nesse sistema.
04:22
It's the person that's sliding his hands up and down the levers,
94
262411
3322
É a pessoa quem desliza as mãos para cima e para baixo,
04:25
so the mechanism itself can be very simple
95
265757
2698
então o mecanismo pode ser muito simples
04:28
and composed of bicycle parts you can get anywhere in the world.
96
268479
3048
e composto por partes de bicicleta que você consegue em qualquer parte do mundo.
04:31
Because those bicycle parts
97
271551
1567
Porque essas peças de bicicleta
04:33
are so ubiquitously available, they're super-cheap.
98
273142
2481
são muito fáceis de encontrar, e são superbaratas.
04:35
They're made by the gazillions in China and India,
99
275647
2156
Elas são feitas aos montes na China e na Índia,
04:37
and we can source them anywhere in the world,
100
277827
1832
e podemos encontrá-las em qualquer lugar do mundo,
04:39
build the chair anywhere, and most importantly repair it,
101
279683
2715
construir a cadeira em qualquer lugar e, mais importante, consertá-la
04:42
even out in a village with a local bicycle mechanic
102
282422
2429
mesmo num vilarejo pelo mecânico local de bicicletas,
04:44
who has local tools, knowledge and parts available.
103
284875
4331
que tenha simples ferramentas, conhecimento e peças disponíveis.
04:49
Now, when you want to use the LFC indoors,
104
289230
2653
Bem, quando você quer usar essa cadeira em ambientes fechados,
04:51
all you have to do is pull the levers out of the drivetrain,
105
291907
3496
tudo que tem a fazer é puxar as alavancas para fora da engrenagem
04:55
stow them in the frame, and it converts into a normal wheelchair
106
295427
3253
guardá-las, e ela converte numa cadeira de rodas normal
04:58
that you can use just like any other normal wheelchair,
107
298704
2620
que pode ser usada como qualquer outra cadeira de rodas
05:01
and we sized it like a normal wheelchair,
108
301348
1993
e nós dimensionamos ela como uma cadeira de rodas normal,
05:03
so it's narrow enough to fit through a standard doorway,
109
303365
4111
de forma que é estreita o suficiente para passar numa porta padrão,
05:07
it's low enough to fit under a table,
110
307500
3495
baixa o suficiente para caber debaixo de uma mesa,
05:11
and it's small and maneuverable enough to fit in a bathroom
111
311019
3969
e é pequena e manobrável o bastante para entrar num banheiro
05:15
and this is important so the user can get up close to a toilet,
112
315012
3000
e isso é importante para que o usuário possa chegar perto do vaso sanitário
e seja capaz de passar para o assento do vaso
05:18
and be able to transfer off
113
318036
1680
05:19
just like he could in a normal wheelchair.
114
319740
5567
do mesmo jeito que ele faria em uma cadeira de rodas normal.
05:25
Now, there's three important points that I want to stress
115
325331
3068
Bem, existem três pontos importantes que quero enfatizar
05:28
that I think really hit home in this project.
116
328423
3608
nos quais acho que realmente "marquei um gol" neste projeto.
05:32
The first is that this product works well because
117
332055
3180
O primeiro é que este produto funciona bem porque
05:35
we were effectively able to combine
118
335259
2007
fomos efetivamente capazes de combinar
05:37
rigorous engineering science and analysis with user-centered design
119
337290
4530
uma rigorosa análise da engenharia com um design voltado para o usuário
05:41
focused on the social and usage and economic factors
120
341844
3353
focado no social, no uso e nos fatores econômicos
05:45
important to wheelchair users in the developing countries.
121
345221
2513
importantes para os usuários das cadeiras nos países em desenvolvimento.
05:47
So I'm an academic at MIT, and I'm a mechanical engineer,
122
347758
2464
Assim, sou um universitário do MIT e sou um engenheiro mecânico,
05:50
so I can do things like look at the type of terrain you want to travel on,
123
350246
3524
assim, posso fazer coisas como olhar para o tipo de terreno no qual se quer viajar
05:53
and figure out how much resistance it should impose,
124
353794
2624
e descobrir quanta resistência ele pode impor,
05:56
look at the parts we have available and mix and match them
125
356442
2984
olhar para as peças que temos disponíveis e misturá-las e combiná-las
05:59
to figure out what sort of gear trains we can use,
126
359450
2621
para descobrir que tipo de engrenagens podemos usar,
06:02
and then look at the power and force you can get out of your upper body
127
362095
3085
e então olhar para a potência e a força que você pode tirar dos membros superiores do corpo
06:05
to analyze how fast you should be able to go in this chair
128
365204
1939
para analisar quão rápido você será capaz de ir nesta cadeira
06:07
as you put your arms up and down the levers.
129
367167
2347
quando você levantar e abaixar seus braços nas alavancas.
06:09
So as a wet-behind-the-ears student, excited,
130
369538
3635
Assim, parecendo um calouro entusiasmado,
06:13
our team made a prototype,
131
373197
2101
nossa equipe fez um protótipo,
06:15
brought that prototype to Tanzania, Kenya and Vietnam in 2008,
132
375322
4851
levamos para a Tanzânia, Quênia e Vietnã em 2008,
06:20
and found it was terrible
133
380197
2110
e descobrimos que foi horrível,
06:22
because we didn't get enough input from users.
134
382331
2413
pois não conseguimos informações suficientes dos usuários.
06:24
So because we tested it with wheelchair users,
135
384768
3142
Daí, como o testamos com usuários de cadeiras de rodas,
06:27
with wheelchair manufacturers, we got that feedback from them,
136
387934
2482
com fabricantes de cadeiras de rodas, conseguimos esse retorno deles,
06:30
not just articulating their problems, but articulating their solutions,
137
390440
3430
não apenas pegando seus problemas, mas também suas sugestões de soluções,
06:33
and worked together to go back to the drawing board and make a new design,
138
393894
3524
e trabalhamos juntos para voltar para a prancheta e produzir um novo design,
06:37
which we brought back to East Africa in '09
139
397442
2126
que levamos de volta para a África Oriental em 2009,
06:39
that worked a lot better than a normal wheelchair on rough terrain,
140
399592
2821
que funcionou muito melhor que uma cadeira de rodas normal em terrenos acidentados,
06:42
but it still didn't work well indoors because it was too big,
141
402437
2858
mas ainda assim não funcionou bem em ambientes fechados porque era muito grande,
06:45
it was heavy, it was hard to move around,
142
405319
1974
pesada e difícil de movimentar.
06:47
so again with that user feedback, we went back to the drawing board,
143
407317
3530
Daí, novamente com o feedback daqueles usuários, fomos à prancheta,
06:50
came up with a better design, 20 pounds lighter,
144
410871
2291
e voltamos com um design melhor, 9 quilos mais leve,
06:53
as narrow as a regular wheelchair, tested that in a field trial in Guatemala,
145
413186
3667
tão estreita quando uma cadeira de rodas normal, testamos num campo de provas na Guatemala,
06:56
and that advanced the product to the point
146
416877
2000
e aquilo avançou o produto até o ponto
06:58
where we have now that it's going into production.
147
418901
3199
onde estamos agora na nossa produção.
07:02
Now also being engineering scientists,
148
422124
2222
Bem, sendo também cientistas engenheiros,
07:04
we were able to quantify the performance benefits of the Leveraged Freedom Chair,
149
424370
3858
fomos capazes de quantificar os benefícios da performance da LFC (nome da cadeira),
07:08
so here are some shots of our trial in Guatemala
150
428252
2616
então aqui estão algumas fotos do nosso teste na Guatemala
07:10
where we tested the LFC on village terrain,
151
430892
3518
onde testamos a LFC no terreno de uma vila,
07:14
and tested people's biomechanical outputs,
152
434434
2000
e testamos o rendimento biomecânico das pessoas,
07:16
their oxygen consumption, how fast they go,
153
436458
2163
o consumo de oxigênio deles, a velocidade em que eles iam,
07:18
how much power they're putting out,
154
438645
1667
quanta força eles faziam,
tanto na cadeira de rodas normal quanto na LFC,
07:20
both in their regular wheelchairs and using the LFC,
155
440336
2875
07:23
and we found that the LFC is about 80 percent faster
156
443235
2477
e descobrimos que a LFC é cerca de 80% mais rápida
07:25
going on these terrains than a normal wheelchair.
157
445736
2334
nesse tipo de terreno que uma cadeira de rodas normal.
É também cerca de 40% mais eficiente que uma cadeira de rodas padrão,
07:28
It's also about 40 percent more efficient than a regular wheelchair,
158
448094
3359
07:31
and because of the mechanical advantage you get from the levers,
159
451477
2519
e por causa da vantagem mecânica que se consegue com essas alavancas,
07:34
you can produce 50 percent higher torque
160
454020
1905
pode-se obter 50% mais de torque
07:35
and really muscle your way through the really, really rough terrain.
161
455949
3960
e realmente abrir seu caminho em terrenos realmente acidentados.
07:39
Now the second lesson that we learned in this is that
162
459933
3412
Agora, a segunda lição que aprendemos nisso foi que
07:43
the constraints on this design really push the innovation,
163
463369
2876
as limitações desse design realmente empurraram a inovação,
07:46
because we had to hit such a low price point,
164
466269
2240
porque tivemos que chegar a um preço baixo,
07:48
because we had to make a device that could travel
165
468533
2286
porque tivemos de fazer um dispositivo que pudesse andar
07:50
on many, many types of terrain but still be usable indoors,
166
470843
2795
em muitos, muitos tipos de terreno, e ainda assim pudesse ser usados em ambientes fechados.
07:53
and be simple enough to repair,
167
473662
2267
e fosse simples o suficiente para ser consertado,
07:55
we ended up with a fundamentally new product,
168
475953
2343
terminamos com um produto fundamentalmente novo,
07:58
a new product that is an innovation
169
478320
2092
um novo produto que é uma inovação
08:00
in a space that really hasn't changed in a hundred years.
170
480436
2893
em um espaço que realmente não mudou em cem anos.
08:03
And these are all merits that are not just good in the developing world.
171
483353
3429
E todos essas vantagens são boas não apenas em países em desenvolvimento.
08:06
Why not in countries like the U.S. too?
172
486806
2415
Por que não em países como os Estados Unidos também?
08:09
So we teamed up with Continuum,
173
489245
1712
Então nos associamos com a Continuum,
08:10
a local product design firm here in Boston
174
490981
2000
uma empresa local de design de produtos aqui em Boston
para fazer a versão da ARTE FINAL, a versão para o mundo desenvolvido
08:13
to make the high-end version, the developed world version,
175
493005
2984
08:16
that we'll probably sell primarily in the U.S. and Europe,
176
496013
2762
que nós provavelmente vamos vender primeiramente nos Estados Unidos e Europa,
08:18
but to higher-income buyers.
177
498799
2777
mas para compradores de alto poder aquisitivo.
08:21
And the final point I want to make is that I think
178
501600
2962
E a questão final que quero enfatizar é que penso
08:24
this project worked well because we engaged
179
504586
2802
que este projeto funcionou bem porque nós "amarramos"
08:27
all the stakeholders that buy into this project and are important to consider
180
507412
4587
todas as partes interessadas que compraram este projeto e foram importantes para considerar
08:32
in bringing the technology from inception of an idea
181
512023
3319
trazer a tecnologia do nascimento de uma ideia
08:35
through innovation, validation, commercialization and dissemination,
182
515366
4215
através de inovação, validação, comercialização e propagação,
08:39
and that cycle has to start and end with end users.
183
519605
3721
e esse ciclo tem de começar e terminar com os usuários.
08:43
These are the people that define the requirements of the technology,
184
523350
2751
Essas são as pessoas que definem as necessidades da tecnologia,
08:46
and these are the people that have to give the thumbs-up at the end,
185
526125
2314
e essas são as pessoas que dão a aprovação final,
08:48
and say, "Yeah, it actually works. It meets our needs."
186
528463
2620
e dizem: "Beleza, ela realmente funciona. Atende às nossas necessidades."
Assim, as pessoas como eu no espaço acadêmico
08:51
So people like me in the academic space,
187
531107
1906
podemos fazer coisas como inovar e analisar e testar,
08:53
we can do things like innovate and analyze and test,
188
533037
3347
08:56
create data and make bench-level prototypes,
189
536408
3072
criar dados e fazer protótipos para testes,
08:59
but how do you get that bench-level prototype to commercialization?
190
539504
3143
mas como vender esses protótipos?
09:02
So we need gap-fillers like Continuum that can work on commercializing,
191
542671
3388
Assim, precisamos desses parceiros que podem trabalhar na comercialização,
09:06
and we started a whole NGO to bring our chair to market --
192
546083
2762
e começamos uma ONG para trazer nossa cadeira para o mercado --
09:08
Global Research Innovation Technology --
193
548869
2141
Tecnologia de Pesquisa Global de Inovação --
09:11
and then we also teamed up with a big manufacturer in India, Pinnacle Industries,
194
551034
3708
e então nós também nos associamos com um grande fabricante na Índia, Indústria Pinnacle,
09:14
that's tooled up now to make 500 chairs a month
195
554766
2239
que está equipada agora para fabricar 500 cadeira por mês
e vai produzir o primeiro lote de 200 no mês que vem,
09:17
and will make the first batch of 200 next month,
196
557029
1779
09:18
which will be delivered in India.
197
558832
1944
que vai ser distribuído na Índia.
09:20
And then finally, to get this out to the people in scale,
198
560800
2715
E então, finalmente, para disponibilizar isso para as pessoas em grande quantidade,
09:23
we teamed up with the largest disability organization
199
563539
2524
nos associamos com a maior organização de deficientes
do mundo, Jaipur Foot.
09:26
in the world, Jaipur Foot.
200
566087
2263
09:28
Now what's powerful about this model
201
568374
2255
Agora, o que é maravilhoso sobre este modelo
09:30
is when you bring together all these stakeholders
202
570653
2783
é quando juntamos todos as partes interessadas
09:33
that represent each link in the chain
203
573460
1945
que representam cada elo da cadeia
09:35
from inception of an idea
204
575429
2517
desde a origem de uma ideia
09:37
all the way to implementation in the field,
205
577970
2744
e todo o processo até a implementação no campo,
09:40
that's where the magic happens.
206
580738
1527
é onde a mágica acontece.
09:42
That's where you can take a guy like me, an academic,
207
582289
2524
É quando um cara como eu, um universitário,
09:44
but analyze and test and create a new technology
208
584837
3004
analisa e testa e cria uma nova tecnologia
09:47
and quantitatively determine how much better the performance is.
209
587865
3512
e quantativamente determina quão melhor a performance é.
09:51
You can connect with stakeholders like the manufacturers
210
591401
2661
Pode-se conectar com as partes, como os fabricantes
e conversar diretamente com eles e obter seu
09:54
and talk with them face-to-face and leverage their
211
594062
2240
conhecimento de práticas produtivas e de seus clientes
09:56
local knowledge of manufacturing practices and their clients
212
596322
2847
09:59
and combine that knowledge with our engineering knowledge
213
599193
2715
e combinar esse conhecimento com nosso conhecimento de engenharia
10:01
to create something greater than either of us could have done alone.
214
601932
3306
para criar algo maior que nenhum de nós poderia ter feito sozinho.
10:05
And then you can also engage the end user
215
605262
2507
E assim, vocês podem também envolver o usuário final
10:07
in the design process, and not just ask him what he needs,
216
607793
2762
no processo de design, e não somente perguntar a ele o que ele precisa,
10:10
but ask him how he thinks it can be achieved.
217
610579
2925
mas perguntar a ele como ele acha que isso pode ser feito.
10:13
And this picture was taken in India in our last field trial,
218
613528
3033
E esta foto foi tirada na Índia no nosso último teste de campo,
10:16
where we had a 90-percent adoption rate where people
219
616585
2477
quando tivemos uma taxa de adesão de 90% onde as pessoas
experimentaram usar nossa cadeira de alavancas livres em vez da cadeira de rodas normal deles,
10:19
switched to using our Leveraged Freedom Chair over their normal wheelchair,
220
619086
3582
10:22
and this picture specifically is of Ashok,
221
622692
2937
e esta foto especificamente é de Ashok,
10:25
and Ashok had a spinal injury when he fell out of a tree,
222
625653
3008
e Ashok teve uma lesão na coluna quando caiu de uma árvore,
10:28
and he had been working at a tailor, but once he was injured
223
628685
2858
e ele trabalha como alfaiate, mas depois de ter tido a lesão
10:31
he wasn't able to transport himself from his house
224
631567
2859
ele não era mais capaz de se locomover por um quilometro de sua casa
10:34
over a kilometer to his shop in his normal wheelchair.
225
634450
2776
até esta loja em sua cadeira de rodas normal.
10:37
The road was too rough.
226
637250
1247
A estrada era acidentada demais.
10:38
But the day after he got an LFC, he hopped in it,
227
638521
2897
Mas no dia seguinte que ele conseguiu a LFC, ele subiu nela,
10:41
rode that kilometer, opened up his shop
228
641442
2060
percorreu aquele quilômetro, abriu sua loja,
10:43
and soon after landed a contract to make school uniforms
229
643526
2692
e logo depois surgiu um contrato para fazer uniformes escolares,
10:46
and started making money, started providing for his family again.
230
646242
3096
começou a ganhar dinheiro, e começou a sustentar sua família de novo.
10:49
Ashok: You also encouraged me to work.
231
649362
1825
Ashok: Você também me encorajou a trabalhar.
10:51
I rested for a day at home.
232
651211
2700
Eu descansei por um dia em casa.
10:53
The next day I went to my shop.
233
653935
4432
No dia seguinte, fui para minha loja.
10:58
Now everything is back to normal.
234
658391
2954
Agora, tudo voltou ao normal.
11:01
Amos Winter: And thank you very much for having me today.
235
661369
4061
Amos Winter: E muito obrigado por me convidar para vir aqui hoje.
11:05
(Applause)
236
665454
4000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7