Amos Winter: The cheap all-terrain wheelchair
エイモス・ウィンター: 低コスト全地形型車いすの開発
496,059 views ・ 2012-11-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Haruo Nishinoh
校正: Masato Suzuki
00:15
Living with a physical
disability isn't easy
1
15916
3217
身体に障がいを抱えて生きるのは
00:19
anywhere in the world,
2
19157
2199
世界のどこであれ 大変です
00:21
but if you live in a country
like the United States,
3
21380
2805
米国のような国では 生活を楽にしてくれる
00:24
there's certain appurtenances available
to you that do make life easier.
4
24209
3069
設備や用具が使えます
00:27
So if you're in a building,
you can take an elevator.
5
27302
2649
ビル内ではエレベータを使えます
00:29
If you're crossing the street,
you have sidewalk cutouts.
6
29975
2256
横断歩道では歩道の縁石が低くなっています
00:32
And if you have to travel
some distance farther
7
32255
2239
自力で行けない場所には
00:34
than you can do under your own power,
there's accessible vehicles,
8
34518
3143
障がい者用に改造した車を利用できますし
00:37
and if you can't afford one of those,
9
37685
1837
特殊な車が買えなければ
00:39
there's accessible public transportation.
10
39546
2349
公共交通機関を利用できます
00:41
But in the developing world,
things are quite different.
11
41919
2667
しかし途上国では事情が全く異なります
00:44
There's 40 million people who need
a wheelchair but don't have one,
12
44610
3195
4千万人が車いすを必要としています
00:47
and the majority of these
people live in rural areas,
13
47829
3331
その大多数は地方に住んでいるのです
00:51
where the only connections to community,
to employment, to education,
14
51184
3861
職場や学校やコミュニティへは
00:55
are by traveling long
distances on rough terrain
15
55069
2459
未舗装のデコボコ道を長距離
00:57
often under their own power.
16
57552
2713
自力で移動しなければなりません
01:00
And the devices usually
available to these people
17
60289
2334
人々の手に入る用具は
01:02
are not made for that context,
break down quickly,
18
62647
2434
土地に合わず すぐに壊れ
01:05
and are hard to repair.
19
65105
2286
修理できないものなのです
01:07
I started looking at wheelchairs
in developing countries in 2005,
20
67415
4696
途上国の車いすに注目したのは2005年の夏
01:12
when I spent the summer assessing
the state of technology in Tanzania,
21
72135
3792
タンザニアの工業技術の実態を調査したときです
01:15
and I talked to wheelchair users, wheelchair
manufacturers, disability groups,
22
75951
3789
車いすの利用者 製造元 障がい者たちと
01:19
and what stood out to me
23
79764
1833
話し合うなかで気づいたのは
01:21
is that there wasn't a device available
24
81621
2428
地方の多様な土地の形状に対応して
01:24
that was designed for rural
areas, that could go fast
25
84073
2524
効率的に速度が出るように設計された
01:26
and efficiently on many types of terrain.
26
86621
2592
車いすが ないということでした
01:29
So being a mechanical engineer,
27
89237
1759
MITで研究する機械工学者として
01:31
being at MIT and having lots
of resources available to me,
28
91020
2762
私には使えるリソースがたくさんあるので
01:33
I thought I'd try to do
something about it.
29
93806
2290
何かやってみようと思いました
01:36
Now when you're talking
about trying to travel
30
96120
2929
デコボコの不整地を長距離
01:39
long distances on rough terrain,
31
99073
2182
移動するといえば
01:41
I immediately thought of a mountain bike,
32
101279
1709
すぐにマウンテンバイクを思いつきます
01:43
and a mountain bike's good at doing this
33
103012
1389
マウンテンバイクは悪路に適しています
01:44
because it has a gear train,
34
104425
1815
変速ギアを備えており
01:46
and you can shift to a low gear
if you have to climb a hill
35
106264
2810
上り坂や泥や砂の多い道では
01:49
or go through mud or sand
36
109098
1602
ローギアに落とすと
01:50
and you get a lot of torque
but a low speed.
37
110724
2090
スピードは出ませんが 強いトルクを得ます
01:52
And if you want to go
faster, say on pavement,
38
112838
2091
舗装道路などでスピードを出したければ
01:54
you can shift to a high gear,
39
114953
1381
ハイギアに入れると
01:56
and you get less torque,
but higher speeds.
40
116358
2048
トルクは小さいですが スピードが出ます
01:58
So the logical evolution here
41
118430
1557
論理的には マウンテンバイクの部品で
02:00
is to just make a wheelchair
with mountain bike components,
42
120011
2810
車いすを作ればいいわけです
02:02
which many people have done.
43
122845
1334
すでに多くの人々が試みました
02:04
But these are two products
available in the U.S. that
44
124203
3158
これらは米国で購入できる2つの製品ですが
02:07
would be difficult to transfer
into developing countries
45
127385
2667
途上国では使えません
まず価格が高すぎます
02:10
because they're much, much too expensive.
46
130076
2526
02:12
And the context I'm talking about is where
47
132626
2252
私が対象としている国では
02:14
you need to have a product
that is less than 200 dollars.
48
134902
3972
200ドル以下でなくてはなりません
02:18
And this ideal product
would also be able to go
49
138898
2407
職場や学校に行くためには
02:21
about five kilometers a day so you
could get to your job, get to school,
50
141329
3980
1日5キロを移動することになります
02:25
and do it on many,
many different types of terrain.
51
145333
1828
しかも様々な地形に対応する必要があります
02:27
But when you get home or want
to go indoors at your work,
52
147185
2868
自宅や 屋内の職場では
02:30
it's got to be small enough and maneuverable
enough to use inside.
53
150077
4397
小さくて屋内で小回りがきく必要があります
02:34
And furthermore, if you want it to last
a long time out in rural areas,
54
154498
3381
僻地で長期間の使用に耐えるものにするには
02:37
it has to be repairable using the local
tools, materials and knowledge
55
157903
4038
地元で入手できる工具 材料 知識で
02:41
in those contexts.
56
161965
2792
修理できなければなりません
02:44
So the real crux of the problem here is,
57
164781
2916
この問題の要点は
02:47
how do you make a system
that's a simple device
58
167721
3124
簡素でありながら 大きな機械効率を得る
02:50
but gives you a large
mechanical advantage?
59
170869
2107
仕組みを いかにして作るかです
02:53
How do you make a mountain
bike for your arms
60
173000
2163
マウンテンバイクの価格と複雑さのない
02:55
that doesn't have the mountain
bike cost and complexity?
61
175187
2667
腕漕ぎマウンテンバイクを作れるかです
02:57
So as is the case with simple solutions,
62
177878
2377
簡単な答えはいつもそうなのですが
03:00
oftentimes the answer is right in front
of your face, and for us it was levers.
63
180279
3762
答えは眼の前にありました レバーを使うことです
工具 ドアノブ 自転車部品など様々な所に使われます
03:04
We use levers all the time,
in tools, doorknobs, bicycle parts.
64
184065
4610
03:08
And that moment of inspiration,
that key invention moment,
65
188699
2762
発明のひらめきを得たのは
03:11
was when I was sitting
in front of my design notebook
66
191485
2524
机でデザイン帳に向かっていたときでした
車いすに座った人がレバーを握ります
03:14
and I started thinking
about somebody grabbing a lever,
67
194033
2748
03:16
and if they grab
near the end of the lever,
68
196805
2089
先端を握れば
03:18
they can get an effectively long lever
69
198918
1810
レバーは長くなり
03:20
and produce a lot of torque
as they push back and forth,
70
200752
2801
前後に動かせば大きなトルクが生じ
03:23
and effectively get a low gear.
71
203577
2196
ローギアとしての効果が得られます
03:25
And as they slide
their hand down the lever,
72
205797
2383
手を下の方にずらして
03:28
they can push with a smaller
effective lever length,
73
208204
2812
レバーの長さを短くして握り
03:31
but push through a bigger
angle every stroke,
74
211040
2096
一漕ぎの角度を大きくすれば
回転速度が増し ハイギアの効果が得られます
03:33
which makes a faster rotational speed,
and gives you an effective high gear.
75
213160
3635
03:36
So what's exciting about this system
76
216819
1728
この仕組みの優れた点は
03:38
is that it's really, really
mechanically simple,
77
218571
2579
機械的には本当に簡素であることです
03:41
and you could make it using technology
78
221174
1810
数百年前から存在している技術で
作ることができます
03:43
that's been around for hundreds of years.
79
223008
1958
03:44
So seeing this in practice,
80
224990
2161
実際に動くところをお目にかけましょう
03:47
this is the Leveraged Freedom Chair that,
81
227175
1953
レバー式フリーダムチェアー(LFC)です
数年間の開発期間を経て
03:49
after a few years of development,
82
229152
1716
03:50
we're now going into production with,
83
230892
1913
量産段階に入っています
03:52
and this is a full-time wheelchair user --
84
232829
2000
この方は車いすの利用者で
03:54
he's paralyzed -- in Guatemala,
85
234853
1517
グアテマラ在住の下半身不随の方ですが
03:56
and you see he's able to traverse
pretty rough terrain.
86
236394
3975
相当な悪路でも進めます
04:00
Again, the key innovation of this technology
is that when he wants to go fast,
87
240393
4507
この車いすの革新性は 速度を増したければ
04:04
he just grabs the levers near the pivots
and goes through a big angle every stroke,
88
244924
4031
レバーの下部を握り大きな角度で漕ぎますが
04:08
and as the going gets tougher, he just
slides his hands up the levers,
89
248979
2901
進みにくい時には レバーの上部を握って
04:11
creates more torque, and kind
of bench-presses his way
90
251904
2572
ベンチプレスのように動かせば さらに トルクを得て
04:14
out of trouble through the rough terrain.
91
254500
2162
悪路から脱出することができます
04:16
Now the big, important point here is that
92
256686
2988
ここで非常に重要なことは
04:19
the person is the complex
machine in this system.
93
259698
2689
ここでは 人間こそが複雑な機械であることです
04:22
It's the person that's sliding
his hands up and down the levers,
94
262411
3322
レバーの握り位置を変えるのは人間なのです
04:25
so the mechanism itself can be very simple
95
265757
2698
それで構造自体が簡素になり
04:28
and composed of bicycle parts you
can get anywhere in the world.
96
268479
3048
どこででも手に入る自転車部品で作れるのです
04:31
Because those bicycle parts
97
271551
1567
これらの自転車部品は
04:33
are so ubiquitously available,
they're super-cheap.
98
273142
2481
あらゆる国で入手できて 非常に安価です
04:35
They're made by the gazillions
in China and India,
99
275647
2156
中国やインドで大量生産しており
04:37
and we can source them
anywhere in the world,
100
277827
1832
世界中で部品を調達して車いすを作れます
04:39
build the chair anywhere,
and most importantly repair it,
101
279683
2715
大切なのは 片田舎の村の修理工でも
04:42
even out in a village
with a local bicycle mechanic
102
282422
2429
手に入る工具と部品と知識で
04:44
who has local tools, knowledge
and parts available.
103
284875
4331
修理できることです
04:49
Now, when you want to use the LFC indoors,
104
289230
2653
LFCを屋内で使いたいときには
04:51
all you have to do is pull
the levers out of the drivetrain,
105
291907
3496
レバーを外し 車体のフレームにおさめれば
04:55
stow them in the frame, and it
converts into a normal wheelchair
106
295427
3253
通常の車いすとして使えます
04:58
that you can use just
like any other normal wheelchair,
107
298704
2620
通常の車いすと何ら変わりなく使えるように
05:01
and we sized it like a normal wheelchair,
108
301348
1993
寸法もそのように作りました
05:03
so it's narrow enough to fit
through a standard doorway,
109
303365
4111
規格サイズのドアを通過できる幅に作っています
05:07
it's low enough to fit under a table,
110
307500
3495
テーブルの下に入る高さにしています
05:11
and it's small and maneuverable
enough to fit in a bathroom
111
311019
3969
トイレの中でも 小さく動きやすくしています
05:15
and this is important so the user
can get up close to a toilet,
112
315012
3000
大切なのは 通常の車いすのように
利用者が便器のそばに十分に近づいて
05:18
and be able to transfer off
113
318036
1680
05:19
just like he could in a normal wheelchair.
114
319740
5567
自力で体を移せることです
05:25
Now, there's three important
points that I want to stress
115
325331
3068
ここで3つの重要な点を 協調しておきます
05:28
that I think really hit
home in this project.
116
328423
3608
この3つが プロジェクトの核心部分と言えます
05:32
The first is that this
product works well because
117
332055
3180
1つ目はこの製品が使いやすいのは
05:35
we were effectively able to combine
118
335259
2007
徹底した技術的洗練と利用者目線での設計を
05:37
rigorous engineering science
and analysis with user-centered design
119
337290
4530
うまく組み合わせたところにあります
05:41
focused on the social and usage
and economic factors
120
341844
3353
そして途上国の車いす利用者にとって重要な
05:45
important to wheelchair users
in the developing countries.
121
345221
2513
社会的 経済的 実用的要因に焦点を当てたことです
05:47
So I'm an academic at MIT,
and I'm a mechanical engineer,
122
347758
2464
私はMITの研究者で機械エンジニアです
05:50
so I can do things like look at the type
of terrain you want to travel on,
123
350246
3524
私は車いすを利用する土地の形状を調べ
05:53
and figure out how much
resistance it should impose,
124
353794
2624
そこから発生する抵抗の大きさを推測し
05:56
look at the parts we have
available and mix and match them
125
356442
2984
入手できる部品を調べ 組み合わせ
05:59
to figure out what sort
of gear trains we can use,
126
359450
2621
使用するギア比を推測し
06:02
and then look at the power and force
you can get out of your upper body
127
362095
3085
上半身からくり出すことのできる力を調べ
06:05
to analyze how fast you should
be able to go in this chair
128
365204
1939
車いすでレバーを押し引きしたときに
06:07
as you put your arms
up and down the levers.
129
367167
2347
どのくらいの速度で進むことができるか分析します
06:09
So as a wet-behind-the-ears
student, excited,
130
369538
3635
駆け出しの研究者だったので 有頂天になり
06:13
our team made a prototype,
131
373197
2101
チームで試作機を作りました
06:15
brought that prototype to Tanzania,
Kenya and Vietnam in 2008,
132
375322
4851
2008年にタンザニア ケニア ベトナムに持ち込んだところ
06:20
and found it was terrible
133
380197
2110
全く役に立たないことがわかりました
06:22
because we didn't get
enough input from users.
134
382331
2413
利用者からの声を十分聞き入れていなかったからです
06:24
So because we tested it
with wheelchair users,
135
384768
3142
そこで車いす利用者と製造元に
06:27
with wheelchair manufacturers,
we got that feedback from them,
136
387934
2482
試乗してもらい 意見を取り入れ
06:30
not just articulating their problems,
but articulating their solutions,
137
390440
3430
問題だけでなく解決への提案も聞き取り
06:33
and worked together to go back
to the drawing board and make a new design,
138
393894
3524
一緒に設計図に戻り 設計し直し
06:37
which we brought back
to East Africa in '09
139
397442
2126
2009年に東アフリカにもう一度持ち込みました
06:39
that worked a lot better than a normal
wheelchair on rough terrain,
140
399592
2821
悪路では従来より飛躍的に性能が向上しました
06:42
but it still didn't work well
indoors because it was too big,
141
402437
2858
屋内ではだめでした 大きすぎて
06:45
it was heavy, it was hard to move around,
142
405319
1974
重くて 小回りがきかなかったのです
06:47
so again with that user feedback,
we went back to the drawing board,
143
407317
3530
利用者の声をもとに再度設計図に戻り
06:50
came up with a better
design, 20 pounds lighter,
144
410871
2291
新型では 10キロそぎ落としました
06:53
as narrow as a regular wheelchair, tested
that in a field trial in Guatemala,
145
413186
3667
従来型同様に細身になった新型をグアテマラで試しました
06:56
and that advanced the product to the point
146
416877
2000
改良の結果 この製品は
06:58
where we have now that it's going
into production.
147
418901
3199
市場に出せる品質に達したのです
07:02
Now also being engineering scientists,
148
422124
2222
また 工業科学者として
07:04
we were able to quantify the performance
benefits of the Leveraged Freedom Chair,
149
424370
3858
LFCの性能を計測できる立場にあったので
07:08
so here are some shots
of our trial in Guatemala
150
428252
2616
グアテマラに持ち込み
07:10
where we tested the LFC
on village terrain,
151
430892
3518
村の土地で実車テストを行いました
07:14
and tested people's biomechanical outputs,
152
434434
2000
利用者の生体力学的排出量や
07:16
their oxygen consumption,
how fast they go,
153
436458
2163
酸素消費量や 車速や
07:18
how much power they're putting out,
154
438645
1667
操作に必要な筋力などについて
従来型の車いすとLFCを比較しました
07:20
both in their regular
wheelchairs and using the LFC,
155
440336
2875
07:23
and we found that the LFC
is about 80 percent faster
156
443235
2477
その結果 その土地ではLFCが
07:25
going on these terrains
than a normal wheelchair.
157
445736
2334
従来型の車いすよりも80%速く進めること
40%効率がよいことがわかりました
07:28
It's also about 40 percent more
efficient than a regular wheelchair,
158
448094
3359
07:31
and because of the mechanical
advantage you get from the levers,
159
451477
2519
レバーの機械的特性のおかげで
07:34
you can produce 50 percent higher torque
160
454020
1905
50%増のトルクを得ることができるので
07:35
and really muscle your way
through the really, really rough terrain.
161
455949
3960
大変な悪路でも腕力でこぎ進むことができます
07:39
Now the second lesson
that we learned in this is that
162
459933
3412
このプロジェクトから学んだ 2つ目の重要な点は
07:43
the constraints on this design
really push the innovation,
163
463369
2876
設計上の制約が革新を生み出したことです
07:46
because we had to hit
such a low price point,
164
466269
2240
非常な低価格を目指す必要があり
07:48
because we had to make
a device that could travel
165
468533
2286
実に様々な形状の土地に対応しつつ
07:50
on many, many types of terrain
but still be usable indoors,
166
470843
2795
屋内でも使えるものでなければならず
07:53
and be simple enough to repair,
167
473662
2267
かつ簡単に修理できる必要があったので
07:55
we ended up with a fundamentally
new product,
168
475953
2343
全く新しい製品を開発することになりました
07:58
a new product that is an innovation
169
478320
2092
100年間もほとんど変わらなかったものを
08:00
in a space that really hasn't
changed in a hundred years.
170
480436
2893
革新的な製品にする必要があったのです
08:03
And these are all merits that are not
just good in the developing world.
171
483353
3429
得られた成果は途上国ばかりでなく
08:06
Why not in countries like the U.S. too?
172
486806
2415
米国のような先進国にも有効です
08:09
So we teamed up with Continuum,
173
489245
1712
私たちはボストンのデザイン事務所
08:10
a local product design firm here in Boston
174
490981
2000
コンティヌウムと共同して
先進国向け高級バージョンを作成しました
08:13
to make the high-end version,
the developed world version,
175
493005
2984
08:16
that we'll probably sell primarily
in the U.S. and Europe,
176
496013
2762
これは米国やヨーロッパの
08:18
but to higher-income buyers.
177
498799
2777
高所得者層向けになるでしょう
08:21
And the final point I want
to make is that I think
178
501600
2962
最後に このプロジェクトが成功したのは
08:24
this project worked
well because we engaged
179
504586
2802
これに関わる重要な関係者すべてに
08:27
all the stakeholders that buy into this
project and are important to consider
180
507412
4587
計画段階から テクノロジーを重視させつつ
08:32
in bringing the technology
from inception of an idea
181
512023
3319
革新性 実現可能性 市場性 普及性などと
08:35
through innovation, validation,
commercialization and dissemination,
182
515366
4215
すりあわせを行ったことです
08:39
and that cycle has to start
and end with end users.
183
519605
3721
それは利用者に始まって終わるサイクルでした
08:43
These are the people that define
the requirements of the technology,
184
523350
2751
利用者たちがテクノロジーに要求する内容を定め
08:46
and these are the people that have
to give the thumbs-up at the end,
185
526125
2314
利用者たちに 「これはいい こんなのが欲しかったんだ」と
08:48
and say, "Yeah, it actually works.
It meets our needs."
186
528463
2620
最終的に言ってもらう必要がありました
私のような研究サイドの人間は
08:51
So people like me in the academic space,
187
531107
1906
開発し分析しテストし
08:53
we can do things like innovate
and analyze and test,
188
533037
3347
08:56
create data and make
bench-level prototypes,
189
536408
3072
データをとり試作品を作ります
08:59
but how do you get that bench-level
prototype to commercialization?
190
539504
3143
では それを商品にするにはどうすれば?
09:02
So we need gap-fillers like Continuum
that can work on commercializing,
191
542671
3388
コンティヌウムなど商品化する会社の協力が必要です
09:06
and we started a whole NGO
to bring our chair to market --
192
546083
2762
車いすを市場に出すために
09:08
Global Research Innovation Technology --
193
548869
2141
新たにGRITというNGOを立ち上げました
09:11
and then we also teamed up with a big
manufacturer in India, Pinnacle Industries,
194
551034
3708
インドの製造大手ピナクルとも提携しました
09:14
that's tooled up now
to make 500 chairs a month
195
554766
2239
現在月産500台の生産が可能です
最初の200台が来月生産され
09:17
and will make the first
batch of 200 next month,
196
557029
1779
09:18
which will be delivered in India.
197
558832
1944
まずインドで販売されます
09:20
And then finally, to get this
out to the people in scale,
198
560800
2715
さらに多くの人々に届けるために
09:23
we teamed up with the largest
disability organization
199
563539
2524
世界最大の障がい者支援団体
ジャイプール・フットとも提携しました
09:26
in the world, Jaipur Foot.
200
566087
2263
09:28
Now what's powerful about this model
201
568374
2255
このビジネスモデルが強靱なのは
09:30
is when you bring together
all these stakeholders
202
570653
2783
サイクルのかなめになる関係者を
09:33
that represent each link in the chain
203
573460
1945
構想段階からはじめて
09:35
from inception of an idea
204
575429
2517
現地での導入まで
09:37
all the way to implementation
in the field,
205
577970
2744
1つ1つ繋いでいったことです
09:40
that's where the magic happens.
206
580738
1527
そこに魔法が起こりました
09:42
That's where you can take
a guy like me, an academic,
207
582289
2524
私は研究者として
09:44
but analyze and test
and create a new technology
208
584837
3004
分析し テストし 新たなテクノロジーを作り出し
09:47
and quantitatively determine
how much better the performance is.
209
587865
3512
性能がどれだけ向上したかを量的に検証します
09:51
You can connect with stakeholders
like the manufacturers
210
591401
2661
製造会社を巻き込むと
じかに話ができ 現地が持つ
09:54
and talk with them face-to-face
and leverage their
211
594062
2240
生産方法と顧客の要求の知識を
09:56
local knowledge of manufacturing
practices and their clients
212
596322
2847
09:59
and combine that knowledge
with our engineering knowledge
213
599193
2715
我々の技術面の知識と結びつけて
10:01
to create something greater
than either of us could have done alone.
214
601932
3306
単独では得られない相乗効果を生み出します
10:05
And then you can also engage the end user
215
605262
2507
さらに利用者が設計段階から加わることで
10:07
in the design process, and not
just ask him what he needs,
216
607793
2762
利用者のニーズを把握するだけでなく
10:10
but ask him how he thinks
it can be achieved.
217
610579
2925
ニーズを満たす方法を考えてもらうこともできます
10:13
And this picture was taken
in India in our last field trial,
218
613528
3033
これはインドで最後の実地試験時に撮った写真です
10:16
where we had a 90-percent
adoption rate where people
219
616585
2477
90%の人々が従来の車いすから
LFCに乗り換えています
10:19
switched to using our Leveraged Freedom
Chair over their normal wheelchair,
220
619086
3582
10:22
and this picture specifically is of Ashok,
221
622692
2937
これはアショークの写真です
10:25
and Ashok had a spinal injury
when he fell out of a tree,
222
625653
3008
アショークは木から落ちて脊髄を損傷しました
10:28
and he had been working at a tailor,
but once he was injured
223
628685
2858
以前は仕立屋でしたが 負傷して以来
10:31
he wasn't able to transport
himself from his house
224
631567
2859
1キロ離れた店までを通常の車いすで
10:34
over a kilometer to his shop
in his normal wheelchair.
225
634450
2776
移動することができませんでした
10:37
The road was too rough.
226
637250
1247
道がデコボコだったからです
10:38
But the day after he got
an LFC, he hopped in it,
227
638521
2897
彼はLFCを手に入れた翌日 車いすに飛び乗り
10:41
rode that kilometer, opened up his shop
228
641442
2060
1キロの道を走り 店を開けました
10:43
and soon after landed a contract
to make school uniforms
229
643526
2692
まもなく学校の制服を作る契約を結び
10:46
and started making money, started
providing for his family again.
230
646242
3096
稼ぎで再び家族を養えるようになりました
10:49
Ashok: You also encouraged me to work.
231
649362
1825
「私に働くようにと励ましてくれたね
10:51
I rested for a day at home.
232
651211
2700
家で一日休んで
10:53
The next day I went to my shop.
233
653935
4432
次の日自分で店まで来られたよ
10:58
Now everything is back to normal.
234
658391
2954
すべて普通どおりだ」
11:01
Amos Winter: And thank you
very much for having me today.
235
661369
4061
今日はお招きいただきありがとうございました
11:05
(Applause)
236
665454
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。