Ray Anderson: The business logic of sustainability

246,311 views ・ 2009-05-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Giuliano Giordano Revisor: Renato Chencinski
00:18
Believe me or not, I come offering a solution
0
18330
4000
Acreditem ou não, eu venho oferecer a solução
00:22
to a very important part of this larger problem,
1
22330
4000
para uma parte muito importante deste problema maior,
00:26
with the requisite focus on climate.
2
26330
2000
com o foco necessário no clima.
00:28
And the solution I offer
3
28330
2000
E a solução que eu ofereço
00:30
is to the biggest culprit
4
30330
2000
é para o maior culpado
00:32
in this massive mistreatment of the earth
5
32330
4000
por este imenso mau-trato da Terra
00:36
by humankind,
6
36330
2000
pela humanidade,
00:38
and the resulting decline of the biosphere.
7
38330
3000
e o consequente declínio da biosfera.
00:41
That culprit is business and industry,
8
41330
3000
Os culpados são as empresas e indústrias.
00:44
which happens to be where I have spent the last 52 years
9
44330
3000
Por acaso, é onde eu passei os últimos 52 anos
00:47
since my graduation from Georgia Tech in 1956.
10
47330
4000
desde minha formatura na Georgia Tech em 1956.
00:51
As an industrial engineer,
11
51330
2000
Como um engenheiro industrial,
00:53
cum aspiring and then successful entrepreneur.
12
53330
4000
buscando o ápice e depois um empreendedor bem sucedido.
00:57
After founding my company, Interface, from scratch
13
57330
3000
Após ter fundado minha empresa, Interface, a partir do zero
01:00
in 1973, 36 years ago,
14
60330
3000
em 1973, 36 anos atrás,
01:03
to produce carpet tiles in America
15
63330
2000
para produzir placas de carpete nos Estados Unidos
01:05
for the business and institution markets,
16
65330
3000
para os mercados empresariais e institucionais,
01:08
and shepherding it through start-up and survival
17
68330
3000
conduzindo-a nas fases de início e sobrevivência
01:11
to prosperity and global dominance in its field,
18
71330
3000
até a prosperidade e domínio global no campo,
01:14
I read Paul Hawken's book,
19
74330
2000
eu li o livro de Paul Hawken,
01:16
"The Ecology of Commerce,"
20
76330
2000
"A Ecologia do Comércio"
01:18
the summer of 1994.
21
78330
3000
no verão de 1994.
01:21
In his book, Paul charges business and industry
22
81330
3000
Em seu livro, Paul acusa de empresas e indústrias
01:24
as, one, the major culprit
23
84330
3000
de serem, em primeiro lugar o maior culpado
01:27
in causing the decline of the biosphere,
24
87330
2000
pelo declínio da biosfera,
01:29
and, two, the only institution that is large enough,
25
89330
3000
e em segundo, as únicas instituições grandes o suficientes
01:32
and pervasive enough, and powerful enough,
26
92330
2000
e difundidas o suficiente, e poderosas o suficiente,
01:34
to really lead humankind out of this mess.
27
94330
4000
para de fato liderar a humanidade para fora dessa bagunça.
01:38
And by the way he convicted me
28
98330
3000
E, a propósito, ele me condenou
01:41
as a plunderer of the earth.
29
101330
2000
como saqueador da Terra.
01:43
And I then challenged the people of Interface, my company,
30
103330
3000
E então eu desafiei as pessoas da Interface, minha empresa,
01:46
to lead our company and the entire industrial world to sustainability,
31
106330
4000
a liderarem nossa empresa e o mundo industrial inteiro para a sustentabilidade.
01:50
which we defined as eventually operating
32
110330
2000
Que definimos como um dia operar
01:52
our petroleum-intensive company in such a way
33
112330
3000
nossa empresa intensiva em petróleo de tal forma que
01:55
as to take from the earth
34
115330
2000
o que extraímos da terra
01:57
only what can be renewed by the earth, naturally and rapidly --
35
117330
4000
seja somente o que possa ser renovado pela terra naturalmente e rapidamente,
02:01
not another fresh drop of oil --
36
121330
2000
nem mais uma gota de petróleo,
02:03
and to do no harm to the biosphere.
37
123330
4000
e não causar danos à biosfera.
02:07
Take nothing: do no harm.
38
127330
2000
Sem extrair nada. Sem causar qualquer dano.
02:09
I simply said, "If Hawken is right
39
129330
2000
Eu simplesmente disse, "Se Hawken está certo
02:11
and business and industry must lead,
40
131330
2000
e empresas e indústrias devem liderar,
02:13
who will lead business and industry?
41
133330
2000
quem vai liderar as empresas e indústrias?
02:15
Unless somebody leads, nobody will."
42
135330
3000
A menos que alguém tome a liderança, ninguém o fará."
02:18
It's axiomatic. Why not us?
43
138330
3000
É axiomático. Por que não nós mesmos?
02:21
And thanks to the people of Interface,
44
141330
2000
E graças às pessoas da Interface,
02:23
I have become a recovering plunderer.
45
143330
3000
eu me tornei um ex-saqueador recuperado.
02:26
(Laughter)
46
146330
1000
(Risos)
02:27
(Applause)
47
147330
5000
(Aplausos)
02:32
I once told a Fortune Magazine writer
48
152330
4000
Em uma ocasião eu disse a um jornalista da revista Fortune
02:36
that someday people like me would go to jail.
49
156330
3000
que um dia, pessoas como eu iriam para a cadeia.
02:39
And that became the headline of a Fortune article.
50
159330
2000
E isso se transformou na manchete de um artigo da Fortune.
02:41
They went on to describe me as America's greenest CEO.
51
161330
4000
Eles me descreveram como o CEO mais verde da América.
02:45
From plunderer to recovering plunderer,
52
165330
3000
De saqueador para ex-saqueador recuperado,
02:48
to America's greenest CEO in five years --
53
168330
3000
para o CEO mais verde da América, em 5 anos.
02:51
that, frankly, was a pretty sad commentary
54
171330
2000
Aquilo, francamente, foi um comentário bastante infeliz
02:53
on American CEOs in 1999.
55
173330
5000
sobre os CEOs americanos em 1999.
02:58
Asked later in the Canadian documentary, "The Corporation,"
56
178330
3000
Questionado mais tarde no documentário canadense, "A Corporação" (tradução livre),
03:01
what I meant by the "go to jail" remark,
57
181330
3000
sobre o que eu quis dizer com o comentário de "ir para a cadeia",
03:04
I offered that theft is a crime.
58
184330
4000
eu expliquei que roubo é crime.
03:08
And theft of our children's future would someday be a crime.
59
188330
5000
E roubo do futuro de nossas crianças um dia seria um crime.
03:13
But I realized, for that to be true --
60
193330
2000
Mas eu percebi que para que isso seja verdade,
03:15
for theft of our children's future to be a crime --
61
195330
3000
para que o roubo do futuro de nossas crianças seja um crime,
03:18
there must be a clear, demonstrable alternative
62
198330
3000
é necessário que exista uma alternativa demonstrável
03:21
to the take-make-waste industrial system
63
201330
3000
ao invés do sistema industrial de extrair-fabricar-desperdiçar
03:24
that so dominates our civilization,
64
204330
3000
que domina nossa civilização,
03:27
and is the major culprit, stealing our children's future,
65
207330
3000
e é o maior culpado, roubando o futuro de nossas crianças,
03:30
by digging up the earth
66
210330
2000
ao escavar a terra
03:32
and converting it to products that quickly become waste
67
212330
4000
e convertê-la em produtos que rapidamente se tornam resíduos
03:36
in a landfill or an incinerator --
68
216330
2000
em um aterro ou em um incinerador.
03:38
in short, digging up the earth and converting it to pollution.
69
218330
5000
Em resumo, escavando a terra e a convertendo em poluição.
03:43
According to Paul and Anne Ehrlich
70
223330
2000
De acordo com Paul e Anne Ehrlich
03:45
and a well-known environmental impact equation,
71
225330
3000
e uma equação sobre impacto ambiental bastante conhecida,
03:48
impact -- a bad thing --
72
228330
2000
impacto -- uma coisa ruim --
03:50
is the product of population, affluence and technology.
73
230330
4000
é o produto de população, afluência, e tecnologia.
03:54
That is, impact is generated by people,
74
234330
4000
Isto é, impacto é gerado por pessoas,
03:58
what they consume in their affluence,
75
238330
2000
o que eles consomem em sua afluência,
04:00
and how it is produced.
76
240330
3000
e como isso é produzido.
04:03
And though the equation is largely subjective,
77
243330
2000
E apesar da equação ser bastante subjetiva,
04:05
you can perhaps quantify people, and perhaps quantify affluence,
78
245330
4000
pode-se talvez quantificar pessoas, e talvez quantificar afluência,
04:09
but technology is abusive in too many ways to quantify.
79
249330
4000
mas tecnologia é abusiva em maneiras demais para serem quantificadas.
04:13
So the equation is conceptual.
80
253330
2000
Portanto a equação é conceitual.
04:15
Still it works to help us understand the problem.
81
255330
3000
Mas ainda funciona para nos ajudar a entender o problema.
04:18
So we set out at Interface, in 1994,
82
258330
5000
Então nós nos organizamos na Interface, em 1994,
04:23
to create an example:
83
263330
2000
para criar um exemplo,
04:25
to transform the way we made carpet,
84
265330
2000
para transformar a maneira como nós fabricávamos carpete.
04:27
a petroleum-intensive product for materials as well as energy,
85
267330
4000
Um produto intenso no uso de petróleo, tanto como matéria-prima quanto como energia.
04:31
and to transform our technologies
86
271330
2000
E para transformar nossas tecnologias
04:33
so they diminished environmental impact,
87
273330
3000
para que elas reduzissem o impacto ambiental,
04:36
rather than multiplied it.
88
276330
3000
ao invés de multiplicá-lo.
04:39
Paul and Anne Ehrlich's environmental impact equation:
89
279330
3000
A equação de impacto ambiental de Paul e Anne Ehrlich é:
04:42
I is equal to P times A times T:
90
282330
3000
I é igual a P vezes A vezes T.
04:45
population, affluence and technology.
91
285330
3000
População, afluência e tecnologia.
04:48
I wanted Interface to rewrite that equation so that it read
92
288330
6000
Eu queria que a Interface reescrevesse aquela equação para que ela se tornasse
04:54
I equals P times A divided by T.
93
294330
3000
I é igual a P vezes A dividido por T.
04:57
Now, the mathematically-minded will see immediately
94
297330
3000
Agora, os que pensam matematicamente verão imediatamente que
05:00
that T in the numerator increases impact -- a bad thing --
95
300330
3000
T no numerador aumento o impacto -- uma coisa ruim.
05:03
but T in the denominator decreases impact.
96
303330
4000
Mas T no denominador diminui o impacto.
05:07
So I ask, "What would move T, technology,
97
307330
4000
Então eu perguntei, "O que moveria o T, tecnologia,
05:11
from the numerator -- call it T1 --
98
311330
2000
do numerador, chamemos de T1,
05:13
where it increases impact,
99
313330
2000
onde ele aumenta o impacto,
05:15
to the denominator -- call it T2 --
100
315330
3000
para o denominador, chamemos de T2,
05:18
where it reduces impact?
101
318330
3000
onde ele reduz o impacto?
05:21
I thought about the characteristics
102
321330
4000
Eu pensei sobre as características
05:25
of first industrial revolution,
103
325330
2000
da primeira revolução industrial,
05:27
T1, as we practiced it at Interface,
104
327330
3000
T1, como nós a praticávamos na Interface,
05:30
and it had the following characteristics.
105
330330
4000
e ela tinha as seguintes características.
05:34
Extractive: taking raw materials from the earth.
106
334330
4000
Extrativista: extrair matéria-prima da terra.
05:38
Linear: take, make, waste.
107
338330
3000
Linear: extrair, fabricar, desperdiçar.
05:41
Powered by fossil fuel-derived energy.
108
341330
2000
Alimentado por energia derivada de combustível fóssil.
05:43
Wasteful: abusive and focused on labor productivity.
109
343330
4000
Desperdiçadora: abusiva e focada na produtividade da mão-de-obra.
05:47
More carpet per man-hour.
110
347330
3000
Mais carpetes por hora-homem.
05:50
Thinking it through, I realized that all those attributes
111
350330
3000
Pensando nisso, percebi que todos aqueles atributos
05:53
must be changed to move T to the denominator.
112
353330
5000
deveriam ser modificados para mover-se o T para o denominador.
05:58
In the new industrial revolution extractive must be replaced by renewable;
113
358330
5000
Na nova revolução industrial, extrativista deve ser substituído por renovável,
06:03
linear by cyclical;
114
363330
2000
linear por cíclico,
06:05
fossil fuel energy by renewable energy, sunlight;
115
365330
4000
energia de combustíveis fósseis por energia renovável, luz solar.
06:09
wasteful by waste-free;
116
369330
2000
Desperdiçadora por sem desperdício.
06:11
and abusive by benign;
117
371330
2000
E abusiva por benigna.
06:13
and labor productivity by resource productivity.
118
373330
4000
E produtividade da mão-de-obra por produtividade dos recursos.
06:17
And I reasoned that if we could make those transformative changes,
119
377330
4000
E argumentei que, se nós conseguíssemos realizar aquelas mudanças transformadoras,
06:21
and get rid of T1 altogether,
120
381330
2000
e eliminar totalmente o T1,
06:23
we could reduce our impact to zero,
121
383330
3000
nós poderíamos reduzir nosso impacto para zero,
06:26
including our impact on the climate.
122
386330
3000
incluindo nosso impacto no clima.
06:29
And that became the Interface plan in 1995,
123
389330
3000
E esse se tornou o plano da Interface em 1995.
06:32
and has been the plan ever since.
124
392330
3000
E tem sido o plano desde então.
06:35
We have measured our progress very rigorously.
125
395330
4000
Nós temos aferido nosso progresso bem rigorosamente.
06:39
So I can tell you how far we have come in the ensuing 12 years.
126
399330
4000
Então eu posso lhes contar quão longe chegamos nos 12 anos seguintes.
06:43
Net greenhouse gas emissions
127
403330
2000
Emissão líquida de gases que contribuem para o efeito estufa
06:45
down 82 percent in absolute tonnage.
128
405330
4000
diminuíram 82% em tonelagem absoluta.
06:49
(Applause)
129
409330
4000
(Aplausos)
06:53
Over the same span of time
130
413330
2000
Ao longo do mesmo período
06:55
sales have increased by two-thirds and profits have doubled.
131
415330
3000
as vendas aumentaram em 2/3, e os lucros dobraram.
06:58
So an 82 percent absolute reduction
132
418330
3000
Portanto uma redução de 82% em termos absolutos
07:01
translates into a 90 percent reduction
133
421330
2000
traduz-se em uma redução de 90%
07:03
in greenhouse gas intensity relative to sales.
134
423330
4000
em intensidade de gases de efeito estufa em relação às vendas.
07:07
This is the magnitude
135
427330
2000
Essa é a magnitude
07:09
of the reduction the entire global technosphere
136
429330
3000
da redução que toda a tecnosfera global
07:12
must realize by 2050
137
432330
3000
precisa concretizar até 2050
07:15
to avoid catastrophic climate disruption --
138
435330
3000
para evitar um distúrbio catastrófico no clima.
07:18
so the scientists are telling us.
139
438330
3000
Pelo menos é isto que os cientistas estão nos dizendo.
07:21
Fossil fuel usage is down 60 percent per unit of production,
140
441330
4000
Utilização de combustíveis fósseis diminuiu 60% por unidade de produção,
07:25
due to efficiencies in renewables.
141
445330
2000
devido à eficiência em renováveis.
07:27
The cheapest, most secure barrel of oil there is
142
447330
3000
O mais barato, mais seguro barril de petróleo no mercado
07:30
is the one not used through efficiencies.
143
450330
3000
é o que for poupado através de eficiências.
07:33
Water usage is down 75 percent
144
453330
3000
Utilização de água diminuiu 75%
07:36
in our worldwide carpet tile business.
145
456330
2000
no nosso negócio mundial de placas de carpete.
07:38
Down 40 percent in our broadloom carpet business,
146
458330
3000
Diminuiu 40% no nosso negócio de carpetes sem costuras,
07:41
which we acquired in 1993
147
461330
2000
que adquirimos em 1993
07:43
right here in California, City of Industry,
148
463330
2000
bem aqui na Califórnia, cidade das indústrias,
07:45
where water is so precious.
149
465330
3000
onde a água é tão preciosa.
07:48
Renewable or recyclable materials are 25 percent of the total, and growing rapidly.
150
468330
4000
Materiais renováveis ou recicláveis são 25% do total, e crescendo rapidamente.
07:52
Renewable energy is 27 percent of our total,
151
472330
3000
Energia renovável é 27% do nosso total,
07:55
going for 100 percent.
152
475330
2000
e queremos chegar a 100%.
07:57
We have diverted 148 million pounds --
153
477330
3000
Nós desviamos cerca de 148 milhões de libras --
08:00
that's 74,000 tons --
154
480330
2000
isso é, 74 mil toneladas --
08:02
of used carpet from landfills,
155
482330
3000
de carpetes usados, de aterros.
08:05
closing the loop on material flows
156
485330
2000
Fechando assim o ciclo de fluxo de materiais
08:07
through reverse logistics
157
487330
2000
através de logística reversa
08:09
and post-consumer recycling technologies
158
489330
3000
e tecnologias de reciclagem pós-consumo
08:12
that did not exist when we started 14 years ago.
159
492330
4000
que não existiam quando começamos há 14 anos.
08:16
Those new cyclical technologies
160
496330
2000
Essas novas tecnologias cíclicas
08:18
have contributed mightily to the fact that we have produced and sold
161
498330
3000
têm contribuído vigorosamente para o fato de termos produzido e vendido
08:21
85 million square yards of climate-neutral carpet
162
501330
4000
cerca de 71 milhões de metros quadrados de carpete neutro em relação ao ambiente
08:25
since 2004,
163
505330
2000
desde 2004.
08:27
meaning no net contribution to global climate disruption
164
507330
4000
O que significa: nenhuma contribuição líquida para o distúrbio do clima global
08:31
in producing the carpet throughout the supply chain,
165
511330
2000
ao produzir carpete através da cadeia de suprimentos,
08:33
from mine and well head clear to end-of-life reclamation --
166
513330
5000
desde minas e fontes limpas até a recuperação ao final da vida útil.
08:38
independent third-party certified.
167
518330
2000
Certificação independente feita por terceiros.
08:40
We call it Cool Carpet.
168
520330
3000
Nós o chamamos "Cool Carpet" (Carpete Legal, em tradução livre)
08:43
And it has been a powerful marketplace differentiator,
169
523330
3000
E ele tem sido um poderoso diferenciador no mercado,
08:46
increasing sales and profits.
170
526330
2000
aumentando as vendas e lucros.
08:48
Three years ago we launched carpet tile for the home,
171
528330
4000
Há 3 anos nós lançamos placas de carpete para o lar,
08:52
under the brand Flor,
172
532330
2000
sob a marca Flor,
08:54
misspelled F-L-O-R.
173
534330
3000
escrito F-L-O-R.
08:57
You can point and click today at Flor.com
174
537330
2000
Você pode visitar-nos em Flor.com
08:59
and have Cool Carpet delivered to your front door in five days.
175
539330
4000
e solicitar que o "Cool Carpet" seja entregue em sua casa em 5 dias.
09:03
It is practical, and pretty too.
176
543330
3000
É prático, além de bonito.
09:06
(Laughter)
177
546330
1000
(Risos)
09:07
(Applause)
178
547330
6000
(Aplausos)
09:13
We reckon that we are a bit over halfway
179
553330
2000
Reconhecemos que estamos um pouco além do meio do caminho
09:15
to our goal: zero impact, zero footprint.
180
555330
5000
para o nosso objetivo -- impacto zero, emissão zero de carbono.
09:20
We've set 2020 as our target year for zero,
181
560330
3000
Nós definimos 2020 como nosso ano alvo para o zero,
09:23
for reaching the top, the summit of Mount Sustainability.
182
563330
5000
para atingirmos o topo, o pico da "Montanha da Sustentabilidade".
09:28
We call this Mission Zero.
183
568330
2000
Nós o batizamos de Missão Zero.
09:30
And this is perhaps the most important facet:
184
570330
3000
E este é talvez o lado mais importante.
09:33
we have found Mission Zero to be incredibly good for business.
185
573330
4000
Nós percebemos que o programa Missão Zero é incrivelmente bom para o negócio.
09:37
A better business model,
186
577330
3000
Um modelo de negócio melhor.
09:40
a better way to bigger profits.
187
580330
2000
Um caminho melhor para lucros maiores.
09:42
Here is the business case for sustainability.
188
582330
3000
Aqui está a prova econômica para a sustentabilidade.
09:45
From real life experience, costs are down, not up,
189
585330
4000
A partir da minha experiência na vida real, os custos diminuíram, e não aumentaram,
09:49
reflecting some 400 million dollars
190
589330
2000
refletidos em cerca de 400 milhões de dólares
09:51
of avoided costs in pursuit of zero waste --
191
591330
4000
de custos economizados na busca pelo desperdício zero.
09:55
the first face of Mount Sustainability.
192
595330
3000
A primeira subida da Montanha Sustentabilidade.
09:58
This has paid all the costs for the transformation of Interface.
193
598330
4000
Isto pagou todos os custos da transformação da Interface.
10:02
And this dispels a myth too,
194
602330
2000
E isto também dissipa um mito,
10:04
this false choice between the environment and the economy.
195
604330
4000
essa falsa escolha entre o ambiente e economia.
10:08
Our products are the best they've ever been,
196
608330
2000
Nossos produtos estão melhores como nunca antes,
10:10
inspired by design for sustainability,
197
610330
2000
inspirados no projeto para a sustentabilidade,
10:12
an unexpected wellspring of innovation.
198
612330
4000
uma fonte inesperada para inovação.
10:16
Our people are galvanized around this shared higher purpose.
199
616330
3000
Nosso pessoal está unido em torno deste nobre objetivo compartilhado.
10:19
You cannot beat it for attracting the best people
200
619330
2000
Não há maneira melhor para atrair as melhores pessoas
10:21
and bringing them together.
201
621330
3000
e fazê-las trabalharem juntas.
10:24
And the goodwill of the marketplace is astonishing.
202
624330
3000
E a publicidade positiva no mercado é surpreendente.
10:27
No amount of advertising, no clever marketing campaign,
203
627330
4000
Nenhuma quantidade de propaganda, nenhuma campanha inteligente de marketing
10:31
at any price, could have produced or created
204
631330
3000
a qualquer custo, conseguiria ter produzido ou criado
10:34
this much goodwill.
205
634330
3000
tanta publicidade positiva.
10:37
Costs, products, people, marketplaces --
206
637330
2000
Custos, produtos, pessoas, mercado.
10:39
what else is there?
207
639330
2000
O que mais há?
10:41
It is a better business model.
208
641330
2000
É um modelo de negócios melhor.
10:43
And here is our 14-year record of sales and profits.
209
643330
5000
E aqui está nosso histórico de 14 anos de receitas e lucros.
10:48
There is a dip there, from 2001 to 2003:
210
648330
3000
Há uma queda aqui, de 2001 a 2003:
10:51
a dip when our sales, over a three-year period,
211
651330
2000
uma queda quando nossas vendas, ao longo de um período de 3 anos,
10:53
were down 17 percent.
212
653330
2000
caíram 17%.
10:55
But the marketplace was down 36 percent.
213
655330
3000
Mas o mercado como um todo caiu 36%.
10:58
We literally gained market share.
214
658330
2000
Nós literalmente ganhamos participação de mercado.
11:00
We might not have survived that recession
215
660330
3000
Talvez nós não tivéssemos sobrevivido àquela recessão
11:03
but for the advantages of sustainability.
216
663330
3000
não fosse pelas vantagens advindas da sustentabilidade.
11:06
If every business were pursuing Interface plans,
217
666330
4000
Se todas as empresas estivessem buscando planos semelhantes à da Interface
11:10
would that solve all our problems?
218
670330
2000
nós resolveríamos todos os nossos problemas?
11:12
I don't think so.
219
672330
2000
Eu não creio.
11:14
I remain troubled by the revised Ehrlich equation,
220
674330
3000
Eu ainda me incomodo com a versão revisada da equação de Ehrlich,
11:17
I equals P times A divided by T2.
221
677330
4000
I é igual a P vezes A dividido por T2.
11:21
That A is a capital A,
222
681330
2000
Este A é um A maiúsculo,
11:23
suggesting that affluence is an end in itself.
223
683330
5000
o que indica que afluência é um fim por si só.
11:28
But what if we reframed Ehrlich further?
224
688330
4000
Mas e se reformulássemos Ehrlich ainda mais?
11:32
And what if we made A a lowercase 'a,'
225
692330
3000
E se transformássemos o A em um 'a' minúsculo,
11:35
suggesting that it is a means to an end,
226
695330
2000
indicando que é um meio para um fim,
11:37
and that end is happiness --
227
697330
3000
e que esse fim é a felicidade.
11:40
more happiness with less stuff.
228
700330
3000
Mais felicidade com menos bens materiais.
11:43
You know that would reframe civilization itself --
229
703330
3000
Vocês sabem que isso reformularia a própria civilização --
11:46
(Applause) --
230
706330
8000
(Aplausos)
11:54
and our whole system of economics,
231
714330
3000
e todo nosso sistema econômico,
11:57
if not for our species, then perhaps for the one that succeeds us:
232
717330
6000
se não para nossa espécie, então talvez para a que venha a nos suceder.
12:03
the sustainable species, living on a finite earth,
233
723330
3000
A espécie sustentável, vivendo em um planeta finito.
12:06
ethically, happily and ecologically
234
726330
3000
Eticamente, alegremente, e ecologicamente
12:09
in balance with nature
235
729330
2000
em equilíbrio com a natureza
12:11
and all her natural systems for a thousand generations,
236
731330
3000
e todos seus sistemas naturais por milhares de gerações,
12:14
or 10,000 generations --
237
734330
2000
ou 10 mil gerações.
12:16
that is to say, into the indefinite future.
238
736330
3000
Isto é, por todo o futuro indefinido.
12:19
But does the earth have to wait for our extinction as a species?
239
739330
5000
Mas a Terra precisa esperar pela extinção de nossa espécie?
12:24
Well maybe so. But I don't think so.
240
744330
3000
Bem, talvez sim. Mas eu não creio.
12:27
At Interface we really intend to bring this prototypical
241
747330
3000
Na Interface nós realmente pretendemos levar este protótipo de
12:30
sustainable, zero-footprint industrial company
242
750330
3000
empresa industrial sustentável, com base de carbono zero
12:33
fully into existence by 2020.
243
753330
3000
à existência completa até 2020.
12:36
We can see our way now,
244
756330
2000
Nós agora vemos nosso caminho bem claro.
12:38
clear to the top of that mountain.
245
758330
2000
Claro até o topo daquela montanha.
12:40
And now the challenge is in execution.
246
760330
3000
E agora o desafio é a execução.
12:43
And as my good friend and adviser Amory Lovins says,
247
763330
3000
E como meu bom amigo e conselheiro Amory Lovins diz,
12:46
"If something exists, it must be possible."
248
766330
4000
"Se algo existe, então deve ser possível."
12:50
(Laughter)
249
770330
3000
(Risos)
12:53
If we can actually do it, it must be possible.
250
773330
3000
Se nós realmente conseguirmos fazê-lo, ele deve ser possível.
12:56
If we, a petro-intensive company can do it, anybody can.
251
776330
4000
Se nós, uma empresa intensiva em petróleo, podemos fazê-lo, qualquer um pode.
13:00
And if anybody can, it follows that everybody can.
252
780330
4000
E se qualquer um pode, segue que todo mundo pode.
13:04
Hawken fulfilled business and industry,
253
784330
3000
Hawken complementou as empresas e indústrias,
13:07
leading humankind away from the abyss
254
787330
4000
liderando a humanidade para longe do abismo.
13:11
because, with continued unchecked decline of the biosphere,
255
791330
5000
Porque se continuarmos com o declínio desenfreado da biosfera,
13:16
a very dear person is at risk here --
256
796330
3000
uma pessoa muito querida está sob risco aqui.
13:19
frankly, an unacceptable risk.
257
799330
2000
Francamente, um risco inaceitável.
13:21
Who is that person?
258
801330
2000
Quem é essa pessoa?
13:23
Not you. Not I.
259
803330
2000
Não é você. Não sou eu.
13:25
But let me introduce you to the one who is most at risk here.
260
805330
3000
Mas permitam-me apresentar-lhes quem mais está sob risco aqui.
13:28
And I myself met this person in the early days of this mountain climb.
261
808330
4000
E eu conheci esta pessoa nos primórdios dessa minha escalada.
13:32
On a Tuesday morning in March of 1996,
262
812330
4000
Em uma manhã de um terça-feira, em Março de 1996,
13:36
I was talking to people, as I did at every opportunity back then,
263
816330
3000
eu estava falando com as pessoas, como eu fazia em toda oportunidade naquela época.
13:39
bringing them along and often not knowing whether I was connecting.
264
819330
4000
Tentando juntá-las e frequentemente sem saber se eu estava criando empatia.
13:43
But about five days later back in Atlanta,
265
823330
3000
Mas uns cinco dias depois, naquela época, em Atlanta,
13:46
I received an email from Glenn Thomas,
266
826330
3000
eu recebi um email de Glenn Thomas,
13:49
one of my people in the California meeting.
267
829330
2000
que fazia parte do meu pessoal, no encontro na Califórnia.
13:51
He was sending me an original poem
268
831330
2000
Ele me enviou um poema original
13:53
that he had composed after our Tuesday morning together.
269
833330
3000
que ele havia criado após nosso encontro da manhã de terça-feira.
13:56
And when I read it it was one of the most uplifting moments of my life.
270
836330
4000
E quando eu o li, foi um dos momentos mais exultantes da minha vida.
14:00
Because it told me, by God, one person got it.
271
840330
4000
Porque me disse que, graças a Deus, pelo menos uma pessoa entendeu minha mensagem.
14:04
Here is what Glenn wrote. And here is that person, most at risk.
272
844330
4000
Aqui está o que Glenn escreveu. E aqui está aquela pessoa, que mais está sob risco.
14:08
Please meet "Tomorrow's Child."
273
848330
4000
Por favor conheçam "A Criança do Amanhã."
14:12
"Without a name, an unseen face, and knowing not your time or place,
274
852330
4000
"Sem nome, um rosto desconhecido, e sem conhecer sua época ou lugar,
14:16
Tomorrow's child, though yet unborn,
275
856330
3000
Criança do amanhã, apesar de ainda não nascida,
14:19
I met you first last Tuesday morn.
276
859330
3000
eu lhe conheci pela primeira vez na última terça pela manhã.
14:22
A wise friend introduced us two.
277
862330
2000
Um sábio amigo nos apresentou.
14:24
And through his sobering point of view
278
864330
2000
E através do seu sério ponto de vista
14:26
I saw a day that you would see, a day for you but not for me.
279
866330
5000
Eu vi um dia que você veria, um dia para você mas não para mim.
14:31
Knowing you has changed my thinking.
280
871330
2000
Conhecer-lhe mudou minha maneira de pensar.
14:33
For I never had an inkling
281
873330
2000
Pois eu nunca tive noção
14:35
that perhaps the things I do might someday,
282
875330
3000
que talvez as coisas que eu faço possam um dia,
14:38
somehow threaten you.
283
878330
3000
de alguma maneira ameaçar-lhe.
14:41
Tomorrow's child, my daughter, son,
284
881330
2000
Criança do amanhã, minha filha, meu filho,
14:43
I'm afraid I've just begun to think of you and of your good,
285
883330
2000
Temo que só agora eu tenha começado a pensar em você e em seu bem-estar,
14:45
though always having known I should.
286
885330
4000
apesar de sempre saber que eu deveria tê-lo feito antes.
14:49
Begin, I will.
287
889330
2000
Começar, eu irei.
14:51
The way the cost of what I squander, what is lost,
288
891330
3000
A maneira e o custo do que eu desperdiço, que é perdido,
14:54
if ever I forget that you
289
894330
2000
se eu alguma vez me esquecer que você
14:56
will someday come and live here too."
290
896330
4000
algum dia virá e viverá aqui também."
15:00
Well, every day of my life since,
291
900330
2000
Bem, todo dia da minha vida desde então,
15:02
"Tomorrow's Child" has spoken to me
292
902330
2000
a "Criança do Amanhã" tem falado comigo
15:04
with one simple but profound message,
293
904330
2000
com uma simples mas profunda mensagem,
15:06
which I presume to share with you.
294
906330
2000
que eu ouso compartilhar com vocês.
15:08
We are, each and every one,
295
908330
2000
Nós somos, cada um e todos nós,
15:10
a part of the web of life.
296
910330
3000
parte da teia da vida.
15:13
The continuum of humanity, sure, but in a larger sense, the web of life itself.
297
913330
4000
O contínuo da humanidade, com certeza. Mas num sentido mais abrangente, da própria teia da vida.
15:17
And we have a choice to make
298
917330
2000
E nós temos uma escolha para fazer
15:19
during our brief, brief visit
299
919330
2000
durante nossa curta visita
15:21
to this beautiful blue and green living planet:
300
921330
4000
a este lindo e vívido planeta azul e verde.
15:25
to hurt it or to help it.
301
925330
3000
Machucá-lo ou ajudá-lo.
15:28
For you, it's your call.
302
928330
3000
Para você, a decisão é sua.
15:31
Thank you.
303
931330
2000
Obrigado.
15:33
(Applause)
304
933330
15000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7