Ray Anderson: The business logic of sustainability

252,295 views ・ 2009-05-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: eric ezechieli Revisore: Paolo Ronchetti
00:18
Believe me or not, I come offering a solution
0
18330
4000
Credeteci o no, sono qui per presentarvi una soluzione
00:22
to a very important part of this larger problem,
1
22330
4000
ad una parte importante di un problema più vasto,
00:26
with the requisite focus on climate.
2
26330
2000
con un accento sui temi dei cambiamenti climatici.
00:28
And the solution I offer
3
28330
2000
La soluzione che offro
00:30
is to the biggest culprit
4
30330
2000
è mirata i maggiori responsabili
00:32
in this massive mistreatment of the earth
5
32330
4000
di questo grave maltrattamento della Terra
00:36
by humankind,
6
36330
2000
da parte della specie umana,
00:38
and the resulting decline of the biosphere.
7
38330
3000
e da cui deriva il declino attuale della biosfera.
00:41
That culprit is business and industry,
8
41330
3000
I responsabili sono il modello economico e l'industria,
00:44
which happens to be where I have spent the last 52 years
9
44330
3000
che è proprio il posto dove ho passato gli ultimi 52 anni della mia vita
00:47
since my graduation from Georgia Tech in 1956.
10
47330
4000
fino dalla mia laurea al Politecnico della Georgia nel 1956.
00:51
As an industrial engineer,
11
51330
2000
In qualità di ingegnere industriale prima,
00:53
cum aspiring and then successful entrepreneur.
12
53330
4000
poi aspirante e infine imprenditore di successo.
00:57
After founding my company, Interface, from scratch
13
57330
3000
Dopo avere fondato la mia azienda, Interface, da zero
01:00
in 1973, 36 years ago,
14
60330
3000
nel 1973, 36 anni fa,
01:03
to produce carpet tiles in America
15
63330
2000
per produrre moquette industriali in America
01:05
for the business and institution markets,
16
65330
3000
destinate ai mercati business ed istituzionali
01:08
and shepherding it through start-up and survival
17
68330
3000
guidandola attraverso il suo avviamento e la sua sopravvivenza
01:11
to prosperity and global dominance in its field,
18
71330
3000
fino alla prosperità ed alla leadership globale nel suo campo,
01:14
I read Paul Hawken's book,
19
74330
2000
lessi il libro di Paul Hawken,
01:16
"The Ecology of Commerce,"
20
76330
2000
L'Ecologia del Commercio,
01:18
the summer of 1994.
21
78330
3000
nell'estate del 1994.
01:21
In his book, Paul charges business and industry
22
81330
3000
In questo libro, Paul indica business ed industria
01:24
as, one, the major culprit
23
84330
3000
prima di tutto come i maggiori responsabili
01:27
in causing the decline of the biosphere,
24
87330
2000
nel causare il declino della Biosfera,
01:29
and, two, the only institution that is large enough,
25
89330
3000
ma anche come le sole istituzioni abbastanza grandi
01:32
and pervasive enough, and powerful enough,
26
92330
2000
ed abbastanza pervasive ed influenti
01:34
to really lead humankind out of this mess.
27
94330
4000
per guidare l'umanità fuori da questo pasticcio.
01:38
And by the way he convicted me
28
98330
3000
E comunque, nel libro fui condannato
01:41
as a plunderer of the earth.
29
101330
2000
come un saccheggiatore della Terra.
01:43
And I then challenged the people of Interface, my company,
30
103330
3000
A quel punto io sfidai le persone all'interno di Interface, la mia azienda,
01:46
to lead our company and the entire industrial world to sustainability,
31
106330
4000
a guidare la nostra azienda e l'intero mondo industriale verso la sosteniblità.
01:50
which we defined as eventually operating
32
110330
2000
Il nostro obiettivo finale consisteva nel fare funzionare
01:52
our petroleum-intensive company in such a way
33
112330
3000
la nostra azienda, che faceva uso intensivo di petrolio,
01:55
as to take from the earth
34
115330
2000
in modo tale da prendere dalla Terra
01:57
only what can be renewed by the earth, naturally and rapidly --
35
117330
4000
soltanto quello che può essere rinnovato naturalmente e rapidamente,
02:01
not another fresh drop of oil --
36
121330
2000
senza nemmeno una goccia di nuovo petrolio,
02:03
and to do no harm to the biosphere.
37
123330
4000
e senza causare alcun danno alla biosfera.
02:07
Take nothing: do no harm.
38
127330
2000
Non prendere nulla. Non fare del male.
02:09
I simply said, "If Hawken is right
39
129330
2000
Mi dissi semplicemente: "Se Hawken ha ragione
02:11
and business and industry must lead,
40
131330
2000
e il business e l'industria devono guidare,
02:13
who will lead business and industry?
41
133330
2000
chi guiderà il business e l'industria stessi?
02:15
Unless somebody leads, nobody will."
42
135330
3000
A meno che qualcuno inizi, nessuno lo farà."
02:18
It's axiomatic. Why not us?
43
138330
3000
E' logico. Perchè non farlo noi?
02:21
And thanks to the people of Interface,
44
141330
2000
E grazie alle persone all'interno di Interface,
02:23
I have become a recovering plunderer.
45
143330
3000
sono diventato un 'saccheggiatore in cura di riabilitazione'
02:26
(Laughter)
46
146330
1000
(risate)
02:27
(Applause)
47
147330
5000
(applauso)
02:32
I once told a Fortune Magazine writer
48
152330
4000
Una volta dissi ad un giornalista della rivista 'Fortune'
02:36
that someday people like me would go to jail.
49
156330
3000
che un giorno le persone come me sarebbero finite in galera.
02:39
And that became the headline of a Fortune article.
50
159330
2000
E questo divenne il titolo dell'articolo su Fortune.
02:41
They went on to describe me as America's greenest CEO.
51
161330
4000
Nell'articolo mi descrivevano come il più 'verde' dei manager americani
02:45
From plunderer to recovering plunderer,
52
165330
3000
Da 'saccheggiatore' a 'saccheggiatore in cura',
02:48
to America's greenest CEO in five years --
53
168330
3000
a manager americano più 'verde', in cinque anni.
02:51
that, frankly, was a pretty sad commentary
54
171330
2000
Francamente, questo era un commento piuttosto triste
02:53
on American CEOs in 1999.
55
173330
5000
sui manager americani nel 1999.
02:58
Asked later in the Canadian documentary, "The Corporation,"
56
178330
3000
Più tardi, nel documentario 'The Corporation', mi chiesero
03:01
what I meant by the "go to jail" remark,
57
181330
3000
cosa volevo dire quando parlavo di 'finire in galera',
03:04
I offered that theft is a crime.
58
184330
4000
e io dissi che il furto era un crimine.
03:08
And theft of our children's future would someday be a crime.
59
188330
5000
E che il furto del futuro dei nostri bambini un giorno sarebbe stato un crimine.
03:13
But I realized, for that to be true --
60
193330
2000
Ma mi resi anche conto che perchè questo fosse vero,
03:15
for theft of our children's future to be a crime --
61
195330
3000
perchè il furto del futuro dei nostri figli fosse veramente un crimine,
03:18
there must be a clear, demonstrable alternative
62
198330
3000
ci doveva essere una alternativa dimostrabile
03:21
to the take-make-waste industrial system
63
201330
3000
al sistema industriale fondato sul 'prendi-produci-butta via'
03:24
that so dominates our civilization,
64
204330
3000
che oggi domina la nostra civilizzazione,
03:27
and is the major culprit, stealing our children's future,
65
207330
3000
ed è il principale colpevole, e ruba il futuro dei nostri figli,
03:30
by digging up the earth
66
210330
2000
scavando la crosta terrestre
03:32
and converting it to products that quickly become waste
67
212330
4000
e trasformandola in prodotti che rapidamente diventano rifiuti
03:36
in a landfill or an incinerator --
68
216330
2000
in una discarica o in un inceneritore.
03:38
in short, digging up the earth and converting it to pollution.
69
218330
5000
In breve, cavando materiali dal sottosuolo e convertendoli in inquinamento.
03:43
According to Paul and Anne Ehrlich
70
223330
2000
Secondo Paul e Anne Ehrlich
03:45
and a well-known environmental impact equation,
71
225330
3000
e la ben nota equazione ambientale,
03:48
impact -- a bad thing --
72
228330
2000
l'impatto - una cosa brutta -
03:50
is the product of population, affluence and technology.
73
230330
4000
è il prodotto di Popolazione, Ricchezza e Teconologia.
03:54
That is, impact is generated by people,
74
234330
4000
Ovvero, l'impatto è generato dal numero di persone,
03:58
what they consume in their affluence,
75
238330
2000
moltiplicato per quello che consumano in base al loro livello di ricchezza
04:00
and how it is produced.
76
240330
3000
e per come il tutto viene prodotto.
04:03
And though the equation is largely subjective,
77
243330
2000
E anche se l'equazione è fortemente soggettiva,
04:05
you can perhaps quantify people, and perhaps quantify affluence,
78
245330
4000
si possono forse quantificare le persone, ed anche la ricchezza,
04:09
but technology is abusive in too many ways to quantify.
79
249330
4000
ma sarebbe azzardato quantificare la tecnologia.
04:13
So the equation is conceptual.
80
253330
2000
Quindi l'equazione è valida solo in linea di principio.
04:15
Still it works to help us understand the problem.
81
255330
3000
Comunque ci aiuta a comprendere il problema.
04:18
So we set out at Interface, in 1994,
82
258330
5000
Così in Interface abbiamo deciso, nel 1994,
04:23
to create an example:
83
263330
2000
di creare un precedente,
04:25
to transform the way we made carpet,
84
265330
2000
e di trasformare il nostro modo di fare moquette,
04:27
a petroleum-intensive product for materials as well as energy,
85
267330
4000
un prodotto ad alta intensità sia di materiali che di energia,
04:31
and to transform our technologies
86
271330
2000
e di trasformare tutte le nostre tecnologie
04:33
so they diminished environmental impact,
87
273330
3000
in modo da ridurre l'impatto ambientale,
04:36
rather than multiplied it.
88
276330
3000
invece di moltiplicarlo.
04:39
Paul and Anne Ehrlich's environmental impact equation:
89
279330
3000
L'equazione di impatto ambientale di Paul e Anne Ehrlich:
04:42
I is equal to P times A times T:
90
282330
3000
I è uguale a P per R per T.
04:45
population, affluence and technology.
91
285330
3000
Popolazione, Ricchezza e Tecnologia.
04:48
I wanted Interface to rewrite that equation so that it read
92
288330
6000
Volevo che Interface riscrivesse l'equazione in modo tale che si leggesse
04:54
I equals P times A divided by T.
93
294330
3000
I uguale P per R diviso per T.
04:57
Now, the mathematically-minded will see immediately
94
297330
3000
Ora, chi ha una mente matematica vedrà immediatamente
05:00
that T in the numerator increases impact -- a bad thing --
95
300330
3000
che T al numeratore aumenta l'impatto - il che è un male.
05:03
but T in the denominator decreases impact.
96
303330
4000
Mentre T al denominatore riduce l'impatto.
05:07
So I ask, "What would move T, technology,
97
307330
4000
Così, domando io, "Cosa può fare muovere la Tecnologia, T,
05:11
from the numerator -- call it T1 --
98
311330
2000
dal numeratore, chiamiamolo T1,
05:13
where it increases impact,
99
313330
2000
dove aumenta l'impatto,
05:15
to the denominator -- call it T2 --
100
315330
3000
al denominatore, chiamiamolo T2,
05:18
where it reduces impact?
101
318330
3000
dove riduce l'impatto?"
05:21
I thought about the characteristics
102
321330
4000
Ho pensato alle caratteristiche
05:25
of first industrial revolution,
103
325330
2000
della prima rivoluzioni industriale,
05:27
T1, as we practiced it at Interface,
104
327330
3000
T1, così come è stata messa in pratica da Interface,
05:30
and it had the following characteristics.
105
330330
4000
e aveva le seguenti caratteristiche.
05:34
Extractive: taking raw materials from the earth.
106
334330
4000
Estrattiva: prendendo materie prime dalla crosta terrestre.
05:38
Linear: take, make, waste.
107
338330
3000
Lineare: prendi, produci, butta via.
05:41
Powered by fossil fuel-derived energy.
108
341330
2000
Alimentata da energia di derivazione fossile.
05:43
Wasteful: abusive and focused on labor productivity.
109
343330
4000
Sprecona: fondata sull'abuso e focalizzata sulla produttività del lavoro.
05:47
More carpet per man-hour.
110
347330
3000
Più moquette per ora-uomo di lavoro.
05:50
Thinking it through, I realized that all those attributes
111
350330
3000
Pensandoci a fondo, ho compreso che tutte quelle caratteristiche
05:53
must be changed to move T to the denominator.
112
353330
5000
dovevano essere cambiate per spostare T al denominatore.
05:58
In the new industrial revolution extractive must be replaced by renewable;
113
358330
5000
Nella nuova rivoluzione industriale 'estrattivo' deve essere sostituito da 'rinnovabile',
06:03
linear by cyclical;
114
363330
2000
'lineare' da 'ciclico',
06:05
fossil fuel energy by renewable energy, sunlight;
115
365330
4000
'energia da fonti fossili' da 'energia rinnovabile', la luce del sole.
06:09
wasteful by waste-free;
116
369330
2000
'Sprecona' da 'rifiuti zero'.
06:11
and abusive by benign;
117
371330
2000
E da 'fondata sull'abuso' a 'rigeneratrice'.
06:13
and labor productivity by resource productivity.
118
373330
4000
E la 'produttività del lavoro' dalla 'produttività delle risorse'.
06:17
And I reasoned that if we could make those transformative changes,
119
377330
4000
E mi sono accorto che se eravamo in grado di attuare queste trasformazioni,
06:21
and get rid of T1 altogether,
120
381330
2000
ed eliminare del tutto T1,
06:23
we could reduce our impact to zero,
121
383330
3000
potevamo ridurre a zero il nostro impatto,
06:26
including our impact on the climate.
122
386330
3000
incluso il nostro impatto sul clima.
06:29
And that became the Interface plan in 1995,
123
389330
3000
E questo divenne il piano strategico di Interface nel 1995.
06:32
and has been the plan ever since.
124
392330
3000
Ed è stato il nostro piano strategico da allora.
06:35
We have measured our progress very rigorously.
125
395330
4000
Abbiamo misurato il nostro progresso con estremo rigore.
06:39
So I can tell you how far we have come in the ensuing 12 years.
126
399330
4000
Così oggi posso dirvi quanta strada abbiamo percorso nei 12 anni che sono seguiti.
06:43
Net greenhouse gas emissions
127
403330
2000
Emissioni nette di gas che causano l'effetto serra
06:45
down 82 percent in absolute tonnage.
128
405330
4000
ridotte dell'82% in tonnellate totali.
06:49
(Applause)
129
409330
4000
(applauso)
06:53
Over the same span of time
130
413330
2000
Nello stesso arco di tempo
06:55
sales have increased by two-thirds and profits have doubled.
131
415330
3000
le vendite sono cresciute di 2/3 e i profitti sono raddoppiati.
06:58
So an 82 percent absolute reduction
132
418330
3000
Così una riduzione assoluta dell'82%
07:01
translates into a 90 percent reduction
133
421330
2000
equivale ad una riduzione del 90%
07:03
in greenhouse gas intensity relative to sales.
134
423330
4000
della intensità di gas serra in relazione alle vendite.
07:07
This is the magnitude
135
427330
2000
Questo è l'ordine di grandezza
07:09
of the reduction the entire global technosphere
136
429330
3000
della riduzione che l'intero apparato tecnologico globale
07:12
must realize by 2050
137
432330
3000
deve conseguire entro il 2050
07:15
to avoid catastrophic climate disruption --
138
435330
3000
per evitare danni climatici catastrofici.
07:18
so the scientists are telling us.
139
438330
3000
Questo è quanto ci stanno dicendo gli scienziati.
07:21
Fossil fuel usage is down 60 percent per unit of production,
140
441330
4000
L'uso di combustibili fossili è stato ridotto del 60% per unità di prodotto,
07:25
due to efficiencies in renewables.
141
445330
2000
grazie all'efficienza e all'uso di energie rinnovabili.
07:27
The cheapest, most secure barrel of oil there is
142
447330
3000
Il barile di petrolio più a buon mercato e più sicuro
07:30
is the one not used through efficiencies.
143
450330
3000
è quello che non viene utilizzato per via della maggiore efficienza.
07:33
Water usage is down 75 percent
144
453330
3000
Il consumo di acqua si è ridotto del 75%
07:36
in our worldwide carpet tile business.
145
456330
2000
nella nostra produzione di riquadri di moquette a livello globale
07:38
Down 40 percent in our broadloom carpet business,
146
458330
3000
Ridotto del 40% nella produzione di moquette in rotoli,
07:41
which we acquired in 1993
147
461330
2000
che abbiamo acquisito nel 1993
07:43
right here in California, City of Industry,
148
463330
2000
proprio qui in California, a City of Industry,
07:45
where water is so precious.
149
465330
3000
dove l'acqua è così preziosa.
07:48
Renewable or recyclable materials are 25 percent of the total, and growing rapidly.
150
468330
4000
I materiali rinnovabili o riciclabili ora sono il 25% del totale, in rapida crescita.
07:52
Renewable energy is 27 percent of our total,
151
472330
3000
L'energia rinnovabile è al 27% del totale,
07:55
going for 100 percent.
152
475330
2000
in accelerazione verso il 100%.
07:57
We have diverted 148 million pounds --
153
477330
3000
Abbiamo evitato di gettare in discarica 148 milioni di libbre --
08:00
that's 74,000 tons --
154
480330
2000
ovvero 74.000 tonnellate --
08:02
of used carpet from landfills,
155
482330
3000
di moquette usata.
08:05
closing the loop on material flows
156
485330
2000
Abbiamo chiuso il ciclo dei materiali
08:07
through reverse logistics
157
487330
2000
attraverso la logistica inversa
08:09
and post-consumer recycling technologies
158
489330
3000
e tecnologie di riciclo di prodotti usati
08:12
that did not exist when we started 14 years ago.
159
492330
4000
che non esistevano quando abbiamo iniziato 14 anni fa.
08:16
Those new cyclical technologies
160
496330
2000
Queste nuove tecnologie cicliche
08:18
have contributed mightily to the fact that we have produced and sold
161
498330
3000
hanno contribuito fortemente a farci produrre e vendere
08:21
85 million square yards of climate-neutral carpet
162
501330
4000
72 milioni di metri quadrati di moquette ad 'impatto climatico neutro'
08:25
since 2004,
163
505330
2000
a partire dal 2004.
08:27
meaning no net contribution to global climate disruption
164
507330
4000
Il che significa nessuno contributo netto al peggioramento del clima
08:31
in producing the carpet throughout the supply chain,
165
511330
2000
per la produzione di moquette su tutta la filiera,
08:33
from mine and well head clear to end-of-life reclamation --
166
513330
5000
dalla miniera e dal pozzo di petrolio, fino al recupero a fine ciclo di vita.
08:38
independent third-party certified.
167
518330
2000
Il tutto certificato da terze parti indipendenti.
08:40
We call it Cool Carpet.
168
520330
3000
La chiamiamo moquette 'cool' (cool = 'fresco' ma anche 'figo', n.d.t.)
08:43
And it has been a powerful marketplace differentiator,
169
523330
3000
E questo è stato un potente differenziatore sul mercato,
08:46
increasing sales and profits.
170
526330
2000
che ha fatto aumentare vendite e profitti.
08:48
Three years ago we launched carpet tile for the home,
171
528330
4000
Tre anni fa abbiamo lanciato una moquette a riquadri per la casa,
08:52
under the brand Flor,
172
532330
2000
con il marchio Flor,
08:54
misspelled F-L-O-R.
173
534330
3000
volutamente scritto F-L-O-R (floor = 'pavimento', n.d.t.)
08:57
You can point and click today at Flor.com
174
537330
2000
Lo potete trovare su Internet oggi su flor.com
08:59
and have Cool Carpet delivered to your front door in five days.
175
539330
4000
per ricevere la moquette 'cool' a casa vostra in cinque giorni.
09:03
It is practical, and pretty too.
176
543330
3000
E' molto pratico, ed è anche bello.
09:06
(Laughter)
177
546330
1000
(risate)
09:07
(Applause)
178
547330
6000
(applauso)
09:13
We reckon that we are a bit over halfway
179
553330
2000
Riteniamo di essere un poco oltre metà strada
09:15
to our goal: zero impact, zero footprint.
180
555330
5000
rispetto al nostro obiettivo -- impatto zero, impronta ecologica zero.
09:20
We've set 2020 as our target year for zero,
181
560330
3000
Abbiamo definito il 2020 come il nostro traguardo per arrivare a zero,
09:23
for reaching the top, the summit of Mount Sustainability.
182
563330
5000
per raggiungere la cima del Monte Sostenibilità.
09:28
We call this Mission Zero.
183
568330
2000
Chiamiamo questo processo Missione Zero.
09:30
And this is perhaps the most important facet:
184
570330
3000
E questa probabilmente è la più importante parete del monte.
09:33
we have found Mission Zero to be incredibly good for business.
185
573330
4000
Abbiamo scoperto che Missione Zero è incredibilmente valida per il business.
09:37
A better business model,
186
577330
3000
Un migliore modello di business.
09:40
a better way to bigger profits.
187
580330
2000
Una strada migliore per migliorare i profitti.
09:42
Here is the business case for sustainability.
188
582330
3000
Ed ora vi dico quale è la logica di business per la sostenibilità.
09:45
From real life experience, costs are down, not up,
189
585330
4000
Dalla nostra diretta esperienza, i costi si riducono, invece di crescere,
09:49
reflecting some 400 million dollars
190
589330
2000
il che si traduce in 400 milioni di dollari
09:51
of avoided costs in pursuit of zero waste --
191
591330
4000
di costi inutili evitati nel cammino verso rifiuti zero,
09:55
the first face of Mount Sustainability.
192
595330
3000
la prima parete del Monte Sostenibilità.
09:58
This has paid all the costs for the transformation of Interface.
193
598330
4000
Questo ha pagato tutti i costi della trasformazione di Interface.
10:02
And this dispels a myth too,
194
602330
2000
Inoltre questo abbatte un mito,
10:04
this false choice between the environment and the economy.
195
604330
4000
quello della falsa scelta tra ambiente ed economia.
10:08
Our products are the best they've ever been,
196
608330
2000
I nostri prodotti sono i migliori di tutti i tempi,
10:10
inspired by design for sustainability,
197
610330
2000
ispirati da una nuova progettazione per la sostenibilità,
10:12
an unexpected wellspring of innovation.
198
612330
4000
un pozzo inesauribile di innovazione.
10:16
Our people are galvanized around this shared higher purpose.
199
616330
3000
Le nostre persone sono galvanizzate da questo scopo più nobile e condiviso.
10:19
You cannot beat it for attracting the best people
200
619330
2000
E' imbattibile per attrarre le persone migliori
10:21
and bringing them together.
201
621330
3000
e riunirle per farle lavorare in team.
10:24
And the goodwill of the marketplace is astonishing.
202
624330
3000
E la reazione positiva del mercato è sconvolgente.
10:27
No amount of advertising, no clever marketing campaign,
203
627330
4000
Nessuna pubblicità, neanche la più arguta campagna di marketing
10:31
at any price, could have produced or created
204
631330
3000
a qualsiasi costo, potrebbe avere prodotto o creato
10:34
this much goodwill.
205
634330
3000
una così grande accettazione da parte dei clienti.
10:37
Costs, products, people, marketplaces --
206
637330
2000
Costi, prodotti, persone, mercato.
10:39
what else is there?
207
639330
2000
Cosa altro rimane?
10:41
It is a better business model.
208
641330
2000
E' un modello di business migliore.
10:43
And here is our 14-year record of sales and profits.
209
643330
5000
E ci sono 14 anni di dati di vendite e profitti a testimoniarlo.
10:48
There is a dip there, from 2001 to 2003:
210
648330
3000
Qui vedete una flessione, tra il 2001 e il 2003:
10:51
a dip when our sales, over a three-year period,
211
651330
2000
una flessione quando le nostre vendite, in tre anni,
10:53
were down 17 percent.
212
653330
2000
erano calate del 17%.
10:55
But the marketplace was down 36 percent.
213
655330
3000
Ma il mercato era sceso complessivamente del 36%.
10:58
We literally gained market share.
214
658330
2000
Abbiamo letteralmente acquisito quote di mercato.
11:00
We might not have survived that recession
215
660330
3000
Forse non saremmo sopravvissuti alla recessione
11:03
but for the advantages of sustainability.
216
663330
3000
se non fosse stato per i vantaggi della sostenibilità.
11:06
If every business were pursuing Interface plans,
217
666330
4000
Se tutte le aziende seguissero gli stessi piani strategici di Interface
11:10
would that solve all our problems?
218
670330
2000
si risolverebbero tutti i nostri problemi?
11:12
I don't think so.
219
672330
2000
Io credo di no.
11:14
I remain troubled by the revised Ehrlich equation,
220
674330
3000
Resto preoccupato dalla equazione di Ehrlich rivista,
11:17
I equals P times A divided by T2.
221
677330
4000
I uguale P per R diviso per T2.
11:21
That A is a capital A,
222
681330
2000
Quella R è una R maiuscola,
11:23
suggesting that affluence is an end in itself.
223
683330
5000
il che suggerisce che l'abbondanza di averi sia essa stessa un fine.
11:28
But what if we reframed Ehrlich further?
224
688330
4000
Ma cosa succederebbe se rivedessimo ulteriormente l'equazione?
11:32
And what if we made A a lowercase 'a,'
225
692330
3000
E cosa succederebbe se trasformassimo la R in una 'r' minuscola,
11:35
suggesting that it is a means to an end,
226
695330
2000
indicando che stiamo parlando di un mezzo per un fine,
11:37
and that end is happiness --
227
697330
3000
e che il fine sia la felicità.
11:40
more happiness with less stuff.
228
700330
3000
Più felicità con meno cose.
11:43
You know that would reframe civilization itself --
229
703330
3000
Sapete, questo rifonderebbe la nostra stessa civiltà --
11:46
(Applause) --
230
706330
8000
(applauso)
11:54
and our whole system of economics,
231
714330
3000
e l'intero nostro sistema economico,
11:57
if not for our species, then perhaps for the one that succeeds us:
232
717330
6000
se non per la nostra specie, allora forse per quella che seguirà.
12:03
the sustainable species, living on a finite earth,
233
723330
3000
La specie sostenibile, che vive su una Terra limitata,
12:06
ethically, happily and ecologically
234
726330
3000
eticamente, felicemente ed ecologicamente
12:09
in balance with nature
235
729330
2000
in equilibrio con la Natura
12:11
and all her natural systems for a thousand generations,
236
731330
3000
e con tutti i suoi sistemi naturali per mille generazioni.
12:14
or 10,000 generations --
237
734330
2000
o 10.000 generazioni.
12:16
that is to say, into the indefinite future.
238
736330
3000
Il che significa, indefinitamente nel futuro.
12:19
But does the earth have to wait for our extinction as a species?
239
739330
5000
Ma la terra deve proprio aspettare l'estinzione della nostra specie?
12:24
Well maybe so. But I don't think so.
240
744330
3000
Beh, forse si. Ma io penso di no.
12:27
At Interface we really intend to bring this prototypical
241
747330
3000
In Interface vogliamo veramente portare questo prototipo
12:30
sustainable, zero-footprint industrial company
242
750330
3000
di azienda industriale sostenibile, a impronta ecologica zero
12:33
fully into existence by 2020.
243
753330
3000
ad essere pienamente operativa entro il 2020.
12:36
We can see our way now,
244
756330
2000
Ora riusciamo a vedere la strada.
12:38
clear to the top of that mountain.
245
758330
2000
Nitidamente fino alla cima della montagna.
12:40
And now the challenge is in execution.
246
760330
3000
E ora la sfida è nella realizzazione.
12:43
And as my good friend and adviser Amory Lovins says,
247
763330
3000
E come suggerisce il mio buon amico e consigliere Amory Lovins,
12:46
"If something exists, it must be possible."
248
766330
4000
"Se qualcosa esiste...allora deve essere possibile."
12:50
(Laughter)
249
770330
3000
(risate)
12:53
If we can actually do it, it must be possible.
250
773330
3000
Se effettivamente lo facciamo, allora deve essere possibile.
12:56
If we, a petro-intensive company can do it, anybody can.
251
776330
4000
Se noi, una azienda a forte intensità di petrolio, possiamo farlo, allora chiunque può.
13:00
And if anybody can, it follows that everybody can.
252
780330
4000
E se chiunque può farlo, ne deriva che tutti possono farlo.
13:04
Hawken fulfilled business and industry,
253
784330
3000
Ecco che si avvera la visione di Hawken, il business e l'industria,
13:07
leading humankind away from the abyss
254
787330
4000
che guidano l'umanità fuori dal baratro.
13:11
because, with continued unchecked decline of the biosphere,
255
791330
5000
Perché con il continuo ed incontrollato declino della biosfera,
13:16
a very dear person is at risk here --
256
796330
3000
una persona a me molto cara è in pericolo.
13:19
frankly, an unacceptable risk.
257
799330
2000
Francamente, questo è un rischio inaccettabile.
13:21
Who is that person?
258
801330
2000
Chi è questa persona?
13:23
Not you. Not I.
259
803330
2000
Non sei tu. E nemmeno io.
13:25
But let me introduce you to the one who is most at risk here.
260
805330
3000
Ma lasciate che vi presenti chi è più in pericolo di tutti qui.
13:28
And I myself met this person in the early days of this mountain climb.
261
808330
4000
E io stesso ho incontrato questa persona nei primi giorni della scalata di questo monte.
13:32
On a Tuesday morning in March of 1996,
262
812330
4000
Un martedì mattina di marzo del 1996
13:36
I was talking to people, as I did at every opportunity back then,
263
816330
3000
stavo parlando alle persone, come ho fatto in ogni occasione possibile da allora.
13:39
bringing them along and often not knowing whether I was connecting.
264
819330
4000
cercando di coinvolgerle senza sapere se mi capissero veramente.
13:43
But about five days later back in Atlanta,
265
823330
3000
Ma cinque giorni dopo, rientrato ad Atlanta,
13:46
I received an email from Glenn Thomas,
266
826330
3000
ricevetti una email da Glenn Thomas,
13:49
one of my people in the California meeting.
267
829330
2000
una delle mie persone nel meeting in California.
13:51
He was sending me an original poem
268
831330
2000
Mi aveva mandato una poesia originale
13:53
that he had composed after our Tuesday morning together.
269
833330
3000
che aveva composto dopo il nostro martedì mattina insieme.
13:56
And when I read it it was one of the most uplifting moments of my life.
270
836330
4000
E quando la lessi fu uno dei momenti più belli della mia vita.
14:00
Because it told me, by God, one person got it.
271
840330
4000
Perché mi confermava, per Dio, che almeno una persona aveva capito.
14:04
Here is what Glenn wrote. And here is that person, most at risk.
272
844330
4000
Ecco cosa scrisse Glenn. Ed ecco la persona, quella più in pericolo di tutti.
14:08
Please meet "Tomorrow's Child."
273
848330
4000
Vi presento il "Bambino di Domani."
14:12
"Without a name, an unseen face, and knowing not your time or place,
274
852330
4000
"Senza un nome; un volto mai visto, senza tempo e neanche un luogo
14:16
Tomorrow's child, though yet unborn,
275
856330
3000
Bambino di domani, ancora non nato,
14:19
I met you first last Tuesday morn.
276
859330
3000
Martedì mattina ti ho incontrato.
14:22
A wise friend introduced us two.
277
862330
2000
Un saggio amico ci ha fatti trovare.
14:24
And through his sobering point of view
278
864330
2000
e con giudizio mi ha fatto vedere
14:26
I saw a day that you would see, a day for you but not for me.
279
866330
5000
un giorno per te, che vedrai tu, quando io non ci sarò più.
14:31
Knowing you has changed my thinking.
280
871330
2000
Da quando ti conosco il mio pensiero è cambiato.
14:33
For I never had an inkling
281
873330
2000
Perché non avevo mai pensato
14:35
that perhaps the things I do might someday,
282
875330
3000
che ogni mia azione, per me normale,
14:38
somehow threaten you.
283
878330
3000
potrebbe un giorno farti del male.
14:41
Tomorrow's child, my daughter, son,
284
881330
2000
Bambino di domani, mia figlia e figlio
14:43
I'm afraid I've just begun to think of you and of your good,
285
883330
2000
mi spiace di aver iniziato solo adesso a pensare a te, al tuo futuro
14:45
though always having known I should.
286
885330
4000
sebbene da sempre avrei dovuto, questo è sicuro.
14:49
Begin, I will.
287
889330
2000
Comincerò a portare il peso
14:51
The way the cost of what I squander, what is lost,
288
891330
3000
di quanto distruggo, di ciò che è leso
14:54
if ever I forget that you
289
894330
2000
Quando dimentico che da lassù
14:56
will someday come and live here too."
290
896330
4000
un giorno qui verrai a viverci tu."
15:00
Well, every day of my life since,
291
900330
2000
Beh, da allora ogni giorno della mia vita
15:02
"Tomorrow's Child" has spoken to me
292
902330
2000
il "Bambino di domani" mi ha parlato
15:04
with one simple but profound message,
293
904330
2000
con un messaggio semplice e profondo,
15:06
which I presume to share with you.
294
906330
2000
che mi permetto di condividere con voi.
15:08
We are, each and every one,
295
908330
2000
Noi tutti siamo, dal primo all'ultimo,
15:10
a part of the web of life.
296
910330
3000
una parte della rete della vita.
15:13
The continuum of humanity, sure, but in a larger sense, the web of life itself.
297
913330
4000
Certo, un continuum di umanità. Ma in un senso più ampio, la rete della vita stessa.
15:17
And we have a choice to make
298
917330
2000
E abbiamo una una scelta da fare
15:19
during our brief, brief visit
299
919330
2000
durante la nostra breve visita
15:21
to this beautiful blue and green living planet:
300
921330
4000
su questo meraviglioso pianeta vivente verde e blu.
15:25
to hurt it or to help it.
301
925330
3000
Fargli del male o guarirlo.
15:28
For you, it's your call.
302
928330
3000
Per voi, questa è la vostra chiamata.
15:31
Thank you.
303
931330
2000
Grazie.
15:33
(Applause)
304
933330
15000
(applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7