Ray Anderson: The business logic of sustainability

Ray Anderson sur la logique business du développement durable

251,888 views

2009-05-18 ・ TED


New videos

Ray Anderson: The business logic of sustainability

Ray Anderson sur la logique business du développement durable

251,888 views ・ 2009-05-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Christelle SANTARNECCHI Relecteur: verwaerde pascal
00:18
Believe me or not, I come offering a solution
0
18330
4000
Croyez-le ou non, je viens offrir une solution
00:22
to a very important part of this larger problem,
1
22330
4000
à une part très importante de ce probleme plus vaste
00:26
with the requisite focus on climate.
2
26330
2000
en mettant l'accent requis sur le climat.
00:28
And the solution I offer
3
28330
2000
Et la solution que je propose
00:30
is to the biggest culprit
4
30330
2000
vise le principal responsable
00:32
in this massive mistreatment of the earth
5
32330
4000
des mauvais traitements infligés massivement à la terre
00:36
by humankind,
6
36330
2000
par l'Homme,
00:38
and the resulting decline of the biosphere.
7
38330
3000
et du déclin de la biosphère qui en découle.
00:41
That culprit is business and industry,
8
41330
3000
Ce coupable est le business et l'industrie.
00:44
which happens to be where I have spent the last 52 years
9
44330
3000
C'est justement le domaine dans lequel j'ai passé les 52 dernières années
00:47
since my graduation from Georgia Tech in 1956.
10
47330
4000
depuis l'obtention de mon diplôme de Georgia Tech en 1956.
00:51
As an industrial engineer,
11
51330
2000
D'abord comme ingénieur industriel,
00:53
cum aspiring and then successful entrepreneur.
12
53330
4000
avec des aspirations et entrepreneur à succès.
00:57
After founding my company, Interface, from scratch
13
57330
3000
Après avoir créé mon entreprise Interface à partir de zéro
01:00
in 1973, 36 years ago,
14
60330
3000
en 1973, il y a 36 ans,
01:03
to produce carpet tiles in America
15
63330
2000
pour produire des dalles de moquette en Amérique
01:05
for the business and institution markets,
16
65330
3000
destinées aux entreprises et aux marchés institutionnels,
01:08
and shepherding it through start-up and survival
17
68330
3000
et en la conduisant du stade de start-up
01:11
to prosperity and global dominance in its field,
18
71330
3000
à celui d'entreprise prospère et leader dans son secteur,
01:14
I read Paul Hawken's book,
19
74330
2000
j'ai lu l'ouvrage de Paul Hawkin
01:16
"The Ecology of Commerce,"
20
76330
2000
"The Ecology of Commerce"
01:18
the summer of 1994.
21
78330
3000
durant l'été 1994.
01:21
In his book, Paul charges business and industry
22
81330
3000
Dans son livre, Paul accuse le business et l'industrie
01:24
as, one, the major culprit
23
84330
3000
d'être, primo, le principal coupable
01:27
in causing the decline of the biosphere,
24
87330
2000
du déclin de la biosphère
01:29
and, two, the only institution that is large enough,
25
89330
3000
et, secundo, la seule institution suffisament vaste,
01:32
and pervasive enough, and powerful enough,
26
92330
2000
omnipresente et puissante
01:34
to really lead humankind out of this mess.
27
94330
4000
pour vraiment sortir l'humanité de ce pétrin.
01:38
And by the way he convicted me
28
98330
3000
Au passage, il me déclarait coupable
01:41
as a plunderer of the earth.
29
101330
2000
de piller la terre.
01:43
And I then challenged the people of Interface, my company,
30
103330
3000
C'est alors que j'ai mis au défi les salariés d'Interface, mon entreprise,
01:46
to lead our company and the entire industrial world to sustainability,
31
106330
4000
de conduire notre compagnie et le monde industriel dans son ensemble vers le développement durable.
01:50
which we defined as eventually operating
32
110330
2000
En fin de compte, ceci se traduisait par la gestion
01:52
our petroleum-intensive company in such a way
33
112330
3000
de notre entreprise gourmande en pétrole de façon
01:55
as to take from the earth
34
115330
2000
à n'extraire de la terre
01:57
only what can be renewed by the earth, naturally and rapidly --
35
117330
4000
que ce qu'elle peut renouveler naturellement et rapidement,
02:01
not another fresh drop of oil --
36
121330
2000
pas une goutte de pétrole de plus,
02:03
and to do no harm to the biosphere.
37
123330
4000
et sans nuire à la biosphère.
02:07
Take nothing: do no harm.
38
127330
2000
Ne rien extraire. Ne pas nuire.
02:09
I simply said, "If Hawken is right
39
129330
2000
J'ai simplement dit : "Si Hawkins a raison
02:11
and business and industry must lead,
40
131330
2000
et si le business et l'industrie doivent montrer la voie
02:13
who will lead business and industry?
41
133330
2000
qui va guider le business et l'industrie ?
02:15
Unless somebody leads, nobody will."
42
135330
3000
A moins que quelqu'un ne prenne les devants, personne ne le fera.
02:18
It's axiomatic. Why not us?
43
138330
3000
C'est évident. Pourquoi pas nous ?
02:21
And thanks to the people of Interface,
44
141330
2000
Et grâce aux salariés d'Interface,
02:23
I have become a recovering plunderer.
45
143330
3000
je suis devenu un pillard repenti.
02:26
(Laughter)
46
146330
1000
(Rires)
02:27
(Applause)
47
147330
5000
(Applaudissements)
02:32
I once told a Fortune Magazine writer
48
152330
4000
Une fois, j'ai raconté à un journaliste de Fortune Magazine
02:36
that someday people like me would go to jail.
49
156330
3000
qu'un jour les gens tels que moi iraient en prison.
02:39
And that became the headline of a Fortune article.
50
159330
2000
Et c'est devenu le titre d'un article de Fortune.
02:41
They went on to describe me as America's greenest CEO.
51
161330
4000
Il en sont venus à me décrire comme le PDG americain le plus écolo.
02:45
From plunderer to recovering plunderer,
52
165330
3000
De pillard à pillard repenti
02:48
to America's greenest CEO in five years --
53
168330
3000
à PDG le plus écolo des Etats-Unis, en cinq ans.
02:51
that, frankly, was a pretty sad commentary
54
171330
2000
Ce fut franchement un commentaire plutôt triste
02:53
on American CEOs in 1999.
55
173330
5000
pour les PDG americains en 1999.
02:58
Asked later in the Canadian documentary, "The Corporation,"
56
178330
3000
Interrogé plus tard dans le documentaire canadien, The Corportation,
03:01
what I meant by the "go to jail" remark,
57
181330
3000
sur ce que j'insinuais par ma remarque "aller en prison",
03:04
I offered that theft is a crime.
58
184330
4000
j'ai expliqué que le vol est un crime.
03:08
And theft of our children's future would someday be a crime.
59
188330
5000
Et que le vol de l'avenir de nos enfants serait un jour un crime.
03:13
But I realized, for that to be true --
60
193330
2000
Mais j'ai realisé que pour que ceci soit vrai,
03:15
for theft of our children's future to be a crime --
61
195330
3000
pour que le vol de l'avenir de nos enfants soit un crime,
03:18
there must be a clear, demonstrable alternative
62
198330
3000
il doit exister une alternative claire, démontrable
03:21
to the take-make-waste industrial system
63
201330
3000
au système industriel extraction-fabrication-déchet
03:24
that so dominates our civilization,
64
204330
3000
qui domine tant notre civilisation,
03:27
and is the major culprit, stealing our children's future,
65
207330
3000
et qui est le principal coupable, volant le futur de nos enfants,
03:30
by digging up the earth
66
210330
2000
en vidant la terre
03:32
and converting it to products that quickly become waste
67
212330
4000
et en la transformant en des produits qui deviennent rapidement déchets
03:36
in a landfill or an incinerator --
68
216330
2000
dans une décharge ou un incinérateur.
03:38
in short, digging up the earth and converting it to pollution.
69
218330
5000
En bref, vider la terre et la tranformer en pollution.
03:43
According to Paul and Anne Ehrlich
70
223330
2000
Selon Paul et Anne Ehrlich
03:45
and a well-known environmental impact equation,
71
225330
3000
et une celebre equation sur l'impact environnemental,
03:48
impact -- a bad thing --
72
228330
2000
l'impact - une mauvaise chose -
03:50
is the product of population, affluence and technology.
73
230330
4000
est le produit de la population, de la richesse et de la technologie.
03:54
That is, impact is generated by people,
74
234330
4000
C'est-à-dire, l'impact est généré par les gens,
03:58
what they consume in their affluence,
75
238330
2000
par ce qu'ils consomment,
04:00
and how it is produced.
76
240330
3000
et par les moyens de production.
04:03
And though the equation is largely subjective,
77
243330
2000
Et bien que l'équation soit largement subjective,
04:05
you can perhaps quantify people, and perhaps quantify affluence,
78
245330
4000
on peut peut-etre quantifier les gens et peut-etre quantifier le niveau de vie,
04:09
but technology is abusive in too many ways to quantify.
79
249330
4000
mais la technologie est floue à trop d'égards pour pouvoir être quantifiée.
04:13
So the equation is conceptual.
80
253330
2000
L'équation est donc conceptuelle.
04:15
Still it works to help us understand the problem.
81
255330
3000
Tout de même, elle nous aide à comprendre le problème.
04:18
So we set out at Interface, in 1994,
82
258330
5000
Nous avons donc commencé au sein d'Interface, en 1994,
04:23
to create an example:
83
263330
2000
à créer un exemple,
04:25
to transform the way we made carpet,
84
265330
2000
à transformer la façon de fabriquer des moquettes.
04:27
a petroleum-intensive product for materials as well as energy,
85
267330
4000
Un produit gourmand en pétrole, tant en matière première qu'en énergie.
04:31
and to transform our technologies
86
271330
2000
Et à transformer nos technologies
04:33
so they diminished environmental impact,
87
273330
3000
de telle sorte qu'elles diminuent l'impact environnemental
04:36
rather than multiplied it.
88
276330
3000
au lieu de le multiplier.
04:39
Paul and Anne Ehrlich's environmental impact equation:
89
279330
3000
L'équation de Paul et Anne Ehrlich sur l'impact environnemental est la suivante :
04:42
I is equal to P times A times T:
90
282330
3000
I est égal à P fois A fois T.
04:45
population, affluence and technology.
91
285330
3000
La population, le niveau de vie et la technologie.
04:48
I wanted Interface to rewrite that equation so that it read
92
288330
6000
J'ai voulu qu'Interface réécrive l'équation de telle sorte que
04:54
I equals P times A divided by T.
93
294330
3000
I égale P fois A divisé par T.
04:57
Now, the mathematically-minded will see immediately
94
297330
3000
Désormais, le mathématicien verra immédiatement
05:00
that T in the numerator increases impact -- a bad thing --
95
300330
3000
que T comme numérateur augmente l'impact - une mauvaise chose.
05:03
but T in the denominator decreases impact.
96
303330
4000
Mais T comme dénominateur diminue l'impact.
05:07
So I ask, "What would move T, technology,
97
307330
4000
Je me demande donc : "Que se passerait-il en passant T, la technologie,
05:11
from the numerator -- call it T1 --
98
311330
2000
du numérateur, appelons-le T1,
05:13
where it increases impact,
99
313330
2000
où il augmente l'impact,
05:15
to the denominator -- call it T2 --
100
315330
3000
au dénominateur, appelons-le T2,
05:18
where it reduces impact?
101
318330
3000
où il réduit l'impact ?
05:21
I thought about the characteristics
102
321330
4000
J'ai pensé aux caractéristiques
05:25
of first industrial revolution,
103
325330
2000
de la Première Révolution Industrielle
05:27
T1, as we practiced it at Interface,
104
327330
3000
T1, tel que nous l'appliquions chez Interface,
05:30
and it had the following characteristics.
105
330330
4000
et il avait les caractéristiques suivantes.
05:34
Extractive: taking raw materials from the earth.
106
334330
4000
Extractif : prendre des matières premières de la terre.
05:38
Linear: take, make, waste.
107
338330
3000
Linéaire : prendre, fabriquer, jeter.
05:41
Powered by fossil fuel-derived energy.
108
341330
2000
Propulsé par l'énergie issue de combustibles fossiles.
05:43
Wasteful: abusive and focused on labor productivity.
109
343330
4000
Gaspilleur : abusif et centré sur la productivité du travail.
05:47
More carpet per man-hour.
110
347330
3000
Plus de moquettes par heure travaillée.
05:50
Thinking it through, I realized that all those attributes
111
350330
3000
En examinant celà en détails, j'ai réalisé que tous ces attributs
05:53
must be changed to move T to the denominator.
112
353330
5000
devaient être changés pour passer T au dénominateur.
05:58
In the new industrial revolution extractive must be replaced by renewable;
113
358330
5000
Dans la nouvelle révolution industrielle, ce qui est extrait doit être remplacé par ce qui est renouvelable,
06:03
linear by cyclical;
114
363330
2000
le linéaire par le cyclique,
06:05
fossil fuel energy by renewable energy, sunlight;
115
365330
4000
l'énergie fossile par l'énergie renouvelable, la lumière solaire.
06:09
wasteful by waste-free;
116
369330
2000
Le gachis par du zéro-déchet.
06:11
and abusive by benign;
117
371330
2000
Et préjudiciable par ịnnofensif.
06:13
and labor productivity by resource productivity.
118
373330
4000
Et la productivité du travail par la productivité des ressources.
06:17
And I reasoned that if we could make those transformative changes,
119
377330
4000
Et j'ai réalisé que si nous pouvions faire ces changements,
06:21
and get rid of T1 altogether,
120
381330
2000
et nous débarrasser purement et simplement de T1
06:23
we could reduce our impact to zero,
121
383330
3000
nous pourrions réduire notre impact à zéro,
06:26
including our impact on the climate.
122
386330
3000
incluant notre impact sur le climat.
06:29
And that became the Interface plan in 1995,
123
389330
3000
Et c'est devenu le projet d'entreprise d'Interface en 1995.
06:32
and has been the plan ever since.
124
392330
3000
Et ça l'est resté depuis lors.
06:35
We have measured our progress very rigorously.
125
395330
4000
Nous avons mesuré notre progrès très rigoureusement.
06:39
So I can tell you how far we have come in the ensuing 12 years.
126
399330
4000
Je peux donc vous dire à quel niveau nous sommes arrivés au cours des 12 années suivantes.
06:43
Net greenhouse gas emissions
127
403330
2000
Les émissions nettes de gaz à effet de serre
06:45
down 82 percent in absolute tonnage.
128
405330
4000
ont chuté de 82 pour cent en tonnage absolu.
06:49
(Applause)
129
409330
4000
(Applaudissements)
06:53
Over the same span of time
130
413330
2000
Durant le même laps de temps
06:55
sales have increased by two-thirds and profits have doubled.
131
415330
3000
les ventes ont augmenté de deux tiers et les profits ont doublé.
06:58
So an 82 percent absolute reduction
132
418330
3000
Ainsi, une réduction absolue de 82 pour cent
07:01
translates into a 90 percent reduction
133
421330
2000
se traduit par une réduction de 90 pour cent
07:03
in greenhouse gas intensity relative to sales.
134
423330
4000
d'émissions de gaz à effet de serre à ventes constantes.
07:07
This is the magnitude
135
427330
2000
Ceci est l'ampleur
07:09
of the reduction the entire global technosphere
136
429330
3000
de la réduction que l'ensemble de la technosphère mondiale
07:12
must realize by 2050
137
432330
3000
doit réaliser d'ici 2050
07:15
to avoid catastrophic climate disruption --
138
435330
3000
pour éviter une perturbation catastrophique du climat.
07:18
so the scientists are telling us.
139
438330
3000
C'est ce que nous disent les scientifiques.
07:21
Fossil fuel usage is down 60 percent per unit of production,
140
441330
4000
L'utilisation des combustibles fossiles est réduite de 60 pour cent par unité de production
07:25
due to efficiencies in renewables.
141
445330
2000
grâce à l'efficacité des énergies renouvelables.
07:27
The cheapest, most secure barrel of oil there is
142
447330
3000
Le barril de pétrole le moins cher, le plus sûr qui existe
07:30
is the one not used through efficiencies.
143
450330
3000
est celui qui n'est pas utilisé, et ce par une meilleure efficacité.
07:33
Water usage is down 75 percent
144
453330
3000
L'utilisation de l'eau a été réduite de 75 pour cent
07:36
in our worldwide carpet tile business.
145
456330
2000
dans notre activité mondiale de moquette.
07:38
Down 40 percent in our broadloom carpet business,
146
458330
3000
40 pour cent de baisse dans notre secteur de la moquette
07:41
which we acquired in 1993
147
461330
2000
que nous avons acquis en 1993
07:43
right here in California, City of Industry,
148
463330
2000
ici même en Californie, Cité de l'Industrie,
07:45
where water is so precious.
149
465330
3000
où l'eau est si précieuse.
07:48
Renewable or recyclable materials are 25 percent of the total, and growing rapidly.
150
468330
4000
Les matières renouvelables ou recyclables représentent 25 pour cent du total, et sont en augmentation rapide.
07:52
Renewable energy is 27 percent of our total,
151
472330
3000
L'énergie renouvelable constitue 27 pour cent du total,
07:55
going for 100 percent.
152
475330
2000
et nous visons les 100 pour cent.
07:57
We have diverted 148 million pounds --
153
477330
3000
Nous avons soustrait 148 millions de livres -
08:00
that's 74,000 tons --
154
480330
2000
soit 74 000 tonnes -
08:02
of used carpet from landfills,
155
482330
3000
de moquettes usagées, des décharges.
08:05
closing the loop on material flows
156
485330
2000
Bouclant la boucle sur les flux de matière
08:07
through reverse logistics
157
487330
2000
via la logistique inversée
08:09
and post-consumer recycling technologies
158
489330
3000
et les technologies de recyclage post-consommation
08:12
that did not exist when we started 14 years ago.
159
492330
4000
qui n'existaient pas quand nous avons démarré il y a 14 ans.
08:16
Those new cyclical technologies
160
496330
2000
Ces nouvelles technologies cycliques
08:18
have contributed mightily to the fact that we have produced and sold
161
498330
3000
ont largement contribué au fait que nous ayons produit et vendu
08:21
85 million square yards of climate-neutral carpet
162
501330
4000
71 millions de mètre carré de moquette climatiquement neutres
08:25
since 2004,
163
505330
2000
depuis 2004.
08:27
meaning no net contribution to global climate disruption
164
507330
4000
Ce qui signifie aucune contribution au bouleversement climatique mondial
08:31
in producing the carpet throughout the supply chain,
165
511330
2000
en produisant de la moquette via la supply chain
08:33
from mine and well head clear to end-of-life reclamation --
166
513330
5000
depuis le forage jusqu'à la fin de vie du produit.
08:38
independent third-party certified.
167
518330
2000
Certifié par une tierce partie indépendante.
08:40
We call it Cool Carpet.
168
520330
3000
Nous l'appelons Cool Carpet.
08:43
And it has been a powerful marketplace differentiator,
169
523330
3000
Et elle a été un puissant facteur de différentiation sur le marché,
08:46
increasing sales and profits.
170
526330
2000
augmentant les ventes et les profits.
08:48
Three years ago we launched carpet tile for the home,
171
528330
4000
Il y a trois ans, nous avons lancé de la dalle de moquette pour la maison,
08:52
under the brand Flor,
172
532330
2000
sous la marque Flor,
08:54
misspelled F-L-O-R.
173
534330
3000
volontairement orthographiée F-L-O-R.
08:57
You can point and click today at Flor.com
174
537330
2000
Vous pouvez naviguer et cliquer aujourd'hui sur Flor.com
08:59
and have Cool Carpet delivered to your front door in five days.
175
539330
4000
et avoir ce produit Cool Carpet livré chez vous en cinq jours.
09:03
It is practical, and pretty too.
176
543330
3000
C'est pratique, et c'est aussi joli.
09:06
(Laughter)
177
546330
1000
(Rires)
09:07
(Applause)
178
547330
6000
(Applaudissements)
09:13
We reckon that we are a bit over halfway
179
553330
2000
Nous estimons que nous sommes à un peu plus de mi-parcours
09:15
to our goal: zero impact, zero footprint.
180
555330
5000
de notre objectif - zéro impact, zéro empreinte.
09:20
We've set 2020 as our target year for zero,
181
560330
3000
Nous avons fixé 2020 comme notre année cible pour zéro,
09:23
for reaching the top, the summit of Mount Sustainability.
182
563330
5000
pour atteindre l'excellence, le sommet du Mont Développement Durable.
09:28
We call this Mission Zero.
183
568330
2000
Nous appelons celà la Mission Zéro.
09:30
And this is perhaps the most important facet:
184
570330
3000
Et c'est peut-être l'aspect le plus important.
09:33
we have found Mission Zero to be incredibly good for business.
185
573330
4000
Nous avons découvert que la Mission Zéro était incroyablement favorable au business.
09:37
A better business model,
186
577330
3000
Un meilleur business model.
09:40
a better way to bigger profits.
187
580330
2000
Une meilleure méthode pour de plus gros profits.
09:42
Here is the business case for sustainability.
188
582330
3000
Voici l'analyse de rentabilité pour le développement durable.
09:45
From real life experience, costs are down, not up,
189
585330
4000
Dans la réalité, les coûts sont en baisse, non en hausse,
09:49
reflecting some 400 million dollars
190
589330
2000
reflétant quelques 400 millions de dollars
09:51
of avoided costs in pursuit of zero waste --
191
591330
4000
de coûts évités dans la quête du zéro déchet.
09:55
the first face of Mount Sustainability.
192
595330
3000
Le premier versant du Mont Développement Durable.
09:58
This has paid all the costs for the transformation of Interface.
193
598330
4000
Cela a payé tous les coûts de la transformation d'Interface.
10:02
And this dispels a myth too,
194
602330
2000
Et cela a également dissipé un mythe,
10:04
this false choice between the environment and the economy.
195
604330
4000
ce faux dilemme entre l'environnement et l'économie.
10:08
Our products are the best they've ever been,
196
608330
2000
Nos produits n'ont jamais été aussi bons,
10:10
inspired by design for sustainability,
197
610330
2000
inspirés par le design pour le développement durable,
10:12
an unexpected wellspring of innovation.
198
612330
4000
une source inattendue d'innovation.
10:16
Our people are galvanized around this shared higher purpose.
199
616330
3000
Nos salariés sont galvanisés par ce noble objectif commun.
10:19
You cannot beat it for attracting the best people
200
619330
2000
Il n'y a rien de mieux pour attirer les meilleures ressources
10:21
and bringing them together.
201
621330
3000
et les faire travailler ensemble.
10:24
And the goodwill of the marketplace is astonishing.
202
624330
3000
Et la bonne volonté du marché est surprenante.
10:27
No amount of advertising, no clever marketing campaign,
203
627330
4000
Aucun montant publicitaire, aucune campagne marketing brillante
10:31
at any price, could have produced or created
204
631330
3000
quelqu'en soit le montant, aurait pû produire ou créer
10:34
this much goodwill.
205
634330
3000
une telle bonne volonté.
10:37
Costs, products, people, marketplaces --
206
637330
2000
Coûts, produits, individus, marché.
10:39
what else is there?
207
639330
2000
Qu'y-a-t-il d'autre ?♫
10:41
It is a better business model.
208
641330
2000
C'est un meilleur business model.
10:43
And here is our 14-year record of sales and profits.
209
643330
5000
Et voici l'historique de nos ventes et profits sur les 14 dernières années.
10:48
There is a dip there, from 2001 to 2003:
210
648330
3000
Il y a un creux là, entre 2001 et 2003:
10:51
a dip when our sales, over a three-year period,
211
651330
2000
un creux lorsque nos ventes, sur une période de trois ans,
10:53
were down 17 percent.
212
653330
2000
ont diminué de 17 pour cent.
10:55
But the marketplace was down 36 percent.
213
655330
3000
Mais le marché était en baisse de 36 pour cent.
10:58
We literally gained market share.
214
658330
2000
Nous avons littéralement gagné des parts de marché.
11:00
We might not have survived that recession
215
660330
3000
Nous n'aurions peut-être pas survécu à la récession
11:03
but for the advantages of sustainability.
216
663330
3000
sans les avantages du développement durable.
11:06
If every business were pursuing Interface plans,
217
666330
4000
Si chaque société suivait la ligne de conduite d'Interface
11:10
would that solve all our problems?
218
670330
2000
est-ce que celà résoudrait tous nos problèmes ?
11:12
I don't think so.
219
672330
2000
Je ne le pense pas.
11:14
I remain troubled by the revised Ehrlich equation,
220
674330
3000
Je reste perplexe face à l'équation revue d'Ehrlich,
11:17
I equals P times A divided by T2.
221
677330
4000
I égale P fois A divisé par T2.
11:21
That A is a capital A,
222
681330
2000
Que A soit un A majuscule,
11:23
suggesting that affluence is an end in itself.
223
683330
5000
suggérant que la richesse est une fin en soi.
11:28
But what if we reframed Ehrlich further?
224
688330
4000
Mais que se passerait-il si nous affinions davantage cette équation ?
11:32
And what if we made A a lowercase 'a,'
225
692330
3000
Et que se passerait-il si nous faisions de A un 'a' minuscule,
11:35
suggesting that it is a means to an end,
226
695330
2000
impliquant que c'est un moyen pour une fin,
11:37
and that end is happiness --
227
697330
3000
et que cette fin est le bonheur.
11:40
more happiness with less stuff.
228
700330
3000
Plus de bonheur avec moins de choses.
11:43
You know that would reframe civilization itself --
229
703330
3000
Vous savez que celà redéfinirait notre civilisation elle-même --
11:46
(Applause) --
230
706330
8000
(Applaudissements)
11:54
and our whole system of economics,
231
714330
3000
et notre système économique dans son ensemble,
11:57
if not for our species, then perhaps for the one that succeeds us:
232
717330
6000
si ce n'est pour notre espèce, peut-être pour celle qui nous succèdera.
12:03
the sustainable species, living on a finite earth,
233
723330
3000
L'espèce durable, vivant sur une planète limitée.
12:06
ethically, happily and ecologically
234
726330
3000
Ethiquement, dans le bonheur et de façon écologique,
12:09
in balance with nature
235
729330
2000
en phase avec la nature
12:11
and all her natural systems for a thousand generations,
236
731330
3000
et tous ses systèmes naturels pour mille générations.
12:14
or 10,000 generations --
237
734330
2000
ou 10 000 générations.
12:16
that is to say, into the indefinite future.
238
736330
3000
C'est-à-dire, dans un futur indéterminé.
12:19
But does the earth have to wait for our extinction as a species?
239
739330
5000
Mais est-ce que la terre doit attendre l'extinction de notre espèce ?
12:24
Well maybe so. But I don't think so.
240
744330
3000
Peut-être bien. Mais je ne le pense pas.
12:27
At Interface we really intend to bring this prototypical
241
747330
3000
Chez Interface, nous essayons vraiment de faire de cette
12:30
sustainable, zero-footprint industrial company
242
750330
3000
société industrielle durable, à l'impact écologique neutre
12:33
fully into existence by 2020.
243
753330
3000
un prototype pleinement opérationnel d'ici 2020.
12:36
We can see our way now,
244
756330
2000
Nous pouvons maintenant voir notre itinéraire.
12:38
clear to the top of that mountain.
245
758330
2000
Clairement jusqu'au sommet de cette montagne.
12:40
And now the challenge is in execution.
246
760330
3000
Et maintenant le défi réside dans l'exécution.
12:43
And as my good friend and adviser Amory Lovins says,
247
763330
3000
Et comme dit mon ami et conseiller Amory Lowins,
12:46
"If something exists, it must be possible."
248
766330
4000
"Si une chose existe, elle doit être possible".
12:50
(Laughter)
249
770330
3000
(Rires)
12:53
If we can actually do it, it must be possible.
250
773330
3000
En fait, si nous, nous pouvons le faire, celà doit être possible.
12:56
If we, a petro-intensive company can do it, anybody can.
251
776330
4000
Si nous, entreprise gourmande en pétrole pouvons le faire, n'importe qui le peut.
13:00
And if anybody can, it follows that everybody can.
252
780330
4000
Et si n'importe qui peut, celà signifie que tout le monde peut.
13:04
Hawken fulfilled business and industry,
253
784330
3000
Hawking a rendu possible business et industrie,
13:07
leading humankind away from the abyss
254
787330
4000
extirpant l'humanité de l'abysse.
13:11
because, with continued unchecked decline of the biosphere,
255
791330
5000
Parce qu'avec un déclin continu et incontrôlé de la biosphère,
13:16
a very dear person is at risk here --
256
796330
3000
une personne très chère est en danger.
13:19
frankly, an unacceptable risk.
257
799330
2000
Franchement, un danger inacceptable.
13:21
Who is that person?
258
801330
2000
Qui est cette personne ?
13:23
Not you. Not I.
259
803330
2000
Pas vous. Pas moi.
13:25
But let me introduce you to the one who is most at risk here.
260
805330
3000
Mais laissez-moi vous présenter celui qui est le plus en danger ici.
13:28
And I myself met this person in the early days of this mountain climb.
261
808330
4000
Et j'ai moi-même rencontré cette personne durant les premiers jours de l'ascension de cette montagne.
13:32
On a Tuesday morning in March of 1996,
262
812330
4000
Un mardi matin de mars 1996
13:36
I was talking to people, as I did at every opportunity back then,
263
816330
3000
je parlais aux gens, comme je le faisais à chaque occasion à l'époque.
13:39
bringing them along and often not knowing whether I was connecting.
264
819330
4000
Les emmenant avec moi et souvent sans même savoir si le courant passait.
13:43
But about five days later back in Atlanta,
265
823330
3000
Mais environ cinq jours plus tard, de retour à Atlanta,
13:46
I received an email from Glenn Thomas,
266
826330
3000
j'ai recu un mail de Glenn Thomas,
13:49
one of my people in the California meeting.
267
829330
2000
un de mes salariés présents à la réunion organisée en Californie.
13:51
He was sending me an original poem
268
831330
2000
Il m'envoyait un poème authentique
13:53
that he had composed after our Tuesday morning together.
269
833330
3000
rédigé après notre matinée de mardi passée ensemble.
13:56
And when I read it it was one of the most uplifting moments of my life.
270
836330
4000
Et quand je l'ai lu, ce fut un des moments les plus réjouissants de ma vie.
14:00
Because it told me, by God, one person got it.
271
840330
4000
Parce que ce poème me disait, dieu merci, qu'une personne avait compris.
14:04
Here is what Glenn wrote. And here is that person, most at risk.
272
844330
4000
Voici ce que Glenn a écrit. Et voici la personne la plus en danger.
14:08
Please meet "Tomorrow's Child."
273
848330
4000
Je vous présente "Enfant de Demain".
14:12
"Without a name, an unseen face, and knowing not your time or place,
274
852330
4000
"Anonyme, au visage inconnu, et ne connaissant ni notre époque ni notre lieu,
14:16
Tomorrow's child, though yet unborn,
275
856330
3000
Enfant de demain, même si tu n'es pas encore né,
14:19
I met you first last Tuesday morn.
276
859330
3000
je t'ai rencontré pour la première fois mardi matin.
14:22
A wise friend introduced us two.
277
862330
2000
Un ami avisé nous a présenté.
14:24
And through his sobering point of view
278
864330
2000
Et par son point de vue donnant à réfléchir
14:26
I saw a day that you would see, a day for you but not for me.
279
866330
5000
J'ai vu ce que vous pourriez connaitre, un jour de votre vie, pas de la mienne.
14:31
Knowing you has changed my thinking.
280
871330
2000
Vous connaitre a changé ma façon de penser.
14:33
For I never had an inkling
281
873330
2000
En effet, je n'avais jamais eu le moindre soupçon
14:35
that perhaps the things I do might someday,
282
875330
3000
que les choses que je fais puissent peut-être un jour
14:38
somehow threaten you.
283
878330
3000
d'une certaine manière vous menacer.
14:41
Tomorrow's child, my daughter, son,
284
881330
2000
Enfant de demain, ma fille, mon fils
14:43
I'm afraid I've just begun to think of you and of your good,
285
883330
2000
Je crains d'avoir juste commencé à penser à vous, à votre bien,
14:45
though always having known I should.
286
885330
4000
bien qu'ayant toujours su que je le devais.
14:49
Begin, I will.
287
889330
2000
Commencer, je le ferai.
14:51
The way the cost of what I squander, what is lost,
288
891330
3000
La façon, le coût de ce que je gaspille, de ce qui est perdu
14:54
if ever I forget that you
289
894330
2000
si jamais j´oublie que tu
14:56
will someday come and live here too."
290
896330
4000
viendras un jour et vivras ici également."
15:00
Well, every day of my life since,
291
900330
2000
Et bien, chaque jour de ma vie, depuis
15:02
"Tomorrow's Child" has spoken to me
292
902330
2000
l' "Enfant de Demain" s'est adressé à moi
15:04
with one simple but profound message,
293
904330
2000
avec un message simple mais profond,
15:06
which I presume to share with you.
294
906330
2000
que je me permets de partager avec vous.
15:08
We are, each and every one,
295
908330
2000
Nous sommes, tous et chacun,
15:10
a part of the web of life.
296
910330
3000
un maillon de la chaine de la vie.
15:13
The continuum of humanity, sure, but in a larger sense, the web of life itself.
297
913330
4000
Le continuum de l'humanité, bien sûr. Mais plus largement, la chaine de la vie elle-même.
15:17
And we have a choice to make
298
917330
2000
Et nous avons le choix
15:19
during our brief, brief visit
299
919330
2000
durant notre bref séjour
15:21
to this beautiful blue and green living planet:
300
921330
4000
sur cette magnifique planète vivante bleue et verte
15:25
to hurt it or to help it.
301
925330
3000
de lui faire du mal ou de l'aider.
15:28
For you, it's your call.
302
928330
3000
Pour vous, c'est à vous de choisir
15:31
Thank you.
303
931330
2000
Merci.
15:33
(Applause)
304
933330
15000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7