Ray Anderson: The business logic of sustainability

252,295 views ・ 2009-05-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rafal Jennek Korekta: Monika Sulima
00:18
Believe me or not, I come offering a solution
0
18330
4000
Możecie w to wierzyć, albo nie, ale przyszedłem zaoferować rozwiązanie
00:22
to a very important part of this larger problem,
1
22330
4000
bardzo ważnej części tego problemu,
00:26
with the requisite focus on climate.
2
26330
2000
skupiając się na klimacie.
00:28
And the solution I offer
3
28330
2000
I rozwiązanie, które oferuję
00:30
is to the biggest culprit
4
30330
2000
skierowane jest do największego winowajcy
00:32
in this massive mistreatment of the earth
5
32330
4000
w tym masowym niszczeniu ziemi
00:36
by humankind,
6
36330
2000
przez rasę ludzką
00:38
and the resulting decline of the biosphere.
7
38330
3000
i, w rezultacie, zaniku biosfery.
00:41
That culprit is business and industry,
8
41330
3000
Tym winowajcą jest biznes i przemysł.
00:44
which happens to be where I have spent the last 52 years
9
44330
3000
I tak się składa, że właśnie tam spędziłem ostatnie 52 lata
00:47
since my graduation from Georgia Tech in 1956.
10
47330
4000
od czasu mojego ukończenia studiów w Georgia Tech w 1956.
00:51
As an industrial engineer,
11
51330
2000
Jako inżynier przemysłowy,
00:53
cum aspiring and then successful entrepreneur.
12
53330
4000
z ambicją wysokiej średniej ocen, a potem odnoszący sukcesy przedsiębiorcze.
00:57
After founding my company, Interface, from scratch
13
57330
3000
Po założeniu mojej firmy Interface od zera
01:00
in 1973, 36 years ago,
14
60330
3000
w 1973, 36 lat temu,
01:03
to produce carpet tiles in America
15
63330
2000
żeby produkować dywany w Ameryce
01:05
for the business and institution markets,
16
65330
3000
dla firm i instytucji
01:08
and shepherding it through start-up and survival
17
68330
3000
i prowadzić ją przez rozpoczęcie działalności i przetrwanie na rynku
01:11
to prosperity and global dominance in its field,
18
71330
3000
do rozkwitu i światowej dominacji w swej dziedzinie,
01:14
I read Paul Hawken's book,
19
74330
2000
przeczytalem książkę Paula Hawkena
01:16
"The Ecology of Commerce,"
20
76330
2000
"Ekologia Handlu",
01:18
the summer of 1994.
21
78330
3000
latem 1994.
01:21
In his book, Paul charges business and industry
22
81330
3000
W swojej książce Paul zarzuca biznesowi i przemysłowi
01:24
as, one, the major culprit
23
84330
3000
że są, po pierwsze, głównym winowajcą
01:27
in causing the decline of the biosphere,
24
87330
2000
przyczyniającym się do zaniku biosfery
01:29
and, two, the only institution that is large enough,
25
89330
3000
i, po drugie, jedyną instytucją, która jest wystarczająco duża,
01:32
and pervasive enough, and powerful enough,
26
92330
2000
dominująca i potężna,
01:34
to really lead humankind out of this mess.
27
94330
4000
żeby naprawdę wyprowadzić ludzkość z tego bałaganu.
01:38
And by the way he convicted me
28
98330
3000
I przy okazji uznał mnie za winnego
01:41
as a plunderer of the earth.
29
101330
2000
grabieży ziemi.
01:43
And I then challenged the people of Interface, my company,
30
103330
3000
I wtedy wyzwałem ludzi z Interface, mojej firmy,
01:46
to lead our company and the entire industrial world to sustainability,
31
106330
4000
żeby poprowadzili naszą firmę i cały świat przemysłu do ekorozwoju,
01:50
which we defined as eventually operating
32
110330
2000
który zdefiniowaliśmy, jako prowadzenie
01:52
our petroleum-intensive company in such a way
33
112330
3000
naszej firmy, zużywającej dużo ropy, ostatecznie w taki sposób,
01:55
as to take from the earth
34
115330
2000
żeby wydobyć z ziemi
01:57
only what can be renewed by the earth, naturally and rapidly --
35
117330
4000
tylko to, co może być odnowione przez ziemię naturalnie i szybko,
02:01
not another fresh drop of oil --
36
121330
2000
ani jednej swieżej kropli ropy więcej
02:03
and to do no harm to the biosphere.
37
123330
4000
i żeby nie wyrządzać szkody biosferze.
02:07
Take nothing: do no harm.
38
127330
2000
Nic nie zabierać. Nie szkodzić.
02:09
I simply said, "If Hawken is right
39
129330
2000
Po prostu powiedziałem - "Jeśli Hawken ma rację
02:11
and business and industry must lead,
40
131330
2000
i biznes i przemysł maja przewodzić,
02:13
who will lead business and industry?
41
133330
2000
kto będzie przewodził biznesowi i przemysłowi?
02:15
Unless somebody leads, nobody will."
42
135330
3000
Jeśli nie znajdzie się ktoś, kto będzie przewodził, to nikt nie będzie".
02:18
It's axiomatic. Why not us?
43
138330
3000
To jest aksjomatyczne. Czemu nie my?
02:21
And thanks to the people of Interface,
44
141330
2000
I dzięki ludziom z Interface,
02:23
I have become a recovering plunderer.
45
143330
3000
Nawróciłem się od grabieży.
02:26
(Laughter)
46
146330
1000
(Śmiech)
02:27
(Applause)
47
147330
5000
(Brawa)
02:32
I once told a Fortune Magazine writer
48
152330
4000
Kiedyś powiedziałem dziennikarzowi z Fortune Magazine,
02:36
that someday people like me would go to jail.
49
156330
3000
że pewnego dnia tacy ludzie jak ja pójdą do więzienia.
02:39
And that became the headline of a Fortune article.
50
159330
2000
I to zostało nagłówkiem artykułu w Fortune.
02:41
They went on to describe me as America's greenest CEO.
51
161330
4000
Potem opisali mnie jako najbardziej zielonego dyrektora generalnego w Ameryce.
02:45
From plunderer to recovering plunderer,
52
165330
3000
Od grabieżcy to nawrócenia się od grabieży
02:48
to America's greenest CEO in five years --
53
168330
3000
to najbardziej zielony dyrektor naczelny w Ameryce w pięć lat.
02:51
that, frankly, was a pretty sad commentary
54
171330
2000
Szczerze mówiąc, to był naprawdę smutny komentarz
02:53
on American CEOs in 1999.
55
173330
5000
amerykanskich dyrektorów generalnych w 1999.
02:58
Asked later in the Canadian documentary, "The Corporation,"
56
178330
3000
Zapytano mnie później w kanadyjskim filmie dokumentalnym - "Korporacja" -
03:01
what I meant by the "go to jail" remark,
57
181330
3000
co miałem na myśli mówiąc "pójdą do więzienia"
03:04
I offered that theft is a crime.
58
184330
4000
Odpowiedziałem, że kradzież jest przestępstwem.
03:08
And theft of our children's future would someday be a crime.
59
188330
5000
I kradzież przyszłości naszych dzieci będzie kiedyś przestępstwem.
03:13
But I realized, for that to be true --
60
193330
2000
Ale zrozumiałem, że aby to stało się prawdą,
03:15
for theft of our children's future to be a crime --
61
195330
3000
żeby kradzież przyszłości naszych dzieci była przestępstwem,
03:18
there must be a clear, demonstrable alternative
62
198330
3000
musi istnieć jakaś jasna alternatywa
03:21
to the take-make-waste industrial system
63
201330
3000
dla systemu przemysłowego "weź-zrób-wyrzuć",
03:24
that so dominates our civilization,
64
204330
3000
która tak bardzo dominuje naszą cywilizację,
03:27
and is the major culprit, stealing our children's future,
65
207330
3000
i która jest głównym winowajcą okradającym nasze dzieci z przyszłości,
03:30
by digging up the earth
66
210330
2000
wykopując ziemię
03:32
and converting it to products that quickly become waste
67
212330
4000
i przetwarzając ją w produkty, które szybko stają się odpadami
03:36
in a landfill or an incinerator --
68
216330
2000
na wysypisku albo spalarni śmieci.
03:38
in short, digging up the earth and converting it to pollution.
69
218330
5000
W skrócie, wykopując ziemię i przetwarzając ją w zanieczyszczenie.
03:43
According to Paul and Anne Ehrlich
70
223330
2000
Według Paula i Anne Ehrlich
03:45
and a well-known environmental impact equation,
71
225330
3000
i znanego równiania wpływu na środowisko,
03:48
impact -- a bad thing --
72
228330
2000
wpływ - zła rzecz -
03:50
is the product of population, affluence and technology.
73
230330
4000
jest produktem populacji, dostatku i technologii.
03:54
That is, impact is generated by people,
74
234330
4000
To znaczy, że wpływ na środowisko jest wytwarzany przez ludzi,
03:58
what they consume in their affluence,
75
238330
2000
przez to co konsumują będąc zamożnymi
04:00
and how it is produced.
76
240330
3000
i sposób, w jaki jest to produkowane.
04:03
And though the equation is largely subjective,
77
243330
2000
I chociaż to równanie jest w dużej mierze subjektywne,
04:05
you can perhaps quantify people, and perhaps quantify affluence,
78
245330
4000
można, być może, policzyć ludzi i zmierzyć zamożność,
04:09
but technology is abusive in too many ways to quantify.
79
249330
4000
ale technologia jest nadużywana na zbyt wiele sposobów, żeby zostać zmierzona.
04:13
So the equation is conceptual.
80
253330
2000
Więc to równanie jest koncepcyjne.
04:15
Still it works to help us understand the problem.
81
255330
3000
Ale pomaga nam zrozumieć problem.
04:18
So we set out at Interface, in 1994,
82
258330
5000
Więc w Interface zdecydowaliśmy się, w 1994,
04:23
to create an example:
83
263330
2000
stworzyć wzór,
04:25
to transform the way we made carpet,
84
265330
2000
żeby zmienić sposób w jaki robiliśmy wykładzinę,
04:27
a petroleum-intensive product for materials as well as energy,
85
267330
4000
produkt wymagający dużo ropy do produkcji materiałów i energii
04:31
and to transform our technologies
86
271330
2000
i zmienić nasze technologie,
04:33
so they diminished environmental impact,
87
273330
3000
tak żeby zmniejszyły wpływ na środowisko,
04:36
rather than multiplied it.
88
276330
3000
a nie mnożyły go.
04:39
Paul and Anne Ehrlich's environmental impact equation:
89
279330
3000
Równianie na wpływ na środowisko Paula i Anne Ehrlich:
04:42
I is equal to P times A times T:
90
282330
3000
I równa się P razy A razy T.
04:45
population, affluence and technology.
91
285330
3000
Populacja, dobrobyt i technologia.
04:48
I wanted Interface to rewrite that equation so that it read
92
288330
6000
Chciałem, żeby Interface przepisało to równanie w następujący sposób:
04:54
I equals P times A divided by T.
93
294330
3000
I równa się P razy A podzielone przez T.
04:57
Now, the mathematically-minded will see immediately
94
297330
3000
Teraz, uzdolnieni matematycy zobaczą od razu,
05:00
that T in the numerator increases impact -- a bad thing --
95
300330
3000
że T w liczniku zwiększa wpływ - zła rzecz.
05:03
but T in the denominator decreases impact.
96
303330
4000
Ale T w mianowniku zmniejsza wpływ.
05:07
So I ask, "What would move T, technology,
97
307330
4000
Więc pytam się "co mogłoby przenieść T, technologię,
05:11
from the numerator -- call it T1 --
98
311330
2000
z licznika, nazwijmy go T1,
05:13
where it increases impact,
99
313330
2000
gdzie zwiększa wpływ,
05:15
to the denominator -- call it T2 --
100
315330
3000
do mianownika, nazwijmy go T2,
05:18
where it reduces impact?
101
318330
3000
gdzie zmniejsza wpływ?
05:21
I thought about the characteristics
102
321330
4000
Myślałem o charakterystykach
05:25
of first industrial revolution,
103
325330
2000
pierwszej rewolucji przemysłowej,
05:27
T1, as we practiced it at Interface,
104
327330
3000
T1, w formie w jakiej używaliśmy ją w Interface,
05:30
and it had the following characteristics.
105
330330
4000
i miała ona następujące charakterystyki:
05:34
Extractive: taking raw materials from the earth.
106
334330
4000
Wydobywcza: wydobywać surowce z ziemi.
05:38
Linear: take, make, waste.
107
338330
3000
Liniowa: weź, zrób, wyrzuć.
05:41
Powered by fossil fuel-derived energy.
108
341330
2000
Napędzana energią z paliw kopalnianych.
05:43
Wasteful: abusive and focused on labor productivity.
109
343330
4000
Nieekonomiczna: szkodliwa i skupiona na produktywności pracy.
05:47
More carpet per man-hour.
110
347330
3000
Więcej wykładziny przez roboczą godzinę.
05:50
Thinking it through, I realized that all those attributes
111
350330
3000
Po głębszym przemyśleniu, zdałem sobie sprawę, że te atrybuty
05:53
must be changed to move T to the denominator.
112
353330
5000
muszą zostać zmienione, żeby przenieść T do mianownika.
05:58
In the new industrial revolution extractive must be replaced by renewable;
113
358330
5000
W nowej rewolucji przemysłowej, wydobywcze musi zostać zastąpione przez odnawialne,
06:03
linear by cyclical;
114
363330
2000
liniowe przez cykliczne,
06:05
fossil fuel energy by renewable energy, sunlight;
115
365330
4000
energia z paliw kopalnianych przez energię odnawialną - światło słoneczne,
06:09
wasteful by waste-free;
116
369330
2000
nieekonomiczny przez ekonomiczny
06:11
and abusive by benign;
117
371330
2000
i szkodliwy przez korzystny
06:13
and labor productivity by resource productivity.
118
373330
4000
i wydajność pracy przez wydajność środków.
06:17
And I reasoned that if we could make those transformative changes,
119
377330
4000
I stwierdziłem, że jeśli moglibyśmy dokonać tych transformacji
06:21
and get rid of T1 altogether,
120
381330
2000
i całkowicie pozbyć się T1,
06:23
we could reduce our impact to zero,
121
383330
3000
moglibyśmy zredukować nasz wpływ do zera.
06:26
including our impact on the climate.
122
386330
3000
włączając nasz wpływ na klimat.
06:29
And that became the Interface plan in 1995,
123
389330
3000
I to stało się planem Interface w 1995
06:32
and has been the plan ever since.
124
392330
3000
i pozostało nim do teraz.
06:35
We have measured our progress very rigorously.
125
395330
4000
Bardzo rygorystycznie mierzyliśmy nasz postęp,
06:39
So I can tell you how far we have come in the ensuing 12 years.
126
399330
4000
więc mogę Wam powiedzieć jak daleko zaszliśmy w następnych 12 latach.
06:43
Net greenhouse gas emissions
127
403330
2000
Emisje netto gazów cieplarnianych
06:45
down 82 percent in absolute tonnage.
128
405330
4000
spadły o 82 procent w wartości bezwzględnej.
06:49
(Applause)
129
409330
4000
(Brawa)
06:53
Over the same span of time
130
413330
2000
W tym samym okresie
06:55
sales have increased by two-thirds and profits have doubled.
131
415330
3000
sprzedaż wzrosła o dwie-trzecie i zyski się podwoiły.
06:58
So an 82 percent absolute reduction
132
418330
3000
Więc redukcja o 82 procent
07:01
translates into a 90 percent reduction
133
421330
2000
równa się 90 procentowemu spadkowi
07:03
in greenhouse gas intensity relative to sales.
134
423330
4000
intensywności gazów cieplarnianych względem sprzedaży.
07:07
This is the magnitude
135
427330
2000
To jest wielkość
07:09
of the reduction the entire global technosphere
136
429330
3000
redukcji, jaką cała globalna technosfera
07:12
must realize by 2050
137
432330
3000
musi osiągnąć do roku 2050,
07:15
to avoid catastrophic climate disruption --
138
435330
3000
aby uchronić się przed katastrofą klimatyczną,
07:18
so the scientists are telling us.
139
438330
3000
tak mówią nam naukowcy.
07:21
Fossil fuel usage is down 60 percent per unit of production,
140
441330
4000
Zużycie paliw kopalnianych spadło o 60 procent na jednostkę produkcji
07:25
due to efficiencies in renewables.
141
445330
2000
dzięki wydajności odnawialnych źródeł energii.
07:27
The cheapest, most secure barrel of oil there is
142
447330
3000
Najtańsza, najbezpieczniejsza beczka ropy
07:30
is the one not used through efficiencies.
143
450330
3000
to taka, która nie została zużyta.
07:33
Water usage is down 75 percent
144
453330
3000
Zużycie wody spadło o 75 procent
07:36
in our worldwide carpet tile business.
145
456330
2000
w naszym ogólnoświatowym biznesie dywanowym,
07:38
Down 40 percent in our broadloom carpet business,
146
458330
3000
o 40 procent w naszym biznesie produkującym dywany tkane na szerokim krośnie,
07:41
which we acquired in 1993
147
461330
2000
który zakupiliśmy w 1993
07:43
right here in California, City of Industry,
148
463330
2000
tutaj w Kalifornii - mieście przemysłu,
07:45
where water is so precious.
149
465330
3000
gdzie woda jest tak cenna.
07:48
Renewable or recyclable materials are 25 percent of the total, and growing rapidly.
150
468330
4000
Odnawialne, albo nadające się do przetworzenia materiały stanowią 25 procent całości i ten odsetek rośnie bardzo szybko.
07:52
Renewable energy is 27 percent of our total,
151
472330
3000
Odnawialna energia stanowi 27 procent całości,
07:55
going for 100 percent.
152
475330
2000
i planujemy osiągnąć 100 procent.
07:57
We have diverted 148 million pounds --
153
477330
3000
Obróciliśmy 148 milionów funtów -
08:00
that's 74,000 tons --
154
480330
2000
to jest 74.000 ton -
08:02
of used carpet from landfills,
155
482330
3000
używanych dywanów z wysypisk śmieci,
08:05
closing the loop on material flows
156
485330
2000
zamykając pętlę przepływu materiałów
08:07
through reverse logistics
157
487330
2000
dzięki odwrotnej logistyce
08:09
and post-consumer recycling technologies
158
489330
3000
i technologiom recyklingowym,
08:12
that did not exist when we started 14 years ago.
159
492330
4000
które nie istniały kiedy zaczęliśmy 14 lat temu.
08:16
Those new cyclical technologies
160
496330
2000
Te nowe cykliczne technologie
08:18
have contributed mightily to the fact that we have produced and sold
161
498330
3000
niezmiernie przyczyniły się do faktu, że wyprodukowaliśmy i sprzedaliśmy
08:21
85 million square yards of climate-neutral carpet
162
501330
4000
85 milionów jardów kwadratowych dywanów neutralnych dla klimatu
08:25
since 2004,
163
505330
2000
od roku 2004,
08:27
meaning no net contribution to global climate disruption
164
507330
4000
co oznacza brak wpływu netto na globalny klimat
08:31
in producing the carpet throughout the supply chain,
165
511330
2000
w produkcji dywanów przez cały łańcuch zaopatrzenia,
08:33
from mine and well head clear to end-of-life reclamation --
166
513330
5000
od kopalnii i źródła do odzyskiwania surowców wtórnych.
08:38
independent third-party certified.
167
518330
2000
To zostało potwierdzone przez niezależne osoby trzecie.
08:40
We call it Cool Carpet.
168
520330
3000
Nazywamy to Cool Carpet [Super Dywan]
08:43
And it has been a powerful marketplace differentiator,
169
523330
3000
i skutecznie wyróżnia się on na rynku,
08:46
increasing sales and profits.
170
526330
2000
zwiększając sprzedaż i zyski.
08:48
Three years ago we launched carpet tile for the home,
171
528330
4000
Trzy lata temu wprowadziliśmy na rynek dywan dla domu
08:52
under the brand Flor,
172
532330
2000
pod marką Flor,
08:54
misspelled F-L-O-R.
173
534330
3000
pisane z błędem ortograficznym F-L-O-R [ang. 'floor' - podłoga (p.t.)]
08:57
You can point and click today at Flor.com
174
537330
2000
Możesz wskazać i kliknąć dzisiaj na Flor.com
08:59
and have Cool Carpet delivered to your front door in five days.
175
539330
4000
i dostarczymy Ci Cool Carpet pod Twoje drzwi w pięć dni.
09:03
It is practical, and pretty too.
176
543330
3000
To jest praktyczne i zarazem piękne.
09:06
(Laughter)
177
546330
1000
(Śmiech)
09:07
(Applause)
178
547330
6000
(Brawa)
09:13
We reckon that we are a bit over halfway
179
553330
2000
Uważamy, że przebyliśmy trochę ponad połowę drogi
09:15
to our goal: zero impact, zero footprint.
180
555330
5000
do naszego celu - zero negatywnego wpływu.
09:20
We've set 2020 as our target year for zero,
181
560330
3000
Ustaliliśmy rok 2020 jako nasz rok docelowy do zera,
09:23
for reaching the top, the summit of Mount Sustainability.
182
563330
5000
do zdobycia szczytu, szczytu Góry Zrównoważonego Rozwoju.
09:28
We call this Mission Zero.
183
568330
2000
Nazywamy to Misją Zero
09:30
And this is perhaps the most important facet:
184
570330
3000
i to jest być może najważniejszy aspekt,
09:33
we have found Mission Zero to be incredibly good for business.
185
573330
4000
odkryliśmy, że Misja Zero jest niewiarygodnie dobra dla biznesu.
09:37
A better business model,
186
577330
3000
Lepszy model biznesu.
09:40
a better way to bigger profits.
187
580330
2000
Lepszy sposób na większe zyski.
09:42
Here is the business case for sustainability.
188
582330
3000
To jest biznesowy argument na zrównoważony rozwój.
09:45
From real life experience, costs are down, not up,
189
585330
4000
Na przykładzie z życia, koszty spadły, a nie wzrosły,
09:49
reflecting some 400 million dollars
190
589330
2000
odzwierciedlają one około 400 milionów dolarów
09:51
of avoided costs in pursuit of zero waste --
191
591330
4000
kosztów, których uniknięto w pogoni za zerowymi odpadami.
09:55
the first face of Mount Sustainability.
192
595330
3000
To pierwsza ściana Góry Zrównoważonego Rozwoju,
09:58
This has paid all the costs for the transformation of Interface.
193
598330
4000
To spłaciło wszystkie koszty transformacji Interface
10:02
And this dispels a myth too,
194
602330
2000
i to również kładzie kres mitowi,
10:04
this false choice between the environment and the economy.
195
604330
4000
rzekomemu wyborowi pomiędzy środowiskiem a ekonomią.
10:08
Our products are the best they've ever been,
196
608330
2000
Nasze produkty są lepsze niż kiedykolwiek wcześniej,
10:10
inspired by design for sustainability,
197
610330
2000
zainspirowane projektem zrównoważonego rozwoju,
10:12
an unexpected wellspring of innovation.
198
612330
4000
nieoczekiwana studnia innowacji.
10:16
Our people are galvanized around this shared higher purpose.
199
616330
3000
Nasi ludzie są pobudzeni do działania dzięki temu wspólnemu wyższemu celowi.
10:19
You cannot beat it for attracting the best people
200
619330
2000
Nie ma nic lepszego, żeby przyciągnąć najlepszych ludzi
10:21
and bringing them together.
201
621330
3000
i zebrać ich razem.
10:24
And the goodwill of the marketplace is astonishing.
202
624330
3000
I renoma rynku jest niesamowita.
10:27
No amount of advertising, no clever marketing campaign,
203
627330
4000
Żadna reklama, żadna sprytna kampania marketingowa,
10:31
at any price, could have produced or created
204
631330
3000
za żadne pieniądze nie mogłaby wyprodukować, ani stworzyć
10:34
this much goodwill.
205
634330
3000
takiej renomy.
10:37
Costs, products, people, marketplaces --
206
637330
2000
Koszty, produkty, ludzie, rynki.
10:39
what else is there?
207
639330
2000
Czy jest coś jeszcze?
10:41
It is a better business model.
208
641330
2000
To jest lepszy model biznesowy.
10:43
And here is our 14-year record of sales and profits.
209
643330
5000
I tutaj jest nasz 14-letni rekord sprzedaży i zysków.
10:48
There is a dip there, from 2001 to 2003:
210
648330
3000
Tutaj jest spadek, od 2001 do 2003;
10:51
a dip when our sales, over a three-year period,
211
651330
2000
spadek, kiedy nasza sprzedaż, przez okres trzech lat,
10:53
were down 17 percent.
212
653330
2000
spadła o 17 procent.
10:55
But the marketplace was down 36 percent.
213
655330
3000
Ale rynek spadł o 36 procent,
10:58
We literally gained market share.
214
658330
2000
dosłownie zwiększyliśmy udział w rynku.
11:00
We might not have survived that recession
215
660330
3000
Moglibyśmy nie przetrwać tej recesji,
11:03
but for the advantages of sustainability.
216
663330
3000
gdyby nie zalety zrównoważonego rozwoju.
11:06
If every business were pursuing Interface plans,
217
666330
4000
Gdyby każda firma wykonywała plany Interface,
11:10
would that solve all our problems?
218
670330
2000
czy to rozwiązałoby wszystkie nasze problemy?
11:12
I don't think so.
219
672330
2000
Nie uważam tak.
11:14
I remain troubled by the revised Ehrlich equation,
220
674330
3000
Nadal jestem zakłopotany nowym równaniem Ehrlicha,
11:17
I equals P times A divided by T2.
221
677330
4000
I równa się P razy A podzielone przez T2,
11:21
That A is a capital A,
222
681330
2000
że A jest pisane z wielkiej litery,
11:23
suggesting that affluence is an end in itself.
223
683330
5000
co sugeruje, że dobrobyt jest celem samym w sobie.
11:28
But what if we reframed Ehrlich further?
224
688330
4000
Ale co jeśli jeszcze bardziej zreformułowalibyśmy równianie Ehrlicha?
11:32
And what if we made A a lowercase 'a,'
225
692330
3000
Co, gdybyśmy zamienili A na a z małej litery,
11:35
suggesting that it is a means to an end,
226
695330
2000
co sugerowałoby, że, że jest to tylko środek do celu,
11:37
and that end is happiness --
227
697330
3000
i że celem jest szczęscie.
11:40
more happiness with less stuff.
228
700330
3000
Więcej szczęścia z mniejszą ilością rzeczy.
11:43
You know that would reframe civilization itself --
229
703330
3000
Wiecie, to zreformułowały by samą cywilizację -
11:46
(Applause) --
230
706330
8000
(Brawa)
11:54
and our whole system of economics,
231
714330
3000
i nasz cały system ekonomiczny,
11:57
if not for our species, then perhaps for the one that succeeds us:
232
717330
6000
jeśli nie dla naszego gatunku, to może dla następnego.
12:03
the sustainable species, living on a finite earth,
233
723330
3000
Ekologiczne gatunki, żyjące na ograniczonej Ziemi,
12:06
ethically, happily and ecologically
234
726330
3000
etycznie, szczęśliwie, ekologicznie,
12:09
in balance with nature
235
729330
2000
w równowadze z naturą
12:11
and all her natural systems for a thousand generations,
236
731330
3000
i wszystkimi jej naturalnymi systemami, przez tysiąc pokoleń,
12:14
or 10,000 generations --
237
734330
2000
albo 10 000 pokoleń.
12:16
that is to say, into the indefinite future.
238
736330
3000
To znaczy, w nieokreśloną przyszłość.
12:19
But does the earth have to wait for our extinction as a species?
239
739330
5000
Ale czy Ziemia musi czekać na nasze wyginięcie jako gatunku?
12:24
Well maybe so. But I don't think so.
240
744330
3000
Cóż, może tak, ale ja tak nie uważam.
12:27
At Interface we really intend to bring this prototypical
241
747330
3000
W Interface naprawdę zamierzamy założyć tę prototypową,
12:30
sustainable, zero-footprint industrial company
242
750330
3000
ekologiczną, z zerowym negatywnym wpływem firmę przemysłową
12:33
fully into existence by 2020.
243
753330
3000
całkowicie do roku 2020.
12:36
We can see our way now,
244
756330
2000
Widzimy teraz naszą drogę,
12:38
clear to the top of that mountain.
245
758330
2000
wyraźnie, aż do szczytu góry
12:40
And now the challenge is in execution.
246
760330
3000
i teraz wyzwanie zostaje wykonywane
12:43
And as my good friend and adviser Amory Lovins says,
247
763330
3000
i, tak jak mówi mój dobry przyjaciel i doradca Amory Lowins,
12:46
"If something exists, it must be possible."
248
766330
4000
"jeśli coś istnieje, to musi być możliwe"
12:50
(Laughter)
249
770330
3000
(Śmiech)
12:53
If we can actually do it, it must be possible.
250
773330
3000
Jeśli możemy to zrobić, to musi to być możliwe.
12:56
If we, a petro-intensive company can do it, anybody can.
251
776330
4000
Jeśli my, firma zużywająca dużo paliwa, możemy to zrobić, każdy może
13:00
And if anybody can, it follows that everybody can.
252
780330
4000
i jeśli każdy może, to logicznym jest, że wszyscy mogą.
13:04
Hawken fulfilled business and industry,
253
784330
3000
Hawken spełnił biznes i przemysł,
13:07
leading humankind away from the abyss
254
787330
4000
prowadząc ludzkość z dala od przepaści,
13:11
because, with continued unchecked decline of the biosphere,
255
791330
5000
ponieważ przy trwałej i niezatrzymanej degradacji biosfery,
13:16
a very dear person is at risk here --
256
796330
3000
narażona jest bardzo droga osoba.
13:19
frankly, an unacceptable risk.
257
799330
2000
Szczerze, jest do ryzyko nie do przyjęcia.
13:21
Who is that person?
258
801330
2000
Kim jest ta osoba?
13:23
Not you. Not I.
259
803330
2000
To nie Ty. Nie ja,
13:25
But let me introduce you to the one who is most at risk here.
260
805330
3000
ale pozwólcie mi przedstawić osobę, ktora jest tutaj najbardziej narażona
13:28
And I myself met this person in the early days of this mountain climb.
261
808330
4000
i ja sam spotkałem tę osobę na początku tej wspinaczki na górę,
13:32
On a Tuesday morning in March of 1996,
262
812330
4000
we wtorek rano, w marcu 1996,
13:36
I was talking to people, as I did at every opportunity back then,
263
816330
3000
Rozmawiałem z ludźmi, tak jak to wtedy robiłem przy każdej okazji.
13:39
bringing them along and often not knowing whether I was connecting.
264
819330
4000
Brałem ich ze sobą i często nie wiedziałem, czy do nich docieram.
13:43
But about five days later back in Atlanta,
265
823330
3000
Ale około pięciu dni pózniej, spowrotem w Atlancie,
13:46
I received an email from Glenn Thomas,
266
826330
3000
otrzymałem email od Glenna Thomasa,
13:49
one of my people in the California meeting.
267
829330
2000
jednego z moich ludzi na spotkaniu w Kalifornii.
13:51
He was sending me an original poem
268
831330
2000
Wysłał mi oryginalny wiersz,
13:53
that he had composed after our Tuesday morning together.
269
833330
3000
który napisał po naszym wtorkowym poranku razem
13:56
And when I read it it was one of the most uplifting moments of my life.
270
836330
4000
i kiedy go przeczytałem, był to jeden z najbardziej budujących momentów w moim życiu,
14:00
Because it told me, by God, one person got it.
271
840330
4000
ponieważ to uświadomiło mi, o Boże, jedna osoba to zrozumiała.
14:04
Here is what Glenn wrote. And here is that person, most at risk.
272
844330
4000
Oto, co napisał Glenn i to jest ta osoba, która jest najbardziej narażona.
14:08
Please meet "Tomorrow's Child."
273
848330
4000
Oto "Dziecko Jutra".
14:12
"Without a name, an unseen face, and knowing not your time or place,
274
852330
4000
"Bez imienia, niewidziana twarz i nieznająca twojego czasu i miejsca,
14:16
Tomorrow's child, though yet unborn,
275
856330
3000
Dziecko Jutra, chociaż jeszcze nienarodzone,
14:19
I met you first last Tuesday morn.
276
859330
3000
poznałem Cię w poprzedni wtorek rano,
14:22
A wise friend introduced us two.
277
862330
2000
mądry przyjaciel nas sobie przedstawił
14:24
And through his sobering point of view
278
864330
2000
i przez jego otrzeźwiający punkt widzenia,
14:26
I saw a day that you would see, a day for you but not for me.
279
866330
5000
zobaczyłem dzień, który Ty zobaczysz, dzień dla Ciebie, ale nie dla mnie.
14:31
Knowing you has changed my thinking.
280
871330
2000
To, że poznałem Ciebię zmieniło moje myślenie,
14:33
For I never had an inkling
281
873330
2000
ponieważ nigdy nie miałem pojęcia,
14:35
that perhaps the things I do might someday,
282
875330
3000
że być może to, co robię, może, pewnego dnia,
14:38
somehow threaten you.
283
878330
3000
jakoś zagrozić Tobie.
14:41
Tomorrow's child, my daughter, son,
284
881330
2000
Dziecko Jutra, moja córko, synu,
14:43
I'm afraid I've just begun to think of you and of your good,
285
883330
2000
obawiam się, że właśnie zacząłem myśleć o Tobie i o tym, co dla Ciebie dobre,
14:45
though always having known I should.
286
885330
4000
chociaż zawsze powininembył wiedzieć.
14:49
Begin, I will.
287
889330
2000
Rozpocznę teraz.
14:51
The way the cost of what I squander, what is lost,
288
891330
3000
Koszt tego co zaprzepaściłem, co już stracone,
14:54
if ever I forget that you
289
894330
2000
gdybym tylko zapomniał,
14:56
will someday come and live here too."
290
896330
4000
że pewnego dnia Ty przyjdziesz i też tu zamieszkasz".
15:00
Well, every day of my life since,
291
900330
2000
Cóż, każdego dnia mojego życia,
15:02
"Tomorrow's Child" has spoken to me
292
902330
2000
odkąd przemówiło do mnie "Dziecko Jutra",
15:04
with one simple but profound message,
293
904330
2000
z jedną prostą, ale głęboką wiadomością,
15:06
which I presume to share with you.
294
906330
2000
którą zamierzam podzielić się z Wami.
15:08
We are, each and every one,
295
908330
2000
Jesteśmy, każdy jeden z nas,
15:10
a part of the web of life.
296
910330
3000
częścią sieci życia.
15:13
The continuum of humanity, sure, but in a larger sense, the web of life itself.
297
913330
4000
Kontunuacją ludzkości, jasne, ale w szerszym znaczeniu, siecią samego życia
15:17
And we have a choice to make
298
917330
2000
i musimy dokonać wyboru,
15:19
during our brief, brief visit
299
919330
2000
podczas naszej krótkiej, krótkiej wizyty
15:21
to this beautiful blue and green living planet:
300
921330
4000
na tej pięknej, niebieskiej i zielonej, żywej planecie,
15:25
to hurt it or to help it.
301
925330
3000
Zaszkodzić jej, albo jej pomóc.
15:28
For you, it's your call.
302
928330
3000
Dla Was, to jest wezwanie dla Was.
15:31
Thank you.
303
931330
2000
Dziękuję.
15:33
(Applause)
304
933330
15000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7