Ray Anderson: The business logic of sustainability

Ray Anderson sobre la lógica de negocio de la sustentabilidad

251,888 views

2009-05-18 ・ TED


New videos

Ray Anderson: The business logic of sustainability

Ray Anderson sobre la lógica de negocio de la sustentabilidad

251,888 views ・ 2009-05-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rodrigo Herrera Vegas Revisor: Daniel Nofal
00:18
Believe me or not, I come offering a solution
0
18330
4000
Aunque no lo crean, vengo a ofrecer una solución
00:22
to a very important part of this larger problem,
1
22330
4000
a una parte importante de este mayor problema,
00:26
with the requisite focus on climate.
2
26330
2000
con la atención necesaria en el clima.
00:28
And the solution I offer
3
28330
2000
Y la solución que ofrezco
00:30
is to the biggest culprit
4
30330
2000
es para el más grande culpable
00:32
in this massive mistreatment of the earth
5
32330
4000
de este maltrato masivo de la Tierra
00:36
by humankind,
6
36330
2000
por la humanidad,
00:38
and the resulting decline of the biosphere.
7
38330
3000
y el consiguiente deterioro de la biosfera.
00:41
That culprit is business and industry,
8
41330
3000
Ese culpable es el comercio y la industria.
00:44
which happens to be where I have spent the last 52 years
9
44330
3000
Que es justo a lo que me he dedicado los últimos 52 años
00:47
since my graduation from Georgia Tech in 1956.
10
47330
4000
desde mi graduación en Georgia Tech en 1956
00:51
As an industrial engineer,
11
51330
2000
Como ingeniero industrial,
00:53
cum aspiring and then successful entrepreneur.
12
53330
4000
aspirante a medalla de oro y luego un exitoso emprendedor.
00:57
After founding my company, Interface, from scratch
13
57330
3000
Después de fundar mi compañía Interface desde cero
01:00
in 1973, 36 years ago,
14
60330
3000
en 1973, hace 36 años,
01:03
to produce carpet tiles in America
15
63330
2000
para producir alfombras en América
01:05
for the business and institution markets,
16
65330
3000
para el mercado de empresas e instituciones,
01:08
and shepherding it through start-up and survival
17
68330
3000
y cuidándola a través de su fase de inicio y supervivencia
01:11
to prosperity and global dominance in its field,
18
71330
3000
hacia la prosperidad y dominio global en su rubro,
01:14
I read Paul Hawken's book,
19
74330
2000
Leí el libro de Paul Hawkins,
01:16
"The Ecology of Commerce,"
20
76330
2000
La Ecología del Comercio,
01:18
the summer of 1994.
21
78330
3000
en el verano de 1994.
01:21
In his book, Paul charges business and industry
22
81330
3000
En su libro, Paul acusa al comercio e industria
01:24
as, one, the major culprit
23
84330
3000
como uno de los mayores culpables
01:27
in causing the decline of the biosphere,
24
87330
2000
en causar el deterioro de la biosfera,
01:29
and, two, the only institution that is large enough,
25
89330
3000
y, en segundo lugar como la única institución suficientemente grande
01:32
and pervasive enough, and powerful enough,
26
92330
2000
y expandida, así como suficientemente poderosa,
01:34
to really lead humankind out of this mess.
27
94330
4000
para encaminar a la humanidad fuera de este lío.
01:38
And by the way he convicted me
28
98330
3000
Y de paso, me condenó a mi
01:41
as a plunderer of the earth.
29
101330
2000
como un saqueador de la tierra.
01:43
And I then challenged the people of Interface, my company,
30
103330
3000
Y luego desafié a la gente de mi empresa, Interface,
01:46
to lead our company and the entire industrial world to sustainability,
31
106330
4000
para que liderara a nuestra empresa y al mundo industrializado hacia la sustentabilidad.
01:50
which we defined as eventually operating
32
110330
2000
A la que definimos como eventualmente operar
01:52
our petroleum-intensive company in such a way
33
112330
3000
nuestra empresa intensiva en la utilización del petróleo de tal manera
01:55
as to take from the earth
34
115330
2000
de que obtenga de la Tierra
01:57
only what can be renewed by the earth, naturally and rapidly --
35
117330
4000
solamente lo que puede ser renovado por la tierra de manera natural y rápida,
02:01
not another fresh drop of oil --
36
121330
2000
ni una gota más de petróleo fresco,
02:03
and to do no harm to the biosphere.
37
123330
4000
y de no hacerle daño a la biosfera.
02:07
Take nothing: do no harm.
38
127330
2000
Obtener nada. No hacer daño.
02:09
I simply said, "If Hawken is right
39
129330
2000
Simplemente dije, "¿Si Hawkins tiene razón
02:11
and business and industry must lead,
40
131330
2000
y que el comercio y la industria debe liderar,
02:13
who will lead business and industry?
41
133330
2000
quien va a liderar al comercio y la industria?
02:15
Unless somebody leads, nobody will."
42
135330
3000
Salvo que alguien lidere, nadie lo hará."
02:18
It's axiomatic. Why not us?
43
138330
3000
Es axiomático. ¿Por qué no nosotros?
02:21
And thanks to the people of Interface,
44
141330
2000
Y gracias a la gente de Interface,
02:23
I have become a recovering plunderer.
45
143330
3000
me he transformado en un saqueador en recuperación.
02:26
(Laughter)
46
146330
1000
(Risas)
02:27
(Applause)
47
147330
5000
(Aplauso)
02:32
I once told a Fortune Magazine writer
48
152330
4000
Le dije una vez a un escritor de la revista Fortune
02:36
that someday people like me would go to jail.
49
156330
3000
que algún día la gente como yo irá a la carcel.
02:39
And that became the headline of a Fortune article.
50
159330
2000
Y eso se transformó en el título de un artículo de Fortune.
02:41
They went on to describe me as America's greenest CEO.
51
161330
4000
Luego pasaron a describirme como el CEO más verde de América.
02:45
From plunderer to recovering plunderer,
52
165330
3000
De saqueador a saquedor en recuperación,
02:48
to America's greenest CEO in five years --
53
168330
3000
a CEO más verde de América, en cinco años.
02:51
that, frankly, was a pretty sad commentary
54
171330
2000
Era francamente un comentario bastante triste
02:53
on American CEOs in 1999.
55
173330
5000
sobre los CEOs Americanos en 1999.
02:58
Asked later in the Canadian documentary, "The Corporation,"
56
178330
3000
Cuando me preguntaron luego en el documental Canadiense, 'The Corporation'
03:01
what I meant by the "go to jail" remark,
57
181330
3000
que quise decir con la observación de "ir a la carcel"
03:04
I offered that theft is a crime.
58
184330
4000
expliqué que el robo es un crimen.
03:08
And theft of our children's future would someday be a crime.
59
188330
5000
Y el robo del futuro de nuestros hijos sería considerado algún día un crimen
03:13
But I realized, for that to be true --
60
193330
2000
Pero, me di cuenta que para que eso fuera cierto,
03:15
for theft of our children's future to be a crime --
61
195330
3000
para que el robo del futuro de nuestros hijos sea un crimen,
03:18
there must be a clear, demonstrable alternative
62
198330
3000
debe haber una alternativa clara y demostrable
03:21
to the take-make-waste industrial system
63
201330
3000
al sistema industrial de 'obtener / fabricar / desechar'
03:24
that so dominates our civilization,
64
204330
3000
que tanto domina nuestra civilización,
03:27
and is the major culprit, stealing our children's future,
65
207330
3000
y es el mayor culpable, robando el futuro de nuestros hijos,
03:30
by digging up the earth
66
210330
2000
al excavar la tierra
03:32
and converting it to products that quickly become waste
67
212330
4000
y convirtiéndola en productos que rápidamente se transforman en residuos
03:36
in a landfill or an incinerator --
68
216330
2000
en un relleno sanitario o un incinerador.
03:38
in short, digging up the earth and converting it to pollution.
69
218330
5000
En pocas palabras, excavando la tierra y convirtiéndola en polución.
03:43
According to Paul and Anne Ehrlich
70
223330
2000
Según Paul y Anne Ehrlich
03:45
and a well-known environmental impact equation,
71
225330
3000
y una famosa ecuación de impacto ambiental,
03:48
impact -- a bad thing --
72
228330
2000
el impacto -- una mala cosa --
03:50
is the product of population, affluence and technology.
73
230330
4000
es la multiplicación de población, afluencia y tecnología.
03:54
That is, impact is generated by people,
74
234330
4000
Es decir, el impacto es generado por la gente,
03:58
what they consume in their affluence,
75
238330
2000
lo que consumen en su afluencia,
04:00
and how it is produced.
76
240330
3000
y como está producido.
04:03
And though the equation is largely subjective,
77
243330
2000
Y, aunque la ecuación es altamente subjetiva,
04:05
you can perhaps quantify people, and perhaps quantify affluence,
78
245330
4000
quizás puedan cuantificar la gente, y quizás la afluencia,
04:09
but technology is abusive in too many ways to quantify.
79
249330
4000
pero la tecnología es abusiva en demasiadas maneras para cuantificarla.
04:13
So the equation is conceptual.
80
253330
2000
Entonces la ecuación es conceptual.
04:15
Still it works to help us understand the problem.
81
255330
3000
Igualmente nos ayuda en entender el problema.
04:18
So we set out at Interface, in 1994,
82
258330
5000
Así que decidimos en Interface, en 1994,
04:23
to create an example:
83
263330
2000
de crear un ejemplo
04:25
to transform the way we made carpet,
84
265330
2000
para transformar la manera que fabricamos alfombras.
04:27
a petroleum-intensive product for materials as well as energy,
85
267330
4000
Un producto intensivo en petróleo tanto a nivel materiales como energía.
04:31
and to transform our technologies
86
271330
2000
Y transformar nuestras tecnologías
04:33
so they diminished environmental impact,
87
273330
3000
para que disminuyan el impacto ambiental,
04:36
rather than multiplied it.
88
276330
3000
en vez de multiplicarlo.
04:39
Paul and Anne Ehrlich's environmental impact equation:
89
279330
3000
La ecuación de impacto ambiental de Paul y Anne Ehrlich
04:42
I is equal to P times A times T:
90
282330
3000
I es igual a P por A por T.
04:45
population, affluence and technology.
91
285330
3000
Población, afluencia y tecnología.
04:48
I wanted Interface to rewrite that equation so that it read
92
288330
6000
Quería que Interface reescriba esa ecuación para que se lea
04:54
I equals P times A divided by T.
93
294330
3000
I igual P por A dividido T.
04:57
Now, the mathematically-minded will see immediately
94
297330
3000
Ahora, los de mente matemática verán inmediatamente
05:00
that T in the numerator increases impact -- a bad thing --
95
300330
3000
que T en el numerador aumenta el impacto - - una mala cosa.
05:03
but T in the denominator decreases impact.
96
303330
4000
pero T en el denominador
05:07
So I ask, "What would move T, technology,
97
307330
4000
Entonces pregunto, "Que movería a T, tecnología,
05:11
from the numerator -- call it T1 --
98
311330
2000
desde el numerador, llamémoslo T1,
05:13
where it increases impact,
99
313330
2000
donde aumenta su impacto,
05:15
to the denominator -- call it T2 --
100
315330
3000
hacia el denominador, llamémoslo T2
05:18
where it reduces impact?
101
318330
3000
donde reduce impacto?
05:21
I thought about the characteristics
102
321330
4000
Pensé sobre las características
05:25
of first industrial revolution,
103
325330
2000
primero, de la revolución industrial,
05:27
T1, as we practiced it at Interface,
104
327330
3000
T1, tal como la practicamos en Interface,
05:30
and it had the following characteristics.
105
330330
4000
y tenía las siguientes características
05:34
Extractive: taking raw materials from the earth.
106
334330
4000
Extractiva: obteniendo materia prima de la tierra.
05:38
Linear: take, make, waste.
107
338330
3000
Lineal: obtener, fabricar, desechar.
05:41
Powered by fossil fuel-derived energy.
108
341330
2000
Alimentado por energía derivada de combustibles fósiles.
05:43
Wasteful: abusive and focused on labor productivity.
109
343330
4000
Derrochador: abusivo y enfocado sobre la productividad del trabajo.
05:47
More carpet per man-hour.
110
347330
3000
Más alfombra por hora-hombre.
05:50
Thinking it through, I realized that all those attributes
111
350330
3000
Pensandolo bien, realicé que todos esos atributos
05:53
must be changed to move T to the denominator.
112
353330
5000
deben ser cambiados para mover a 'T' hacia el denominador.
05:58
In the new industrial revolution extractive must be replaced by renewable;
113
358330
5000
En la nueva revolución industrial, extractivo debe se reemplazado por renovable,
06:03
linear by cyclical;
114
363330
2000
lineal por cíclico,
06:05
fossil fuel energy by renewable energy, sunlight;
115
365330
4000
energía de combustible fósil por energía renovable, solar.
06:09
wasteful by waste-free;
116
369330
2000
Derrochador por libre de derroches
06:11
and abusive by benign;
117
371330
2000
y abusivo por benigno.
06:13
and labor productivity by resource productivity.
118
373330
4000
Y productividad del trabajo en productividad de los recursos.
06:17
And I reasoned that if we could make those transformative changes,
119
377330
4000
Y deduje que si pudiéramos hacer esos cambios transformadores,
06:21
and get rid of T1 altogether,
120
381330
2000
y deshacernos de T1 totalmente,
06:23
we could reduce our impact to zero,
121
383330
3000
podríamos reducir nuestro impacto a cero,
06:26
including our impact on the climate.
122
386330
3000
incluyendo nuestro impacto climático.
06:29
And that became the Interface plan in 1995,
123
389330
3000
Y eso se transformó en el plan de Interface en 1995
06:32
and has been the plan ever since.
124
392330
3000
Y ha sido el plan desde entonces.
06:35
We have measured our progress very rigorously.
125
395330
4000
Hemos medido nuestro progreso muy rigurosamente.
06:39
So I can tell you how far we have come in the ensuing 12 years.
126
399330
4000
Así que les puedo decir cuanto avanzamos en los 12 años subsiguientes.
06:43
Net greenhouse gas emissions
127
403330
2000
Las emisiones netas de gases de efecto invernadero
06:45
down 82 percent in absolute tonnage.
128
405330
4000
bajaron 82 % en tonelaje absoluto.
06:49
(Applause)
129
409330
4000
(Aplauso)
06:53
Over the same span of time
130
413330
2000
Sobre el mismo período de tiempo
06:55
sales have increased by two-thirds and profits have doubled.
131
415330
3000
las ventas se incrementaron en dos tercios y las ganancias duplicaron.
06:58
So an 82 percent absolute reduction
132
418330
3000
Entonces, una reducción absoluta del 82%
07:01
translates into a 90 percent reduction
133
421330
2000
se traslada en una reducción del 90%
07:03
in greenhouse gas intensity relative to sales.
134
423330
4000
en la intensidad de gases de efecto invernadero en función de las ventas.
07:07
This is the magnitude
135
427330
2000
Esta es la magnitud
07:09
of the reduction the entire global technosphere
136
429330
3000
de la reducción que toda la tecnosfera
07:12
must realize by 2050
137
432330
3000
debe realizar para el año 2050
07:15
to avoid catastrophic climate disruption --
138
435330
3000
para evitar trastornos climáticos catastróficos.
07:18
so the scientists are telling us.
139
438330
3000
según lo que nos dicen los científicos.
07:21
Fossil fuel usage is down 60 percent per unit of production,
140
441330
4000
que el uso de combustibles fósiles disminuyó 60% por unidad de producción,
07:25
due to efficiencies in renewables.
141
445330
2000
gracias a las eficiencias de las renovables.
07:27
The cheapest, most secure barrel of oil there is
142
447330
3000
El barril de petróleo más económico y más seguro que hay
07:30
is the one not used through efficiencies.
143
450330
3000
es el que no se utiliza gracias a las eficiencias.
07:33
Water usage is down 75 percent
144
453330
3000
La utilización del agua bajó 75%
07:36
in our worldwide carpet tile business.
145
456330
2000
en nuestro negocio mundial de placas de alfombras.
07:38
Down 40 percent in our broadloom carpet business,
146
458330
3000
40% abajo en nuestro negocio de alfombras 'broadloom'
07:41
which we acquired in 1993
147
461330
2000
que adquirimos en 1993
07:43
right here in California, City of Industry,
148
463330
2000
aquí mismo en California, Ciudad de la Industria,
07:45
where water is so precious.
149
465330
3000
donde el agua es tan preciosa.
07:48
Renewable or recyclable materials are 25 percent of the total, and growing rapidly.
150
468330
4000
Materiales renovables o reciclables representan 25% del total, y están aumentando rápidamente.
07:52
Renewable energy is 27 percent of our total,
151
472330
3000
La energía renovable representa 27% de nuestro total,
07:55
going for 100 percent.
152
475330
2000
apuntando a 100%
07:57
We have diverted 148 million pounds --
153
477330
3000
Hemos desviado 148 millones de libras --
08:00
that's 74,000 tons --
154
480330
2000
son 74,000 toneladas --
08:02
of used carpet from landfills,
155
482330
3000
de alfombras usadas, de los rellenos sanitarios
08:05
closing the loop on material flows
156
485330
2000
Cerrando el ciclo del flujo de materiales
08:07
through reverse logistics
157
487330
2000
a través de logística revertida
08:09
and post-consumer recycling technologies
158
489330
3000
y tecnologías de reciclado post-consumidor
08:12
that did not exist when we started 14 years ago.
159
492330
4000
que no existían cuando empezamos hace 14 años.
08:16
Those new cyclical technologies
160
496330
2000
Estas nuevas tecnologías cíclicas
08:18
have contributed mightily to the fact that we have produced and sold
161
498330
3000
han contribuído fuertemente al hecho que hemos producido y vendido
08:21
85 million square yards of climate-neutral carpet
162
501330
4000
85 millones de yardas cuadradas de alfombras neutrales para el clima
08:25
since 2004,
163
505330
2000
desde 2004.
08:27
meaning no net contribution to global climate disruption
164
507330
4000
Significando, ninguna contribución neta a la alteración del clima mundial
08:31
in producing the carpet throughout the supply chain,
165
511330
2000
en la fabricación de la alfombra en toda la cadena de abastecimiento,
08:33
from mine and well head clear to end-of-life reclamation --
166
513330
5000
desde la mina y en un claro camino hasta la reclamación al final de su vida útil
08:38
independent third-party certified.
167
518330
2000
Certificado por un tercero independiente.
08:40
We call it Cool Carpet.
168
520330
3000
La llamamos 'Cool Carpet'.
08:43
And it has been a powerful marketplace differentiator,
169
523330
3000
Y ha sido un poderoso diferenciador en el mercado,
08:46
increasing sales and profits.
170
526330
2000
incrementando las ventas y las ganancias.
08:48
Three years ago we launched carpet tile for the home,
171
528330
4000
Hace 3 años, lanzamos placas de alfombra para el hogar,
08:52
under the brand Flor,
172
532330
2000
bajo la marca 'Flor'.
08:54
misspelled F-L-O-R.
173
534330
3000
a proposito mal escrito F-L-O-R.
08:57
You can point and click today at Flor.com
174
537330
2000
Pueden hoy ingresar vía Internet a Flor.com
08:59
and have Cool Carpet delivered to your front door in five days.
175
539330
4000
y recibir 'Cool Carpet' en vuestra puerta en cinco días.
09:03
It is practical, and pretty too.
176
543330
3000
Es práctico, y también lindo.
09:06
(Laughter)
177
546330
1000
(Risas)
09:07
(Applause)
178
547330
6000
(Aplauso)
09:13
We reckon that we are a bit over halfway
179
553330
2000
Consideramos que hemos superado la mitad del camino
09:15
to our goal: zero impact, zero footprint.
180
555330
5000
hacia nuestro objetivo -- cero impacto, cero huella.
09:20
We've set 2020 as our target year for zero,
181
560330
3000
Hemos elegido al año 2020 como nuestro objetivo para cero,
09:23
for reaching the top, the summit of Mount Sustainability.
182
563330
5000
para llegar a la cima, la cima del 'Monte Sustentabilidad'.
09:28
We call this Mission Zero.
183
568330
2000
La llamamos 'Misión Cero'.
09:30
And this is perhaps the most important facet:
184
570330
3000
Y esta es quizás la faceta más importante.
09:33
we have found Mission Zero to be incredibly good for business.
185
573330
4000
Hemos encontrado que Misión Cero es increíblemente buena para los negocios
09:37
A better business model,
186
577330
3000
Un mejor modelo de negocios.
09:40
a better way to bigger profits.
187
580330
2000
Una mejor manera para mayores ganancias.
09:42
Here is the business case for sustainability.
188
582330
3000
Aquí está el caso de negocios para la sustentabilidad.
09:45
From real life experience, costs are down, not up,
189
585330
4000
Desde una experiencia de vida real, los costos bajaron, no subieron,
09:49
reflecting some 400 million dollars
190
589330
2000
reflejando unos 400 millones de dólares
09:51
of avoided costs in pursuit of zero waste --
191
591330
4000
de costos evitados en la búsqueda de cero residuos
09:55
the first face of Mount Sustainability.
192
595330
3000
La primera cara del Monte Sustentabilidad.
09:58
This has paid all the costs for the transformation of Interface.
193
598330
4000
Esto ha pagado todo los costos para la transformación de Interface
10:02
And this dispels a myth too,
194
602330
2000
Y esto también disipa un mito,
10:04
this false choice between the environment and the economy.
195
604330
4000
esta falsa elección entre el medio ambiente y la economía.
10:08
Our products are the best they've ever been,
196
608330
2000
Nuestros productos son mejores que nunca,
10:10
inspired by design for sustainability,
197
610330
2000
inspirados por el diseño para la sustentabilidad,
10:12
an unexpected wellspring of innovation.
198
612330
4000
una inesperada fuente de inovación.
10:16
Our people are galvanized around this shared higher purpose.
199
616330
3000
Nuestra gente está galvanizada alrededor de este propósito compartido superior
10:19
You cannot beat it for attracting the best people
200
619330
2000
Es imbatible para atraer la mejor gente
10:21
and bringing them together.
201
621330
3000
y juntarla.
10:24
And the goodwill of the marketplace is astonishing.
202
624330
3000
Y la buena voluntad del mercado es impresionante.
10:27
No amount of advertising, no clever marketing campaign,
203
627330
4000
Ninguna cantidad de publicidad, ninguna campaña de marketing ingeniosa
10:31
at any price, could have produced or created
204
631330
3000
a cualquier precio, podría haber producido o creado
10:34
this much goodwill.
205
634330
3000
tanta buena voluntad.
10:37
Costs, products, people, marketplaces --
206
637330
2000
Costos, productos, gente, mercados.
10:39
what else is there?
207
639330
2000
¿Que más hay?
10:41
It is a better business model.
208
641330
2000
Es un mejor modelo de negocios.
10:43
And here is our 14-year record of sales and profits.
209
643330
5000
Y aquí está nuestro historial de 14 años de ventas y ganancias.
10:48
There is a dip there, from 2001 to 2003:
210
648330
3000
Hay una caída ahí, entre 2001 y 2003:
10:51
a dip when our sales, over a three-year period,
211
651330
2000
una caída cuando nuestras ventas, en un período de tres años
10:53
were down 17 percent.
212
653330
2000
habían bajado un 17%
10:55
But the marketplace was down 36 percent.
213
655330
3000
Pero el mercado estaba 36% abajo.
10:58
We literally gained market share.
214
658330
2000
Literalmente ganamos participación de mercado
11:00
We might not have survived that recession
215
660330
3000
Podríamos no haber sobrevivido a esa recesión
11:03
but for the advantages of sustainability.
216
663330
3000
si no fuera por las ventajas de la sustentabilidad.
11:06
If every business were pursuing Interface plans,
217
666330
4000
Si todas las empresas apuntaran a los planes de Interface,
11:10
would that solve all our problems?
218
670330
2000
¿eso resolvería todos nuestros problemas?
11:12
I don't think so.
219
672330
2000
No lo creo.
11:14
I remain troubled by the revised Ehrlich equation,
220
674330
3000
Sigo preocupado por la ecuación de Ehrlich revisada
11:17
I equals P times A divided by T2.
221
677330
4000
I igual P por A dividido por T2.
11:21
That A is a capital A,
222
681330
2000
Esa A es una A mayuscula,
11:23
suggesting that affluence is an end in itself.
223
683330
5000
sugiriendo que la afluencia es un fin en si misma.
11:28
But what if we reframed Ehrlich further?
224
688330
4000
¿Pero, que pasa si reenmarcamos a Ehrlich un poco más lejos?
11:32
And what if we made A a lowercase 'a,'
225
692330
3000
Y si transformamos la A en 'a' minúscula,
11:35
suggesting that it is a means to an end,
226
695330
2000
sugiriendo que el fin justifica al medio
11:37
and that end is happiness --
227
697330
3000
y ese fin es la felicidad.
11:40
more happiness with less stuff.
228
700330
3000
Más felicidad con menos cosas.
11:43
You know that would reframe civilization itself --
229
703330
3000
Saben, eso reenmarcaría la civilización misma --
11:46
(Applause) --
230
706330
8000
(Aplauso)
11:54
and our whole system of economics,
231
714330
3000
y todo nuestro sistema económico,
11:57
if not for our species, then perhaps for the one that succeeds us:
232
717330
6000
si no para nuestra especie, entonces quizás para la que nos suceda.
12:03
the sustainable species, living on a finite earth,
233
723330
3000
La especie sustentable, viviendo en una Tierra finita
12:06
ethically, happily and ecologically
234
726330
3000
de manera ética, feliz, y ecológica
12:09
in balance with nature
235
729330
2000
en equilibrio con la naturaleza
12:11
and all her natural systems for a thousand generations,
236
731330
3000
y todos sus sistemas naturales para mil generaciones,
12:14
or 10,000 generations --
237
734330
2000
o 10,000 generaciones.
12:16
that is to say, into the indefinite future.
238
736330
3000
Es decir, hacia el futuro indefinido.
12:19
But does the earth have to wait for our extinction as a species?
239
739330
5000
¿Pero la tierra tiene que esperar nuestra extinción como especie?
12:24
Well maybe so. But I don't think so.
240
744330
3000
Bueno, quizás si. Pero yo no lo creo
12:27
At Interface we really intend to bring this prototypical
241
747330
3000
En Interface, pretendemos llevar este prototipo
12:30
sustainable, zero-footprint industrial company
242
750330
3000
de empresa industrial sustentable, cero-huella
12:33
fully into existence by 2020.
243
753330
3000
en plena existencia para el 2020.
12:36
We can see our way now,
244
756330
2000
Podemos ver nuestro camino ahora.
12:38
clear to the top of that mountain.
245
758330
2000
Claro hasta la cima de la montaña
12:40
And now the challenge is in execution.
246
760330
3000
Y ahora el desafío se está ejecutando.
12:43
And as my good friend and adviser Amory Lovins says,
247
763330
3000
Y como dice mi buen amigo y consejero Amory Lovins,
12:46
"If something exists, it must be possible."
248
766330
4000
"Si algo existe, debe ser posible."
12:50
(Laughter)
249
770330
3000
(Risas)
12:53
If we can actually do it, it must be possible.
250
773330
3000
Si podemos realmente hacerlo, debe ser posible.
12:56
If we, a petro-intensive company can do it, anybody can.
251
776330
4000
Si nosotros, una empresa petro-intensiva lo puede lograr, lo puede lograr cualquiera
13:00
And if anybody can, it follows that everybody can.
252
780330
4000
Y si cualquiera puede, sigue que todos pueden.
13:04
Hawken fulfilled business and industry,
253
784330
3000
Hawking cumplió con negocio e industria,
13:07
leading humankind away from the abyss
254
787330
4000
liderando a la humanidad lejos del abismo.
13:11
because, with continued unchecked decline of the biosphere,
255
791330
5000
Porque con el declive continuo no medido de la biosfera,
13:16
a very dear person is at risk here --
256
796330
3000
una persona muy querida está en riesgo.
13:19
frankly, an unacceptable risk.
257
799330
2000
Francamente, un riesgo inaceptable.
13:21
Who is that person?
258
801330
2000
¿Quien es esa persona?
13:23
Not you. Not I.
259
803330
2000
No tu. No yo.
13:25
But let me introduce you to the one who is most at risk here.
260
805330
3000
Pero déjenme presentarles al que está más a riesgo aquí.
13:28
And I myself met this person in the early days of this mountain climb.
261
808330
4000
Y, yo mismo conocí a esta persona en los primeros días de esta escalada
13:32
On a Tuesday morning in March of 1996,
262
812330
4000
Un martes a la mañana en Marzon de 1996
13:36
I was talking to people, as I did at every opportunity back then,
263
816330
3000
Estaba hablando con gente, tal como lo hacía en cada oportunidad en aquel entonces.
13:39
bringing them along and often not knowing whether I was connecting.
264
819330
4000
Llevándolos y muchas veces sin saber si estaba conectando.
13:43
But about five days later back in Atlanta,
265
823330
3000
pero, unos cinco días más tarde, de vuelta en Atlanta,
13:46
I received an email from Glenn Thomas,
266
826330
3000
Recibí un email de Glenn Thomas,
13:49
one of my people in the California meeting.
267
829330
2000
una de las personas en la reunión de California.
13:51
He was sending me an original poem
268
831330
2000
Me estaba enviando un poema original
13:53
that he had composed after our Tuesday morning together.
269
833330
3000
que había compuesto después de nuestra reunión del Martes a la mañana
13:56
And when I read it it was one of the most uplifting moments of my life.
270
836330
4000
Y cuando lo leí, fue uno de los momentos más inspirativos de mi vida.
14:00
Because it told me, by God, one person got it.
271
840330
4000
Porque me dijo, por Dios, Una persona entendió.
14:04
Here is what Glenn wrote. And here is that person, most at risk.
272
844330
4000
Aquí está lo que escribió Glenn. Y aquí está esa persona, más expuesta al riesgo.
14:08
Please meet "Tomorrow's Child."
273
848330
4000
Por favor conozcan "El niño del mañana."
14:12
"Without a name, an unseen face, and knowing not your time or place,
274
852330
4000
"Sin un nombre, una cara desconocida, y sin saber tu tiempo o lugar,
14:16
Tomorrow's child, though yet unborn,
275
856330
3000
El niño del mañana, aunque todavía no nacido
14:19
I met you first last Tuesday morn.
276
859330
3000
Te conocí primero el martes pasado a la mañana
14:22
A wise friend introduced us two.
277
862330
2000
Un amigo sabio nos presentó a los dos.
14:24
And through his sobering point of view
278
864330
2000
y a través de su punto de vista aleccionador
14:26
I saw a day that you would see, a day for you but not for me.
279
866330
5000
Vi un día que verías un día para ti pero no para mi
14:31
Knowing you has changed my thinking.
280
871330
2000
Conocerte a ti me ha cambiado mis pensamientos.
14:33
For I never had an inkling
281
873330
2000
Porque nunca tuve una idea
14:35
that perhaps the things I do might someday,
282
875330
3000
que quizás las cosas que hago puedan algún día
14:38
somehow threaten you.
283
878330
3000
de alguna manera amenazarte.
14:41
Tomorrow's child, my daughter, son,
284
881330
2000
Niño del mañana, mi hijo, mi hija,
14:43
I'm afraid I've just begun to think of you and of your good,
285
883330
2000
Lamento que recién ahora empecé a pensar en ti y en tu bien,
14:45
though always having known I should.
286
885330
4000
aunque siempre lo tendría que haber sabido.
14:49
Begin, I will.
287
889330
2000
Empezar, lo haré.
14:51
The way the cost of what I squander, what is lost,
288
891330
3000
La manera que el costo de lo que desperdició, lo que se pierde,
14:54
if ever I forget that you
289
894330
2000
si llego a olvidarme que tu
14:56
will someday come and live here too."
290
896330
4000
algún día vendrás y vivirás aquí también"
15:00
Well, every day of my life since,
291
900330
2000
Bueno, cada día de mi vida desde que
15:02
"Tomorrow's Child" has spoken to me
292
902330
2000
"El niño del mañana" me ha hablado
15:04
with one simple but profound message,
293
904330
2000
con un mensaje simple pero profundo,
15:06
which I presume to share with you.
294
906330
2000
que supongo compartir con ustedes.
15:08
We are, each and every one,
295
908330
2000
Somos, todos y cada uno de nosotros,
15:10
a part of the web of life.
296
910330
3000
una parte de la red de la vida.
15:13
The continuum of humanity, sure, but in a larger sense, the web of life itself.
297
913330
4000
El continuo de la humanidad, claro. Pero en un sentido más amplio, la red de la vida misma.
15:17
And we have a choice to make
298
917330
2000
Y tenemos que hacer una elección
15:19
during our brief, brief visit
299
919330
2000
durante nuestra breve visita
15:21
to this beautiful blue and green living planet:
300
921330
4000
a esta hermoso planeta vivo, azul y verde
15:25
to hurt it or to help it.
301
925330
3000
Lastimarlo o ayudarlo.
15:28
For you, it's your call.
302
928330
3000
Para ti, es tu decisión
15:31
Thank you.
303
931330
2000
Gracias.
15:33
(Applause)
304
933330
15000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7