David Logan: Tribal leadership

247,613 views ・ 2009-10-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Pereira Revisora: Sofia Nunes
00:12
What we're really here to talk about is the "how."
0
12160
3000
Estamos aqui para falar do "como".
00:15
Okay, so how exactly do we create this
1
15160
3000
Então, como é que concretamente
criamos a inovação que mudará o mundo?
00:18
world-shattering, if you will, innovation?
2
18160
3000
00:21
Now, I want to tell you a quick story.
3
21160
2000
Quero contar-vos uma pequena história.
00:23
We'll go back a little more than a year.
4
23160
2000
Vamos retroceder um pouco mais de um ano.
00:25
In fact, the date -- I'm curious to know
5
25160
2000
Tenho curiosidade em saber se alguém se lembra
00:27
if any of you know what happened on this momentous date?
6
27160
3000
do que aconteceu nesta data memorável.
00:30
It was February 3rd, 2008.
7
30160
3000
Foi no dia 3 de fevereiro de 2008.
00:33
Anyone remember what happened,
8
33160
2000
Alguém se lembra do que aconteceu no dia 3 de fevereiro de 2008?
00:35
February 3rd, 2008?
9
35160
3000
00:38
Super Bowl. I heard it over here. It was the date of the Super Bowl.
10
38160
3000
A Super Bowl. Ouvi aqui deste lado. Foi a data da Super Bowl.
00:41
And the reason that this date was so momentous
11
41160
3000
Porque é que esta data foi tão importante?
00:44
is that what my colleagues, John King
12
44160
2000
Porque os meus colegas John King, Hailey Fischer-Wright e eu,
00:46
and Halee Fischer-Wright, and I noticed
13
46160
3000
reparámos, ao fazermos entrevistas em várias festas da Super Bowl,
00:49
as we began to debrief various Super Bowl parties,
14
49160
3000
00:52
is that it seemed to us
15
52160
2000
ficámos com a impressão de que, em todos os EUA
00:54
that across the United States,
16
54160
2000
00:56
if you will, tribal councils had convened.
17
56160
3000
tinham-se reunido uma espécie de conselhos tribais,
00:59
And they had discussed things of great national importance.
18
59160
4000
onde se tinham discutido assuntos de grande importância nacional.
01:03
Like, "Do we like the Budweiser commercial?"
19
63160
3000
Por exemplo: "Gostam do anúncio da Budweiser?"
01:06
and, "Do we like the nachos?" and, "Who is going to win?"
20
66160
3000
E "Gostam de 'nachos'?" "Quem é que vai ganhar?"
01:09
But they also talked about which candidate they were going to support.
21
69160
4000
Mas também falaram de qual o candidato que iam apoiar.
01:13
And if you go back in time to February 3rd,
22
73160
3000
Se recuarem no tempo até ao dia 3 de fevereiro,
01:16
it looked like Hilary Clinton was going to get the Democratic nomination.
23
76160
4000
parecia que a Hillary Clinton ia conseguir a nomeação Democrata.
01:20
And there were even some polls that were saying she was going to go all the way.
24
80160
3000
Até havia algumas previsões de que ela ia chegar ao fim.
01:23
But when we talked to people,
25
83160
2000
Mas quando falámos com estas pessoas,
01:25
it appeared that a funnel effect had happened
26
85160
2000
parecia que tinha acontecido um efeito de funil
01:27
in these tribes all across the United States.
27
87160
3000
nestas tribos por todos os EUA.
01:30
Now what is a tribe? A tribe is a group of
28
90160
2000
O que é uma tribo?
01:32
about 20 -- so kind of more than a team --
29
92160
3000
Uma tribo é um grupo de cerca de 20 — um pouco mais que uma equipa —
01:35
20 to about 150 people.
30
95160
3000
de 20 a 150 pessoas.
01:38
And it's within these tribes that all of our work gets done.
31
98160
3000
É dentro destas tribos que fazemos todo o nosso trabalho.
01:41
But not just work. It's within these tribes
32
101160
2000
Mas não é só trabalho.
01:43
that societies get built,
33
103160
2000
É dentro destas tribos que se constroem as sociedades,
01:45
that important things happen.
34
105160
2000
que acontecem coisas importantes.
01:47
And so as we surveyed the, if you will, representatives
35
107160
3000
Depois de entrevistarmos os, digamos, representantes
01:50
from various tribal councils that met,
36
110160
2000
dos vários conselhos tribais que se reuniram,
01:52
also known as Super Bowl parties,
37
112160
2000
também conhecidos por festas da Super Bowl,
01:54
we sent the following email off to 40 newspaper editors the following day.
38
114160
3000
enviámos o seguinte e-mail aos editores de 40 jornais, no dia seguinte.
01:57
February 4th, we posted it on our website. This was before Super Tuesday.
39
117160
4000
A 4 de fevereiro publicámos isto no nosso website.
Foi antes da Super Terça-Feira.
02:01
We said, "The tribes that we're in
40
121160
2000
"As tribos em que estamos, dizem que vai ser o Obama."
02:03
are saying it's going to be Obama."
41
123160
2000
02:05
Now, the reason we knew that
42
125160
2000
Sabíamos isso porque tínhamos passado os 10 anos anteriores
02:07
was because we spent the previous 10 years
43
127160
3000
02:10
studying tribes, studying these naturally occurring groups.
44
130160
4000
a estudar tribos, a estudar estes grupos que se formam naturalmente.
02:14
All of you are members of tribes.
45
134160
2000
Todos vocês são membros de tribos.
02:16
In walking around at the break,
46
136160
3000
Ao andarem por aí, nos intervalos,
02:19
many of you had met members of your tribe. And you were talking to them.
47
139160
3000
muitos de vocês encontraram membros da vossa tribo.
E estão a falar com eles.
02:22
And many of you were doing what great, if you will, tribal leaders do,
48
142160
4000
Muitos de vocês estão a fazer o que fazem os excelentes líderes tribais,
02:26
which is to find someone
49
146160
2000
ou seja, encontrar alguém que é membro de uma tribo,
02:28
who is a member of a tribe,
50
148160
2000
02:30
and to find someone else who is another member of a different tribe,
51
150160
3000
e encontrar outra pessoa que é membro de uma tribo diferente,
02:33
and make introductions.
52
153160
2000
e apresentá-los.
02:35
That is in fact what great tribal leaders do.
53
155160
3000
Isso é o que fazem os excelentes líderes tribais.
02:38
So here is the bottom line.
54
158160
2000
Este é o cerne da questão.
02:40
If you focus in on a group like this --
55
160160
3000
Se analisarem um grupo como este
02:43
this happens to be a USC game --
56
163160
2000
— por acaso, é um jogo da USC —
02:45
and you zoom in with one of those super satellite cameras
57
165160
3000
e se aproximarem a imagem com uma super câmara de satélite,
02:48
and do magnification factors so you could see individual people,
58
168160
4000
e aplicarem fatores de ampliação para poderem ver os indivíduos,
02:52
you would in fact see not a single crowd,
59
172160
2000
não veriam uma multidão única,
02:54
just like there is not a single crowd here,
60
174160
2000
tal como não existe qui uma plateia única,
02:56
but you would see these tribes that are then coming together.
61
176160
3000
mas veriam estas tribos que se reúnem.
02:59
And from a distance it appears that it's a single group.
62
179160
4000
À distância, parece ser um grupo único.
03:03
And so people form tribes.
63
183160
2000
Assim, as pessoas formam tribos.
03:05
They always have. They always will.
64
185160
3000
Sempre o fizeram. Sempre o farão.
03:08
Just as fish swim and birds fly,
65
188160
2000
Tal como os peixes nadam e as aves voam, as pessoas formam tribos.
03:10
people form tribes. It's just what we do.
66
190160
2000
É o que fazemos.
03:12
But here's the rub.
67
192160
2000
Mas o problema é este.
03:14
Not all tribes are the same,
68
194160
2000
Nem todas as tribos são iguais.
03:16
and what makes the difference is the culture.
69
196160
2000
O que faz a diferença é a cultura.
03:18
Now here is the net out of this.
70
198160
2000
É nisto que está a substância.
03:20
You're all a member of tribes.
71
200160
2000
Vocês são todos membros de tribos.
03:22
If you can find a way to take the tribes that you're in
72
202160
3000
Podem encontrar uma forma de influenciarem as tribos em que estão
03:25
and nudge them forward,
73
205160
2000
e gentilmente as empurrarem para a frente,
03:27
along these tribal stages
74
207160
2000
ao longo destas fases tribais
03:29
to what we call Stage Five, which is the top of the mountain.
75
209160
3000
até ao que chamamos Nível Cinco, que é o topo da montanha.
03:32
But we're going to start with what we call Stage One.
76
212160
3000
Mas vamos começar com o que chamamos Nível Um.
03:35
Now, this is the lowest of the stages.
77
215160
2000
Este é o mais baixo dos níveis.
03:37
You don't want this. Okay?
78
217160
2000
Vocês não querem isso.
03:39
This is a bit of a difficult image to put up on the screen.
79
219160
3000
É um pouco difícil pôr esta imagem no ecrã,
03:42
But it's one that I think we need to learn from.
80
222160
2000
mas é uma imagem com que podemos aprender qualquer coisa.
03:44
Stage One produces people
81
224160
2000
O Nível Um produz pessoas que fazem coisas horríveis.
03:46
who do horrible things.
82
226160
2000
03:48
This is the kid who shot up Virginia Tech.
83
228160
2000
Este é o miúdo que fez os disparos em Virginia Tech.
03:50
Stage One is a group where people
84
230160
2000
O Nível Um é um grupo onde as pessoas,
03:52
systematically sever relationships from functional tribes,
85
232160
3000
sistematicamente, cortam relações com tribos funcionais,
03:55
and then pool together
86
235160
2000
e depois se juntam a pessoas que pensam como elas.
03:57
with people who think like they do.
87
237160
2000
03:59
Stage One is literally the culture of gangs
88
239160
3000
O Nível Um é, literalmente, a cultura dos gangues
04:02
and it is the culture of prisons.
89
242160
2000
e a cultura das prisões.
04:04
Now, again, we don't often deal with Stage One.
90
244160
2000
Não lidamos frequentemente com o Nível Um.
04:06
And I want to make the point
91
246160
2000
E eu quero defender que,
04:08
that as members of society, we need to.
92
248160
2000
enquanto membros da sociedade, temos de o fazer.
04:10
It's not enough to simply write people off.
93
250160
3000
Não basta ignorar essas pessoas.
04:13
But let's move on to Stage Two.
94
253160
2000
Mas sigamos para o Nível Dois.
04:15
Now, Stage One, you'll notice, says, in effect, "Life Sucks."
95
255160
4000
Reparem que o Nível Um diz: "A vida é uma porcaria."
04:19
So, this other book that Steve mentioned,
96
259160
3000
Neste outro livro que o Steve mencionou,
que foi recentemente lançado, chamado "As Três Leis do Desempenho",
04:22
that just came out, called "The Three Laws of Performance,"
97
262160
2000
04:24
my colleague, Steve Zaffron and I,
98
264160
3000
o meu colega Steve Zaffron e eu
04:27
argue that as people see the world, so they behave.
99
267160
4000
argumentamos que as pessoas comportam-se tal como veem o mundo.
04:31
Well, if people see the world in such a way that life sucks,
100
271160
4000
Se as pessoas veem um mundo em que a vida é uma porcaria,
04:35
then their behavior will follow automatically from that.
101
275160
3000
o seu comportamento decorre automaticamente daí.
04:38
It will be despairing hostility.
102
278160
2000
Será uma hostilidade desesperada.
04:40
They'll do whatever it takes to survive,
103
280160
2000
Farão o que for necessário para sobreviver,
04:42
even if that means undermining other people.
104
282160
3000
mesmo que isso signifique prejudicar outras pessoas.
04:45
Now, my birthday is coming up shortly,
105
285160
3000
O meu aniversário aproxima-se
04:48
and my driver's license expires.
106
288160
2000
e a minha carta de condução vai perder a validade.
04:50
And the reason that that's relevant is that very soon
107
290160
2000
Porque é que isso é relevante?
04:52
I will be walking into what we call
108
292160
2000
Porque, muito em breve, vou entrar em contacto
04:54
a Stage Two tribe,
109
294160
2000
com o que chamamos a tribo de Nível Dois,
04:56
which looks like this.
110
296160
2000
que tem este aspeto.
04:58
(Laughter)
111
298160
1000
(Risos)
04:59
Now, am I saying that in every Department of Motor Vehicles
112
299160
2000
Estarei a dizer que, em qualquer repartição da DGV
05:01
across the land, you find a Stage Two culture?
113
301160
3000
encontramos uma cultura de Nível Dois?
05:04
No. But in the one near me,
114
304160
2000
Não. Mas, na repartição perto de mim,
05:06
where I have to go in just a few days,
115
306160
2000
onde terei de ir dentro de alguns dias,
05:08
what I will say when I'm standing in line is,
116
308160
2000
enquanto estiver à espera na fila, vou dizer:
05:10
"How can people be so dumb, and yet live?"
117
310160
3000
"Como é possível haver pessoas tão burras e que continuam a viver?"
05:13
(Laughter)
118
313160
3000
(Risos)
05:16
Now, am I saying that there are dumb people working here?
119
316160
3000
Estarei a dizer que há pessoas burras a trabalhar ali?
05:19
Actually, no, I'm not.
120
319160
2000
Não, nada disso.
05:21
But I'm saying the culture makes people dumb.
121
321160
4000
Estou a dizer que a cultura torna as pessoas burras.
05:25
So in a Stage Two culture --
122
325160
2000
Numa cultura de Nível Dois
05:27
and we find these in all sorts of different places --
123
327160
2000
— e encontramo-las por todo o lado —
05:29
you find them, in fact, in the best organizations in the world.
124
329160
3000
encontramo-las nas melhores organizações do mundo,
05:32
You find them in all places in society.
125
332160
2000
Encontramo-las em todos os lugares da sociedade.
05:34
I've come across them at the organizations
126
334160
3000
Já as encontrei em organizações que toda a gente elogia
05:37
that everybody raves about as being best in class.
127
337160
2000
como sendo as melhores na sua classe.
05:39
But here is the point. If you believe and you say
128
339160
2000
Mas este é o cerne da questão.
05:41
to people in your tribe, in effect,
129
341160
2000
Se disserem às pessoas da vossa tribo: "A minha vida é uma porcaria".
05:43
"My life sucks.
130
343160
2000
05:45
I mean, if I got to go to TEDx USC
131
345160
2000
"Se pudesse ir à conferência TEDxUSC a minha vida seria muito melhor.
05:47
my life wouldn't suck. But I don't. So it does."
132
347160
2000
"Mas não posso. Por isso não presta."
05:49
If that's how you talked, imagine what kind of work would get done.
133
349160
4000
Se assim falassem, imaginem que trabalho seria produzido.
05:53
What kind of innovation would get done?
134
353160
2000
Que tipo de inovação?
05:55
The amount of world-changing behavior that would happen?
135
355160
3000
Quantos comportamentos revolucionários aconteceriam?
05:58
In fact it would be basically nil.
136
358160
3000
Seria praticamente zero.
06:01
Now when we go on to Stage Three: this is the one
137
361160
2000
Quando avançamos para o Nível Três,
06:03
that hits closest to home for many of us.
138
363160
3000
é o nível com que muitos de nós mais se identificam.
06:06
Because it is in Stage Three that many of us move.
139
366160
3000
Porque é no Nível Três que muitos de nós nos movimentamos,
06:09
And we park. And we stay.
140
369160
2000
estacionamos e ficamos.
06:11
Stage Three says, "I'm great. And you're not."
141
371160
5000
O Nível Três diz: "Eu sou excelente. E tu não és."
06:16
(Laughter)
142
376160
1000
(Risos)
06:17
I'm great and you're not.
143
377160
3000
"Eu sou excelente e tu não és".
06:20
Now imagine having a whole room of people
144
380160
2000
Imaginem uma sala cheia de gente que diz:
06:22
saying, in effect, "I'm great and you're not."
145
382160
2000
"Eu sou excelente e tu não és."
06:24
Or, "I'm going to find some way to compete with you
146
384160
3000
Ou "Vou tentar encontrar uma forma de competir contigo
06:27
and come out on top as a result of that."
147
387160
2000
"e, no final, sair vencedor."
06:29
A whole group of people communicating that way, talking that way.
148
389160
4000
Um grande grupo de pessoas a comunicar dessa forma, a falar dessa forma.
06:33
I know this sounds like a joke. Three doctors walk into a bar.
149
393160
3000
Parece uma piada: "Três médicos entram num bar..."
06:36
But, in this case, three doctors walk into an elevator.
150
396160
2000
Mas, neste caso, três médicos entram num elevador.
06:38
I happened to be in the elevator collecting data for this book.
151
398160
3000
Eu estava no elevador a recolher dados para este livro.
06:41
And one doctor said to the others, "Did you see my article
152
401160
2000
Um dos médicos disse aos outros:
06:43
in the New England Journal of Medicine?"
153
403160
2000
"Viram o meu artigo no 'New England Journal of Medicine'?"
06:45
And the other said, "No. That's great. Congratulations!"
154
405160
3000
E um dos outros diz: "Não. Isso é fantástico. Parabéns!"
06:48
The next one got kind of a wry smile on his face and said,
155
408160
3000
O terceiro diz, com um sorriso retorcido:
06:51
"Well while you were, you know, doing your research," --
156
411160
3000
"Bem, enquanto estavas a fazer essas... 'investigações'..."
06:54
notice the condescending tone --
157
414160
2000
— reparem no tom condescendente —
06:56
"While you were off doing your research, I was off doing more surgeries
158
416160
3000
"... eu estava a fazer mais cirurgias que qualquer outra pessoa
06:59
than anyone else in the department of surgery at this institution."
159
419160
3000
"no bloco operatório desta instituição."
07:02
And the third one got the same wry smile and said,
160
422160
2000
O terceiro diz, com o mesmo sorriso retorcido:
07:04
"Well, while you were off doing your research,
161
424160
3000
"Enquanto tu andavas por aí com as tuas 'investigações',
07:07
and you were off doing your monkey meatball surgery,
162
427160
2000
"e tu andavas por aí a fazer as tuas cirurgias toscas,
07:09
that eventually we'll train monkeys to do,
163
429160
3000
"que um dia serão feitas por macacos treinados
07:12
or cells or robots, or maybe not even need to do it at all,
164
432160
3000
"ou células, ou robôs, ou talvez nem sejam necessárias,
07:15
I was off running the future of the residency program,
165
435160
2000
"eu estava a dirigir o futuro do programa de internato
07:17
which is really the future of medicine."
166
437160
2000
"que é o futuro da medicina."
07:19
And they all kind of laughed and they patted him on the back.
167
439160
2000
Todos se riram, palmadinhas nas costas.
07:21
And the elevator door opened, and they all walked out.
168
441160
2000
A porta do elevador abriu-se e saíram todos.
07:23
That is a meeting of a Stage Three tribe.
169
443160
2000
Este foi um encontro de uma tribo de Nível Três.
07:25
Now, we find these in places
170
445160
4000
Encontramos isto em locais
07:29
where really smart, successful people show up.
171
449160
3000
onde se encontram as pessoas brilhantes.
07:32
Like, oh, I don't know, TEDx USC.
172
452160
4000
Como, por exemplo, sei lá, na TEDxUSC.
07:36
(Laughter)
173
456160
1000
(Risos)
07:37
Here is the greatest challenge we face in innovation.
174
457160
3000
É aqui que encontramos o maior desafio em inovação.
07:40
It is moving from Stage Three
175
460160
2000
É passarmos do Nível Três
07:42
to Stage Four.
176
462160
2000
para o Nível Quatro.
07:44
Let's take a look at a quick video snippet.
177
464160
3000
Vamos ver um pequeno vídeo.
07:47
This is from a company called Zappos, located outside Las Vegas.
178
467160
3000
Este vídeo é de uma empresa chamada Zappos, nos arredores de Las Vegas.
07:50
And my question on the other side is just going to be,
179
470160
3000
E a minha pergunta no final vai ser, simplesmente,
07:53
"What do you think they value?"
180
473160
2000
"O que é que acham que eles valorizam?"
07:55
It was not Christmas time. There was a Christmas tree.
181
475160
4000
Não era Natal. Mas havia uma árvore de Natal.
07:59
This is their lobby.
182
479160
2000
Esta é a entrada do edifício.
08:07
Employees volunteer time in the advice booth.
183
487160
2000
Os empregados são voluntários na cabine de aconselhamento.
08:09
Notice it looks like something out of a Peanuts cartoon.
184
489160
3000
Isto parece saído da banda desenhada "Snoopy".
08:12
Okay, we're going through the hallway here at Zappos.
185
492160
3000
Estamos a atravessar o átrio da Zappos.
08:15
This is a call center. Notice how it's decorated.
186
495160
2000
Este é o "call center". Reparem na decoração.
08:17
Notice people are applauding for us.
187
497160
3000
Reparem que as pessoas estão a bater-nos palmas.
08:20
They don't know who we are and they don't care. And if they did
188
500160
2000
Não sabem quem nós somos nem lhes interessa.
08:22
they probably wouldn't applaud.
189
502160
2000
Se soubessem, provavelmente não batiam palmas.
08:26
But you'll notice the level of excitement.
190
506160
2000
Mas reparem no nível de entusiasmo.
08:28
Notice, again, how they decorate their office.
191
508160
2000
Reparem na decoração do escritório.
08:30
Now, what's important to people at Zappos,
192
510160
2000
O que é importante para as pessoas da Zappos,
08:32
these may not be the things that are important to you.
193
512160
2000
pode não ser importante para vocês.
08:34
But they value things like fun. And they value creativity.
194
514160
3000
Mas eles valorizam o divertimento. Valorizam criatividade.
08:37
One of their stated values is, "Be a little bit weird."
195
517160
3000
Um dos valores especificados é: "Sejam um pouco esquisitos."
08:40
And you'll notice they are a little bit weird.
196
520160
4000
E se repararem, eles são um pouco esquisitos.
08:44
So when individuals come together
197
524160
2000
Por isso, quando os indivíduos se juntam
08:46
and find something that unites them
198
526160
2000
e encontram alguma coisa que os une,
08:48
that's greater than their individual competence,
199
528160
3000
isso é maior do que a sua competência individual.
08:51
then something very important happens.
200
531160
2000
E então acontece uma coisa muito importante.
08:53
The group gels. And it changes
201
533160
3000
O grupo une-se e transforma-se,
08:56
from a group of highly motivated
202
536160
2000
passa de um grupo de pessoas altamente motivadas
08:58
but fairly individually-centric people
203
538160
3000
mas razoavelmente centradas na individualidade,
09:01
into something larger,
204
541160
2000
para uma coisa maior.
09:03
into a tribe that becomes aware of its own existence.
205
543160
3000
Transforma-se numa tribo consciente da sua existência.
09:06
Stage Four tribes can do remarkable things.
206
546160
3000
No Nível Quatro, as tribos podem realizar coisas extraordinárias.
09:09
But you'll notice we're not at the top of the mountain yet.
207
549160
3000
Mas reparem, ainda não estamos no topo da montanha.
09:12
There is, in fact, another stage.
208
552160
2000
Com efeito, há mais um nível.
09:14
Now, some of you may not recognize the scene that's up here.
209
554160
3000
Alguns de vocês talvez não reconheçam esta cena.
09:17
And if you take a look at the headline of Stage Five, which is "Life is Great,"
210
557160
4000
Se repararem no título do Nível Cinco, que é "A vida é excelente",
09:21
this may seem a little incongruous.
211
561160
2000
isto pode parecer incongruente.
09:23
This is a scene or snippet
212
563160
2000
É uma cena ou fragmento do processo
09:25
from the Truth and Reconciliation process in South Africa
213
565160
3000
de Verdade e Reconciliação na África do Sul,
09:28
for which Desmond Tutu won the Nobel Prize.
214
568160
3000
que deu o Prémio Nobel a Desmond Tutu.
09:31
Now think about that. South Africa,
215
571160
2000
Pensem bem.
09:33
terrible atrocities had happened in the society.
216
573160
3000
Na África do Sul, aconteceram atrocidades terríveis na sociedade.
09:36
And people came together
217
576160
2000
As pessoas juntaram-se em volta de dois valores apenas:
09:38
focused only on those two values: truth and reconciliation.
218
578160
4000
verdade e reconciliação.
09:42
There was no road map. No one had ever done
219
582160
2000
Não havia nenhum guião.
09:44
anything like this before.
220
584160
2000
Nunca ninguém tinha feito nada disto.
09:46
And in this atmosphere, where the only guidance
221
586160
3000
Nesta atmosfera, onde o único guia eram os valores das pessoas,
09:49
was people's values and their noble cause,
222
589160
3000
as suas causas nobres,
09:52
what this group accomplished was historic.
223
592160
3000
o que este grupo conseguiu foi histórico.
09:55
And people, at the time, feared that South Africa
224
595160
3000
Na altura, algumas pessoas temiam
que a África do Sul seguisse o caminho do Ruanda,
09:58
would end up going the way that Rwanda has gone,
225
598160
2000
10:00
descending into one skirmish after another
226
600160
3000
progredindo de escaramuça em escaramuça
10:03
in a civil war that seems to have no end.
227
603160
2000
até uma guerra civil que parece não ter fim.
10:05
In fact, South Africa has not gone down that road.
228
605160
3000
A África do Sul não seguiu esse rumo.
10:08
Largely because people like Desmond Tutu
229
608160
3000
Em larga medida, porque pessoas como Desmond Tutu,
10:11
set up a Stage Five process
230
611160
3000
instituíram um processo de Nível Cinco
10:14
to involve the thousands and perhaps millions
231
614160
2000
que envolveu milhares, talvez milhões,
10:16
of tribes in the country, to bring everyone together.
232
616160
3000
de tribos do país, para unir toda a gente.
10:19
So, people hear this and they conclude the following,
233
619160
3000
As pessoas ouvem isto e concluem o seguinte,
10:22
as did we in doing the study.
234
622160
2000
tal como nós concluímos no estudo.
10:24
Okay, got it. I don't want to talk Stage One.
235
624160
3000
"OK, já percebi. Não quero o Nível Um.
"Como sabemos, é "A vida é uma porcaria". Quem quer falar assim?
10:27
That's like, you know, "Life sucks." Who wants to talk that way?
236
627160
2000
10:29
I don't want to talk like they do
237
629160
2000
"Eu não quero falar como falam na repartição da DGV
10:31
at the particular DMV that's close to where Dave lives.
238
631160
2000
"perto do local onde o Dave mora.
10:33
I really don't want to just say "I'm great,"
239
633160
2000
"Não quero dizer: 'Sou excelente' porque é um bocado narcisista
10:35
because that kind of sounds narcissistic, and then I won't have any friends.
240
635160
3000
"e assim, não faço amizades.
10:38
Saying, "We're great" -- that sounds pretty good.
241
638160
2000
"Dizer 'Somos excelentes' parece-me muito bom.
10:40
But I should really talk Stage Five, right? "Life is great."
242
640160
4000
"Mas devia ambicionar o Nível Cinco 'A vida é excelente'."
10:44
Well, in fact, there are three somewhat counter-intuitive findings
243
644160
4000
Na realidade, há três factos um tanto contraditórios,
10:48
that come out of all this.
244
648160
2000
que advêm de tudo isto.
10:50
The first one, if you look at the Declaration of Independence
245
650160
2000
O primeiro — se olharmos para a Declaração de Independência,
10:52
and actually read it,
246
652160
2000
e a lermos realmente,
10:54
the phrase that sticks in many of our minds
247
654160
2000
a frase que mais fica na nossa memória
10:56
is things about inalienable rights.
248
656160
3000
é qualquer coisa sobre direitos inalienáveis.
10:59
I mean, that's Stage Five, right? Life is great,
249
659160
2000
Ou seja, é o Nível Cinco, certo?
11:01
oriented only by our values,
250
661160
2000
A vida é excelente, orientada apenas pelos nossos valores,
11:03
no other guidance.
251
663160
2000
sem outras orientações.
11:05
In fact, most of the document is written at Stage Two.
252
665160
3000
Mas a maior parte do documento está escrito no Nível Dois.
11:08
"My life sucks because I live under a tyrant,
253
668160
3000
"A minha vida é uma porcaria porque eu vivo sob um tirano"
11:11
also known as King George.
254
671160
2000
também conhecido como Rei Jorge.
11:13
We're great! Who is not great? England!"
255
673160
2000
"Nós somos excelentes!" Quem é que não é excelente? A Inglaterra!
11:15
Sorry. (Laughter)
256
675160
4000
Desculpem. (Risos)
11:19
Well, what about other great leaders? What about Gandhi?
257
679160
2000
E quanto a outros grandes líderes?
11:21
What about Martin Luther King?
258
681160
2000
Como o Gandhi? Ou como o Martin Luther King?
11:23
I mean, surely these were just people who preached, "Life is great," right?
259
683160
2000
Foram pessoas que pregaram que "A vida é excelente".
11:25
Just one little bit of happiness and joy after another.
260
685160
4000
Um pedacinho pequeno de felicidade e alegria a seguir ao outro.
11:29
In fact, Martin Luther King's most famous line was at Stage Three.
261
689160
4000
A citação mais famosa de Martin Luther King foi de Nível Três.
11:33
He didn't say "We have a dream." He said, "I have a dream."
262
693160
3000
Ele não disse "Nós temos um sonho". Disse "Eu tenho um sonho".
11:36
Why did he do that? Because most people
263
696160
2000
Porque é que ele o disse assim?
Porque a maior parte das pessoas não estão no Nível Cinco.
11:38
are not at Stage Five.
264
698160
2000
11:40
Two percent are at Stage One.
265
700160
2000
No Nível Um estão 2%.
11:42
About 25 percent are at Stage Two,
266
702160
4000
No Nível Dois estão cerca de 25%
11:46
saying, in effect, "My life sucks."
267
706160
3000
dizendo: "A minha vida é uma porcaria."
11:49
48 percent of working tribes say, these are employed tribes,
268
709160
5000
48% das tribos trabalhadoras — que têm um emprego —
11:54
say, "I'm great and you're not."
269
714160
2000
dizem: "Eu sou excelente e tu não és."
11:56
And we have to duke it out every day, so we resort to politics.
270
716160
3000
"Temos que competir todos os dias. Por isso usamos politiquices".
11:59
Only about 22 percent of tribes
271
719160
2000
Apenas cerca de 22% das tribos estão no Nível Quatro,
12:01
are at Stage Four,
272
721160
2000
12:03
oriented by our values, saying "We're great.
273
723160
2000
guiadas pelos nosso valores, e dizendo: "Somos excelentes.
12:05
And our values are beginning to unite us."
274
725160
2000
"Os nossos valores estão a unir-nos cada vez mais."
12:07
Only two percent, only two percent of tribes
275
727160
3000
Apenas 2%, das tribos chegam ao Nível Cinco.
12:10
get to Stage Five.
276
730160
2000
12:12
And those are the ones that change the world.
277
732160
2000
São essas que mudam o mundo.
12:14
So the first little finding from this
278
734160
2000
A primeira pequena descoberta deste estudo
12:16
is that leaders need to be able to talk all the levels
279
736160
3000
é que os líderes precisam de saber falar para todos os níveis
12:19
so that you can touch every person in society.
280
739160
3000
para que possam chegar a todas as pessoas da sociedade.
12:22
But you don't leave them where you found them. Okay?
281
742160
3000
Mas não os deixem onde os encontraram.
12:25
Tribes can only hear one level above and below where they are.
282
745160
4000
As tribos só ouvem um nível acima e abaixo de onde estão.
12:29
So we have to have the ability to talk
283
749160
2000
Por isso temos que ter a capacidade de falar
12:31
all the levels, to go to where they are.
284
751160
2000
para todos os níveis, de irmos onde eles estão.
12:33
And then leaders nudge people
285
753160
2000
Os líderes gentilmente empurram as pessoas
12:35
within their tribes to the next level.
286
755160
2000
dentro das suas tribos, para o nível seguinte
12:37
I'd like to show you some examples of this.
287
757160
2000
Quero mostrar alguns exemplos.
12:39
One of the people we interviewed was Frank Jordan,
288
759160
3000
Uma das pessoas que entrevistámos foi Frank Jordan,
12:42
former Mayor of San Francisco. Before that
289
762160
2000
antigo "mayor" de São Francisco.
Antes disso, foi chefe da Polícia de São Francisco.
12:44
he was Chief of Police in San Francisco.
290
764160
2000
12:46
And he grew up essentially in Stage One.
291
766160
3000
Cresceu, essencialmente, no Nível Um.
12:49
And you know what changed his life? It was walking into
292
769160
2000
Sabem o que mudou a vida dele?
Entrou num clube local para rapazes e raparigas.
12:51
one of these, a Boys and Girls Club.
293
771160
2000
12:53
Now here is what happened to this person
294
773160
3000
Foi o que aconteceu a esta pessoa
12:56
who eventually became Mayor of San Francisco.
295
776160
2000
que veio a ser "mayor" de São Francisco.
12:58
He went from being alive and passionate
296
778160
2000
Começou, vivo e ardente, no Nível Um
13:00
at Stage One -- remember, "Life sucks,
297
780160
2000
— lembrem-se "A vida é uma porcaria"
13:02
despairing hostility, I will do whatever it takes to survive" --
298
782160
4000
" uma hostilidade desesperada, sobreviver a todo o custo".
13:06
to walking into a Boys and Girls Club,
299
786160
2000
Ao entrar no clube, cruzou os braços, sentou-se numa cadeira,
13:08
folding his arms, sitting down in a chair,
300
788160
2000
13:10
and saying, "Wow. My life really sucks.
301
790160
2000
e passou a dizer: "Uau, a minha vida não presta mesmo.
13:12
I don't know anybody.
302
792160
2000
"Não conheço ninguém.
13:14
I mean, if I was into boxing, like they were,
303
794160
2000
"Se eu gostasse de boxe como eles gostam, a minha vida seria melhor.
13:16
then my life wouldn't suck. But I don't. So it does.
304
796160
2000
"mas não gosto, é uma porcaria.
13:18
So I'm going to sit here in my chair and not do anything."
305
798160
2000
"Vou ficar aqui sentado e não vou fazer nada."
13:20
In fact, that's progress.
306
800160
2000
Isto já é um progresso.
13:22
We move people from Stage One to Stage Two
307
802160
3000
Movemos pessoas do Nível Um para o Nível Dois
13:25
by getting them in a new tribe
308
805160
2000
ao introduzi-las numa nova tribo
13:27
and then, over time, getting them connected.
309
807160
3000
e depois, ao interligá-las, com o tempo.
13:30
So, what about moving
310
810160
2000
Que tal a mudança do Nível Três para o Nível Quatro?
13:32
from Stage Three to Stage Four?
311
812160
2000
13:34
I want to argue that we're doing that right here.
312
814160
3000
Gostaria de dizer que estamos a fazê-lo aqui mesmo.
13:37
TED represents a set of values,
313
817160
3000
TED representa um conjunto de valores.
13:40
and as we unite around these values,
314
820160
3000
Ao nos reunirmos à volta desses valores, começa a surgir uma coisa interessante.
13:43
something really interesting begins to emerge.
315
823160
2000
13:45
If you want this experience to live on
316
825160
3000
Se quiserem prolongar esta experiência
13:48
as something historic,
317
828160
2000
e torná-la numa coisa histórica,
13:50
then at the reception tonight I'd like to encourage you to do something
318
830160
3000
hoje à noite, na receção, gostaria de vos encorajar a fazer algo
13:53
beyond what people normally do
319
833160
2000
para além do que as pessoas fazem normalmente,
13:55
and call networking.
320
835160
2000
e a que chamamos "networking".
13:57
Which is not just to meet new people
321
837160
2000
Não é só conhecer pessoas novas
13:59
and extend your reach, extend your influence,
322
839160
3000
e alargar o nosso alcance, a nossa influência.
14:02
but instead, find someone you don't know,
323
842160
2000
Em vez disso, encontrar alguém que não conheçamos
14:04
and find someone else you don't know,
324
844160
2000
e encontrar outra pessoa que não conheçam,
14:06
and introduce them.
325
846160
2000
e apresentá-las uma à outra.
14:08
That's called a triadic relationship.
326
848160
3000
Chama-se a isso uma relação triádica.
14:11
See, people who build world-changing tribes do that.
327
851160
4000
As pessoas que constroem tribos revolucionárias fazem isso.
14:15
They extend the reach of their tribes
328
855160
3000
Eles alargam o alcance das suas tribos
14:18
by connecting them, not just to myself,
329
858160
2000
ao ligarem-nas, não só a mim mesmo,
14:20
so that my following is greater,
330
860160
2000
para que o meu séquito seja maior.
14:22
but I connect people who don't know each other
331
862160
2000
Mas ligo pessoas que não se conhecem
14:24
to something greater than themselves.
332
864160
2000
para formarem algo maior que elas próprias.
14:26
And ultimately that adds to their values.
333
866160
3000
Por fim, isso irá fazer parte dos seus valores.
14:29
But we're not done yet. Because then how do we go from Stage Four,
334
869160
4000
Mas ainda não acabámos ainda.
Como é que passamos do Nível Quatro, que é ótimo, para o Nível Cinco?
14:33
which is great, to Stage Five?
335
873160
3000
14:36
The story that I like to end with is this. It comes out of
336
876160
2000
Esta é a história com que queria acabar.
14:38
a place called the Gallup Organization.
337
878160
2000
Vem de um lugar chamado Organização Gallup.
14:40
You know they do polls, right?
338
880160
2000
Sabem que eles realizam sondagens, não é?
14:42
So it's Stage Four. We're great. Who is not great?
339
882160
2000
Estão no Nível Quatro. "Somos excelentes. Quem é que não é excelente?"
14:44
Pretty much everybody else who does polls.
340
884160
3000
Os outros que fazem sondagens.
14:47
If Gallup releases a poll on the same day that NBC releases a poll,
341
887160
3000
Se a Gallup e a NBC publicam os resultados de uma sondagem no mesmo dia,
14:50
people will pay attention to the Gallup poll. Okay, we understand that.
342
890160
3000
as pessoas prestam atenção à sondagem da Gallup..
14:53
So, they were bored.
343
893160
2000
Então, eles estavam aborrecidos. Queriam mudar o mundo.
14:55
They wanted to change the world. So here is the question someone asked.
344
895160
3000
Esta foi a pergunta que alguém fez:
14:58
"How could we,
345
898160
2000
"Como é que, em vez de fazermos sondagens
15:00
instead of just polling what Asia thinks
346
900160
2000
sobre o que pensa a Ásia ou os EUA,
15:02
or what the United States thinks,
347
902160
2000
ou o que cada um pensa sobre o Obama ou o McCain,
15:04
or who thinks what about Obama
348
904160
2000
15:06
versus McCain or something like that,
349
906160
2000
15:08
what does the entire world think?"
350
908160
4000
porque não perguntamos: "O que é que o mundo inteiro pensa?"
15:12
And they found a way to do the first-ever world poll.
351
912160
4000
E descobriram uma forma de realizar a primeira sondagem mundial.
15:16
They had people involved who were Nobel laureates
352
916160
2000
Envolveram pessoas, com o Prémio Nobel da Economia,
15:18
in economics, who reported being bored.
353
918160
2000
que tinham dito que estavam aborrecidas.
15:20
And suddenly they pulled out sheets of paper
354
920160
2000
Pegaram em folhas de papel e tentaram resolver problemas:
15:22
and were trying to figure out, "How do we survey the population
355
922160
3000
Como é que se pesquisa a população da África subsaariana?"
15:25
of Sub-Saharan Africa?
356
925160
2000
15:27
How do we survey populations that don't have access to technology,
357
927160
3000
"Como é que analisamos populações que não têm acesso à tecnologia,
15:30
and speak languages we don't speak,
358
930160
2000
que falam línguas que nós não falamos,
15:32
and we don't know anyone who speaks those languages. Because in order
359
932160
2000
nem conhecemos ninguém que fale essas línguas.
15:34
to achieve on this great mission,
360
934160
3000
Porque para realizarmos esta grande missão,
15:37
we have to be able to do it.
361
937160
2000
temos de o conseguir fazer.
15:39
Incidentally, they did pull it off.
362
939160
2000
A propósito, eles conseguiram.
15:41
And they released the first-ever world poll.
363
941160
3000
Publicaram a primeira sondagem mundial.
15:44
So I'd like to leave you with these thoughts.
364
944160
2000
Gostava de deixar-vos com estes pensamentos.
15:46
First of all: we all form tribes, all of us.
365
946160
3000
Primeiro: todos nós formamos tribos, todos nós.
15:49
You're in tribes here. Hopefully you're extending the reach
366
949160
2000
Vocês estão em tribos aqui.
15:51
of the tribes that you have.
367
951160
2000
Seria bom alargar o alcance das tribos a que pertencem.
15:53
But the question on the table is this:
368
953160
3000
Mas o cerne da questão é:
Que tipo de impacto têm as tribos em que estão inseridos?
15:56
What kind of an impact are the tribes
369
956160
2000
15:58
that you are in making?
370
958160
2000
16:00
You're hearing one presentation after another,
371
960160
3000
Estão a ouvir palestras umas atrás de outras,
16:03
often representing a group of people, a tribe,
372
963160
2000
que, frequentemente, representam uma tribo,
16:05
about how they have changed the world.
373
965160
3000
sobre como é que mudaram o mundo.
16:08
If you do what we've talked about, you listen
374
968160
2000
Se fizerem o que analisámos, vocês reparam
16:10
for how people actually communicate in the tribes that you're in.
375
970160
3000
como as pessoas comunicam nas tribos em que estão inseridos.
16:13
And you don't leave them where they are. You nudge them forward.
376
973160
3000
Não as deixam onde as encontraram. Empurrem-nas para a frente.
16:16
You remember to talk all five culture stages.
377
976160
3000
Lembrem-se de falar a todos os cinco níveis de cultura,
16:19
Because we've got people in all five, around us.
378
979160
3000
porque, à nossa volta, há pessoas dos cinco níveis.
16:22
And the question that I'd like to leave you with is this:
379
982160
3000
A pergunta que vos quero deixar é:
16:25
Will your tribes change the world?
380
985160
2000
Irão as vossas tribos mudar o mundo?
16:27
Thank you very much.
381
987160
2000
Muito obrigado.
16:29
(Applause)
382
989160
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7