David Logan: Tribal leadership

David Logan sobre liderança tribal

247,416 views ・ 2009-10-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rubem Toshio Koyanagui Revisor: Rafael Zanatta
00:12
What we're really here to talk about is the "how."
0
12160
3000
Nós estamos aqui para falar do "Como".
00:15
Okay, so how exactly do we create this
1
15160
3000
Como, exatamente, nós criamos
00:18
world-shattering, if you will, innovation?
2
18160
3000
uma inovação de abalar o mundo?
00:21
Now, I want to tell you a quick story.
3
21160
2000
Agora, quero contar a vocês uma rápida estória.
00:23
We'll go back a little more than a year.
4
23160
2000
Voltemos no tempo um pouco mais de um ano.
00:25
In fact, the date -- I'm curious to know
5
25160
2000
A própósito, a data -- estou curioso para saber
00:27
if any of you know what happened on this momentous date?
6
27160
3000
se alguém sabe o que aconteceu nesta data histórica?
00:30
It was February 3rd, 2008.
7
30160
3000
Era 3 de fevereiro de 2008.
00:33
Anyone remember what happened,
8
33160
2000
Alguém se lembra do que houve,
00:35
February 3rd, 2008?
9
35160
3000
em 3 de fevereiro de 2008?
00:38
Super Bowl. I heard it over here. It was the date of the Super Bowl.
10
38160
3000
Super Bowl. Eu ouvi dali. Foi a data do Super Bowl.
00:41
And the reason that this date was so momentous
11
41160
3000
E a razão desta data ser tão marcante,
00:44
is that what my colleagues, John King
12
44160
2000
é o que meus colegas, John King
00:46
and Halee Fischer-Wright, and I noticed
13
46160
3000
e Hailey Fischer-Wright, e eu percebemos
00:49
as we began to debrief various Super Bowl parties,
14
49160
3000
ao começar a nos informar sobre várias festas do Super Bowl,
00:52
is that it seemed to us
15
52160
2000
e nos pareceu que
00:54
that across the United States,
16
54160
2000
nos Estados Unidos inteiro,
00:56
if you will, tribal councils had convened.
17
56160
3000
por assim dizer, conselhos tribais haviam se formado.
00:59
And they had discussed things of great national importance.
18
59160
4000
E neles se discutiram coisas de grande importância nacional.
01:03
Like, "Do we like the Budweiser commercial?"
19
63160
3000
Tais como "Nós gostamos do novo comercial da Budweiser?",
01:06
and, "Do we like the nachos?" and, "Who is going to win?"
20
66160
3000
"Nós gostamos de nachos?", ou "Quem vai ganhar hoje?"
01:09
But they also talked about which candidate they were going to support.
21
69160
4000
Mas eles também falaram sobre qual candidato eles iam apoiar.
01:13
And if you go back in time to February 3rd,
22
73160
3000
E se você voltar para o 3 de fevereiro (primárias eleitorais),
01:16
it looked like Hilary Clinton was going to get the Democratic nomination.
23
76160
4000
parecia que Hilary Clinton ganharia a nominação do Partido Democrata.
01:20
And there were even some polls that were saying she was going to go all the way.
24
80160
3000
E algumas pesquisas chegavam até a dizer que ela ganharia a eleição toda.
01:23
But when we talked to people,
25
83160
2000
Mas quando conversamos com as pessoas,
01:25
it appeared that a funnel effect had happened
26
85160
2000
verificamos que um efeito-funil havia acontecido
01:27
in these tribes all across the United States.
27
87160
3000
nessas tribos ao redor dos Estados Unidos.
01:30
Now what is a tribe? A tribe is a group of
28
90160
2000
Ora, o que é uma "tribo"? Tribo é um grupo
01:32
about 20 -- so kind of more than a team --
29
92160
3000
de umas 20 -- um pouco maior que um time --
01:35
20 to about 150 people.
30
95160
3000
de 20 a 150 pessoas.
01:38
And it's within these tribes that all of our work gets done.
31
98160
3000
E é dentro dessas tribos que qualquer trabalho é feito.
01:41
But not just work. It's within these tribes
32
101160
2000
Mas não somente trabalho. É dentro dessas tribos
01:43
that societies get built,
33
103160
2000
que sociedades são construídas,
01:45
that important things happen.
34
105160
2000
que coisas importantes acontecem.
01:47
And so as we surveyed the, if you will, representatives
35
107160
3000
Então, conforme consultamos os, por assim dizer, representantes
01:50
from various tribal councils that met,
36
110160
2000
dos vários conselhos tribais que se reuniam,
01:52
also known as Super Bowl parties,
37
112160
2000
também conhecidos como Festas do Super Bowl,
01:54
we sent the following email off to 40 newspaper editors the following day.
38
114160
3000
mandamos o seguinte email para 40 editores-chefe dos jornais no dia seguinte.
01:57
February 4th, we posted it on our website. This was before Super Tuesday.
39
117160
4000
Em 4 de fevereiro, postamos em nosso website. Isso foi antes da Super Terça.
02:01
We said, "The tribes that we're in
40
121160
2000
Dissemos: "As tribos que consultamos,
02:03
are saying it's going to be Obama."
41
123160
2000
dizem que vai dar Obama."
02:05
Now, the reason we knew that
42
125160
2000
E a razão que nos fez saber disso
02:07
was because we spent the previous 10 years
43
127160
3000
foi porque passamos os 10 anos anteriores
02:10
studying tribes, studying these naturally occurring groups.
44
130160
4000
estudando tribos, estudando esses grupos espontâneos.
02:14
All of you are members of tribes.
45
134160
2000
Todos vocês são membros de tribos.
02:16
In walking around at the break,
46
136160
3000
Passeando na hora do intervalo
02:19
many of you had met members of your tribe. And you were talking to them.
47
139160
3000
muitos de vocês encontraram membros de sua tribo e conversaram com eles.
02:22
And many of you were doing what great, if you will, tribal leaders do,
48
142160
4000
E muitos de vocês faziam o que grandes, por assim dizer, líderes tribais fazem,
02:26
which is to find someone
49
146160
2000
que é encontrar alguém
02:28
who is a member of a tribe,
50
148160
2000
que é membro de uma tribo,
02:30
and to find someone else who is another member of a different tribe,
51
150160
3000
e encontrar outra pessoa que seja membro de uma tribo diferente,
02:33
and make introductions.
52
153160
2000
e apresentá-los.
02:35
That is in fact what great tribal leaders do.
53
155160
3000
Isto é, de fato, o que grandes líderes tribais fazem.
02:38
So here is the bottom line.
54
158160
2000
Então, eis a conclusão:
02:40
If you focus in on a group like this --
55
160160
3000
Se você se focaliza em um grupo como esse --
02:43
this happens to be a USC game --
56
163160
2000
neste caso, num jogo de futebol --
02:45
and you zoom in with one of those super satellite cameras
57
165160
3000
e der ''zoom'' com uma de nossas super cameras via satélite,
02:48
and do magnification factors so you could see individual people,
58
168160
4000
e usar fatores de magnificação para poder ver as pessoas individualmente,
02:52
you would in fact see not a single crowd,
59
172160
2000
você não veria, na verdade, uma única multidão,
02:54
just like there is not a single crowd here,
60
174160
2000
assim como aqui não há uma única multidão,
02:56
but you would see these tribes that are then coming together.
61
176160
3000
mas você veria essas tribos se formando.
02:59
And from a distance it appears that it's a single group.
62
179160
4000
À distância, isso parecia ser um único grupo.
03:03
And so people form tribes.
63
183160
2000
Portanto, pessoas formam tribos.
03:05
They always have. They always will.
64
185160
3000
Sempre formaram. Sempre formarão.
03:08
Just as fish swim and birds fly,
65
188160
2000
Assim como peixes nadam e pássaros voam,
03:10
people form tribes. It's just what we do.
66
190160
2000
pessoas formam tribos. É o que fazemos.
03:12
But here's the rub.
67
192160
2000
Mas aqui está o problema.
03:14
Not all tribes are the same,
68
194160
2000
Nem todas as tribos se parecem.
03:16
and what makes the difference is the culture.
69
196160
2000
E o que faz a diferença é a cultura.
03:18
Now here is the net out of this.
70
198160
2000
Agora, vejam o balanço geral disso.
03:20
You're all a member of tribes.
71
200160
2000
Todos vocês são membros de tribos.
03:22
If you can find a way to take the tribes that you're in
72
202160
3000
Se você puder achar um jeito de pegar as tribos em que você está
03:25
and nudge them forward,
73
205160
2000
e dar um empurrãozinho nelas,
03:27
along these tribal stages
74
207160
2000
através destes estágios tribais
03:29
to what we call Stage Five, which is the top of the mountain.
75
209160
3000
até o que chamamos de Estágio Cinco, que é o topo da montanha.
03:32
But we're going to start with what we call Stage One.
76
212160
3000
Mas começaremos pelo que chamamos de Estágio Um.
03:35
Now, this is the lowest of the stages.
77
215160
2000
Este é o mais básico dos estágios.
03:37
You don't want this. Okay?
78
217160
2000
Você não quer isso, certo?
03:39
This is a bit of a difficult image to put up on the screen.
79
219160
3000
Esta é uma imagem difícil de se pôr na tela.
03:42
But it's one that I think we need to learn from.
80
222160
2000
Mas precisamos aprender através dela.
03:44
Stage One produces people
81
224160
2000
O Estágio Um produz pessoas
03:46
who do horrible things.
82
226160
2000
que fazem coisas horríveis.
03:48
This is the kid who shot up Virginia Tech.
83
228160
2000
Este é o garoto do "Massacre de Virgínia Tech".
03:50
Stage One is a group where people
84
230160
2000
O Estágio Um é um grupo cujos membros
03:52
systematically sever relationships from functional tribes,
85
232160
3000
sistematicamente cortam suas relações com tribos normais,
03:55
and then pool together
86
235160
2000
e então se juntam
03:57
with people who think like they do.
87
237160
2000
com gente que pensa como eles pensam.
03:59
Stage One is literally the culture of gangs
88
239160
3000
É literalmente a cultura das gangues e facções
04:02
and it is the culture of prisons.
89
242160
2000
e é a cultura dos presídios.
04:04
Now, again, we don't often deal with Stage One.
90
244160
2000
Novamente, não costumamos lidar com pessoas deste estágio.
04:06
And I want to make the point
91
246160
2000
E quero deixar bem claro que como
04:08
that as members of society, we need to.
92
248160
2000
membros da sociedade, nós precisamos lidar sim.
04:10
It's not enough to simply write people off.
93
250160
3000
Não podemos simplesmente apagá-los do mapa.
04:13
But let's move on to Stage Two.
94
253160
2000
Mas vamos prosseguir ao Estágio Dois.
04:15
Now, Stage One, you'll notice, says, in effect, "Life Sucks."
95
255160
4000
Bom, o Estágio Um, você percebe, diz, de fato, "A Vida é uma Droga".
04:19
So, this other book that Steve mentioned,
96
259160
3000
Então, nesse outro livro que o Steve mencionou,
04:22
that just came out, called "The Three Laws of Performance,"
97
262160
2000
que acabou de ser publicado, chamado "As Três Leis do Desempenho",
04:24
my colleague, Steve Zaffron and I,
98
264160
3000
meu colega, Steve Zaffron e eu,
04:27
argue that as people see the world, so they behave.
99
267160
4000
discutimos que se vemos o mundo assim, agimos assim.
04:31
Well, if people see the world in such a way that life sucks,
100
271160
4000
Bom, se as pessoas vêem o mundo assim, "a vida é uma droga",
04:35
then their behavior will follow automatically from that.
101
275160
3000
então seu comportamento automaticamente procede disso.
04:38
It will be despairing hostility.
102
278160
2000
Elas serão desesperadamente hostis.
04:40
They'll do whatever it takes to survive,
103
280160
2000
Farão o que for preciso para sobreviver,
04:42
even if that means undermining other people.
104
282160
3000
mesmo que isso signifique sabotar outras pessoas.
04:45
Now, my birthday is coming up shortly,
105
285160
3000
Meu aniversário está chegando,
04:48
and my driver's license expires.
106
288160
2000
e minha carteira de motorista vai expirar.
04:50
And the reason that that's relevant is that very soon
107
290160
2000
E a razão da relevância disso é que daqui uns dias,
04:52
I will be walking into what we call
108
292160
2000
eu estarei entrando no que chamamos
04:54
a Stage Two tribe,
109
294160
2000
de Tribo Estágio Dois.
04:56
which looks like this.
110
296160
2000
Que se parece com isso:
04:58
(Laughter)
111
298160
1000
("Minha Vida é uma Droga")
04:59
Now, am I saying that in every Department of Motor Vehicles
112
299160
2000
Estou dizendo que em todo Departamento de Trânsito
05:01
across the land, you find a Stage Two culture?
113
301160
3000
ao redor do país, você encontrará uma Tribo Estágio Dois?
05:04
No. But in the one near me,
114
304160
2000
Não. Mas no que fica perto de minha casa,
05:06
where I have to go in just a few days,
115
306160
2000
onde tenho que ir daqui a poucos dias,
05:08
what I will say when I'm standing in line is,
116
308160
2000
o que eu vou dizer quando estiver de pé na fila é,
05:10
"How can people be so dumb, and yet live?"
117
310160
3000
"Como essa gente pode ser tão burra e continuar viva?"
05:13
(Laughter)
118
313160
3000
(Risadas)
05:16
Now, am I saying that there are dumb people working here?
119
316160
3000
Ora, será que o que quero dizer é que há gente besta trabalhando aqui?
05:19
Actually, no, I'm not.
120
319160
2000
Na verdade, não.
05:21
But I'm saying the culture makes people dumb.
121
321160
4000
Mas, eu digo sim que a cultura os faz bestas.
05:25
So in a Stage Two culture --
122
325160
2000
Então, numa cultura de Estágio Dois --
05:27
and we find these in all sorts of different places --
123
327160
2000
e nós achamos essas por todo canto --
05:29
you find them, in fact, in the best organizations in the world.
124
329160
3000
você as acha, de fato, nas melhores organizações do mundo.
05:32
You find them in all places in society.
125
332160
2000
Você as acha em todos lugares da sociedade.
05:34
I've come across them at the organizations
126
334160
3000
Eu já me deparei com elas nas organizações
05:37
that everybody raves about as being best in class.
127
337160
2000
que todo mundo vive dizendo ser as melhores que existem.
05:39
But here is the point. If you believe and you say
128
339160
2000
Mas eis o que interessa. Se você acredita e diz
05:41
to people in your tribe, in effect,
129
341160
2000
às pessoas de sua tribo,
05:43
"My life sucks.
130
343160
2000
"Minha vida não presta.
05:45
I mean, if I got to go to TEDx USC
131
345160
2000
Puxa, se eu tivesse ido ao TEDxUSC
05:47
my life wouldn't suck. But I don't. So it does."
132
347160
2000
minha vida prestaria. Mas não fui. Então não presta."
05:49
If that's how you talked, imagine what kind of work would get done.
133
349160
4000
Se é assim que você fala, imagine a qualidade de seu serviço.
05:53
What kind of innovation would get done?
134
353160
2000
Que tipo de inovação seria feita assim?
05:55
The amount of world-changing behavior that would happen?
135
355160
3000
Quantas ações de mudar o mundo aconteceriam?
05:58
In fact it would be basically nil.
136
358160
3000
Praticamente nada.
06:01
Now when we go on to Stage Three: this is the one
137
361160
2000
Agora, prosseguindo para o Estágio Três: é este
06:03
that hits closest to home for many of us.
138
363160
3000
que é mais familiar para muitos de nós.
06:06
Because it is in Stage Three that many of us move.
139
366160
3000
Porque é no Estágio Três que muitos de nós percorremos.
06:09
And we park. And we stay.
140
369160
2000
E estacionamos. E permanecemos.
06:11
Stage Three says, "I'm great. And you're not."
141
371160
5000
O Estágio Três diz, "Sou o máximo. E você não."
06:16
(Laughter)
142
376160
1000
(Risada)
06:17
I'm great and you're not.
143
377160
3000
Sou o máximo e você não.
06:20
Now imagine having a whole room of people
144
380160
2000
Agora imagine ter uma sala inteira de pessoas
06:22
saying, in effect, "I'm great and you're not."
145
382160
2000
dizendo, "Sou o máximo e você não."
06:24
Or, "I'm going to find some way to compete with you
146
384160
3000
Ou, "Vou dar um jeito de competir com você
06:27
and come out on top as a result of that."
147
387160
2000
e chegar no topo como resultado disso."
06:29
A whole group of people communicating that way, talking that way.
148
389160
4000
Um grupo todo de gente se comunicando assim, falando assim.
06:33
I know this sounds like a joke. Three doctors walk into a bar.
149
393160
3000
Sei que parece uma piada. Três doutores entram num bar.
06:36
But, in this case, three doctors walk into an elevator.
150
396160
2000
Mas, neste caso, três doutores entram num elevador.
06:38
I happened to be in the elevator collecting data for this book.
151
398160
3000
Eu dei de estar no elevador coletando dados para este livro.
06:41
And one doctor said to the others, "Did you see my article
152
401160
2000
E um doutor disse aos outros, "Viram meu artigo
06:43
in the New England Journal of Medicine?"
153
403160
2000
no 'Jornal de Medicina da Nova Inglaterra'?"
06:45
And the other said, "No. That's great. Congratulations!"
154
405160
3000
E o outro disse, "Não. Isso é ótimo. Parabéns!"
06:48
The next one got kind of a wry smile on his face and said,
155
408160
3000
Esse outro deu um sorriso torto e disse,
06:51
"Well while you were, you know, doing your research," --
156
411160
3000
"Bem, enquanto você estava, você sabe, fazendo sua pesquisa,"
06:54
notice the condescending tone --
157
414160
2000
notem o tom condescendente --
06:56
"While you were off doing your research, I was off doing more surgeries
158
416160
3000
"Enquanto você fazia sua pesquisa, eu estava fazendo mais cirurgias
06:59
than anyone else in the department of surgery at this institution."
159
419160
3000
do que todos outros do departamento de cirurgia desta instituição."
07:02
And the third one got the same wry smile and said,
160
422160
2000
E o terceiro deu o mesmo sorriso torto e disse,
07:04
"Well, while you were off doing your research,
161
424160
3000
"Bem, enquanto você fazia suas pesquisas,
07:07
and you were off doing your monkey meatball surgery,
162
427160
2000
e você fazia suas cirurgiazinhas,
07:09
that eventually we'll train monkeys to do,
163
429160
3000
que, mais dia, menos dia, nós treinaremos macacos para fazer,
07:12
or cells or robots, or maybe not even need to do it at all,
164
432160
3000
ou células ou robôs, ou que talvez nem sejam mais necessárias,
07:15
I was off running the future of the residency program,
165
435160
2000
eu supervisionava o futuro do programa de residência
07:17
which is really the future of medicine."
166
437160
2000
que é realmente o futuro da medicina."
07:19
And they all kind of laughed and they patted him on the back.
167
439160
2000
E os três meio que riram e lhe deram um tapinha nas costas.
07:21
And the elevator door opened, and they all walked out.
168
441160
2000
E a porta do elevador se abriu. E eles todos saíram.
07:23
That is a meeting of a Stage Three tribe.
169
443160
2000
Esse foi um encontro de uma tribo de Estágio Três.
07:25
Now, we find these in places
170
445160
4000
Nós as encontramos em lugares
07:29
where really smart, successful people show up.
171
449160
3000
onde gente realmente esperta e bem-sucedida circula.
07:32
Like, oh, I don't know, TEDx USC.
172
452160
4000
Por exemplo, oh, sei lá, TEDxUSC.
07:36
(Laughter)
173
456160
1000
(Risada)
07:37
Here is the greatest challenge we face in innovation.
174
457160
3000
É este nosso maior desafio ao se tratar de inovação.
07:40
It is moving from Stage Three
175
460160
2000
É ir do Estágio Três
07:42
to Stage Four.
176
462160
2000
ao Estágio Quatro.
07:44
Let's take a look at a quick video snippet.
177
464160
3000
Vejamos este curto pedaço de um vídeo.
07:47
This is from a company called Zappos, located outside Las Vegas.
178
467160
3000
Isto é de uma companhia chamada Zappos, localizada nos arredores de Las Vegas.
07:50
And my question on the other side is just going to be,
179
470160
3000
E minha questão, de um ponto de vista externo, será
07:53
"What do you think they value?"
180
473160
2000
"O que você pensa que eles valorizam?"
07:55
It was not Christmas time. There was a Christmas tree.
181
475160
4000
Não era Natal. Mas havia uma árvore de Natal.
07:59
This is their lobby.
182
479160
2000
Esta é a recepção deles.
08:07
Employees volunteer time in the advice booth.
183
487160
2000
Funcionários se voluntariam na cabine de atendimento.
08:09
Notice it looks like something out of a Peanuts cartoon.
184
489160
3000
Percebam como parece algo saído duma tirinha do Minduim.
08:12
Okay, we're going through the hallway here at Zappos.
185
492160
3000
OK, estamos indo pelo corredor aqui na Zappos.
08:15
This is a call center. Notice how it's decorated.
186
495160
2000
Este é o call center. Notem como é decorado.
08:17
Notice people are applauding for us.
187
497160
3000
Notem como as pessoas nos aplaudem.
08:20
They don't know who we are and they don't care. And if they did
188
500160
2000
Eles não sabem quem somos e não ligam. E se ligassem
08:22
they probably wouldn't applaud.
189
502160
2000
provavelmente não aplaudariam.
08:26
But you'll notice the level of excitement.
190
506160
2000
Mas você nota o grau de excitação deles.
08:28
Notice, again, how they decorate their office.
191
508160
2000
Notem, de novo, como eles decoram o escritório.
08:30
Now, what's important to people at Zappos,
192
510160
2000
Ora, o que é importante para o pessoal da Zappos,
08:32
these may not be the things that are important to you.
193
512160
2000
pode não ser importante para você.
08:34
But they value things like fun. And they value creativity.
194
514160
3000
Mas eles valorizam coisas como diversão. E valorizam criatividade.
08:37
One of their stated values is, "Be a little bit weird."
195
517160
3000
Um dos valores que eles proferem é "Seja um pouco esquisito."
08:40
And you'll notice they are a little bit weird.
196
520160
4000
E você bem nota que eles são um pouco esquisitos.
08:44
So when individuals come together
197
524160
2000
Então, quando indivíduos se juntam
08:46
and find something that unites them
198
526160
2000
e acham algo que os une
08:48
that's greater than their individual competence,
199
528160
3000
que é maior do que a competência de cada um,
08:51
then something very important happens.
200
531160
2000
então algo muito importante acontece.
08:53
The group gels. And it changes
201
533160
3000
O grupo se funde. E se transforma
08:56
from a group of highly motivated
202
536160
2000
de um grupo de gente muito motivada
08:58
but fairly individually-centric people
203
538160
3000
mas bastante egocêntricas,
09:01
into something larger,
204
541160
2000
em algo muito maior,
09:03
into a tribe that becomes aware of its own existence.
205
543160
3000
em uma tribo que se apercebe de sua própria existência.
09:06
Stage Four tribes can do remarkable things.
206
546160
3000
Tribos do Estágio Quatro podem fazer coisas excepcionais.
09:09
But you'll notice we're not at the top of the mountain yet.
207
549160
3000
Mas você pode notar que ainda não é o topo da montanha.
09:12
There is, in fact, another stage.
208
552160
2000
Há, na verdade, mais um estágio.
09:14
Now, some of you may not recognize the scene that's up here.
209
554160
3000
Ora, alguns de vocês podem não reconhecer esta cena aí.
09:17
And if you take a look at the headline of Stage Five, which is "Life is Great,"
210
557160
4000
E se você der uma olhada no título do Estágio Cinco, que é "A Vida é o Máximo",
09:21
this may seem a little incongruous.
211
561160
2000
pode parecer meio incongruente.
09:23
This is a scene or snippet
212
563160
2000
Esta é uma cena
09:25
from the Truth and Reconciliation process in South Africa
213
565160
3000
do processo de Verdade e Reconciliação na África do Sul
09:28
for which Desmond Tutu won the Nobel Prize.
214
568160
3000
pelo qual Desmond Tutu ganhou o Prêmio Nobel.
09:31
Now think about that. South Africa,
215
571160
2000
Agora pense nisso. África do Sul,
09:33
terrible atrocities had happened in the society.
216
573160
3000
terríveis atrocidades haviam ocorrido naquela sociedade.
09:36
And people came together
217
576160
2000
E as pessoas se uniram
09:38
focused only on those two values: truth and reconciliation.
218
578160
4000
focadas somente nesses dois valores: verdade e reconciliação.
09:42
There was no road map. No one had ever done
219
582160
2000
Não havia um mapa a seguir. Ninguém jamais fizera
09:44
anything like this before.
220
584160
2000
algo assim antes.
09:46
And in this atmosphere, where the only guidance
221
586160
3000
E nesta atmosfera, onde o único guia
09:49
was people's values and their noble cause,
222
589160
3000
era os valores das pessoas, e sua nobre causa,
09:52
what this group accomplished was historic.
223
592160
3000
o que este grupo realizou foi histórico.
09:55
And people, at the time, feared that South Africa
224
595160
3000
E as pessoas, de início, temiam que a África do Sul
09:58
would end up going the way that Rwanda has gone,
225
598160
2000
descesse pelo mesmo caminho que Ruanda.
10:00
descending into one skirmish after another
226
600160
3000
Indo de um conflito ao outro
10:03
in a civil war that seems to have no end.
227
603160
2000
numa guerra civil que parecia nunca acabar.
10:05
In fact, South Africa has not gone down that road.
228
605160
3000
De fato, a África do Sul não desceu por esse caminho.
10:08
Largely because people like Desmond Tutu
229
608160
3000
Principalmente porque gente como Desmond Tutu
10:11
set up a Stage Five process
230
611160
3000
pôs de pé um processo de Estágio Cinco
10:14
to involve the thousands and perhaps millions
231
614160
2000
para envolver os milhares e talvez milhões
10:16
of tribes in the country, to bring everyone together.
232
616160
3000
de tribos do país, para reunir todos.
10:19
So, people hear this and they conclude the following,
233
619160
3000
Então, quem ouve isto conclui o seguinte,
10:22
as did we in doing the study.
234
622160
2000
assim como nós concluímos em nosso estudo.
10:24
Okay, got it. I don't want to talk Stage One.
235
624160
3000
Então, é isso mesmo. Não quero saber do Estágio Um.
10:27
That's like, you know, "Life sucks." Who wants to talk that way?
236
627160
2000
É tipo, sabe, "A vida não presta." Quem é que quer falar desse jeito?
10:29
I don't want to talk like they do
237
629160
2000
Nem quero falar do jeito que falam
10:31
at the particular DMV that's close to where Dave lives.
238
631160
2000
naquele Departamento de Trânsito perto de onde o Dave mora.
10:33
I really don't want to just say "I'm great,"
239
633160
2000
Nem quero dizer só que "eu sou o máximo."
10:35
because that kind of sounds narcissistic, and then I won't have any friends.
240
635160
3000
Porque isso soa meio narcisista. E eu não teria nenhum amigo.
10:38
Saying, "We're great" -- that sounds pretty good.
241
638160
2000
Dizer, "nós somos o máximo" -- isso soa muito bem.
10:40
But I should really talk Stage Five, right? "Life is great."
242
640160
4000
Mas bom mesmo é o Estágio Cinco, certo? "A vida é o máximo."
10:44
Well, in fact, there are three somewhat counter-intuitive findings
243
644160
4000
Bem, de fato, há três descobertas meio que contra-intuitivas
10:48
that come out of all this.
244
648160
2000
que saíram no final disso tudo.
10:50
The first one, if you look at the Declaration of Independence
245
650160
2000
A primeira, se você ver a Declaração de Independência,
10:52
and actually read it,
246
652160
2000
e realmente lê-la,
10:54
the phrase that sticks in many of our minds
247
654160
2000
a frase que se prende às nossas cabeças
10:56
is things about inalienable rights.
248
656160
3000
é aquilo sobre direitos inalienáveis.
10:59
I mean, that's Stage Five, right? Life is great,
249
659160
2000
Digo, isso é Estágio Cinco, certo? A vida é ótima,
11:01
oriented only by our values,
250
661160
2000
orientada somente pelos nossos valores,
11:03
no other guidance.
251
663160
2000
sem nenhum outro guia.
11:05
In fact, most of the document is written at Stage Two.
252
665160
3000
Na verdade, a maior parte do documento é escrito em Estágio Dois.
11:08
"My life sucks because I live under a tyrant,
253
668160
3000
"Minha vida não presta porque eu vivo sob um tirano,
11:11
also known as King George.
254
671160
2000
conhecido como o Rei George.
11:13
We're great! Who is not great? England!"
255
673160
2000
Nós somos o máximo! Sabe quem não é? A Inglaterra!"
11:15
Sorry. (Laughter)
256
675160
4000
Perdão. (Risadas)
11:19
Well, what about other great leaders? What about Gandhi?
257
679160
2000
Bem, e que tal outros grandes líderes? Que tal Gandhi?
11:21
What about Martin Luther King?
258
681160
2000
Que tal Martin Luther King?
11:23
I mean, surely these were just people who preached, "Life is great," right?
259
683160
2000
Digo, essas eram certamente pessoas que pregavam, "A vida é ótima." Certo?
11:25
Just one little bit of happiness and joy after another.
260
685160
4000
Nada além de um pedaço do céu após o outro.
11:29
In fact, Martin Luther King's most famous line was at Stage Three.
261
689160
4000
De fato, a frase mais famosa de Martin Luther King era de Estágio Três.
11:33
He didn't say "We have a dream." He said, "I have a dream."
262
693160
3000
Ele não disse "Nós temos um sonho." Ele disse, "Eu tenho um sonho."
11:36
Why did he do that? Because most people
263
696160
2000
Por que ele falou assim? Porque a maioria das pessoas
11:38
are not at Stage Five.
264
698160
2000
não está no Estágio Cinco.
11:40
Two percent are at Stage One.
265
700160
2000
2% estão no Estágio Um.
11:42
About 25 percent are at Stage Two,
266
702160
4000
Cerca de 25% estão no Estágio Dois,
11:46
saying, in effect, "My life sucks."
267
706160
3000
dizendo, de fato, "Minha vida é uma droga."
11:49
48 percent of working tribes say, these are employed tribes,
268
709160
5000
48% das tribos de trabalhadores, de gente empregada,
11:54
say, "I'm great and you're not."
269
714160
2000
diz, "Sou o máximo e você não."
11:56
And we have to duke it out every day, so we resort to politics.
270
716160
3000
E nós temos que enfrentar isso todo dia. Então recorremos à política.
11:59
Only about 22 percent of tribes
271
719160
2000
Somente cerca de 22% das tribos
12:01
are at Stage Four,
272
721160
2000
estão no Estágio Quatro,
12:03
oriented by our values, saying "We're great.
273
723160
2000
orientados por seus valores, dizendo "Somos o máximo.
12:05
And our values are beginning to unite us."
274
725160
2000
E nossos valores começam a nos unir."
12:07
Only two percent, only two percent of tribes
275
727160
3000
Somente 2%, somente 2% das tribos
12:10
get to Stage Five.
276
730160
2000
chegam ao Estágio Cinco.
12:12
And those are the ones that change the world.
277
732160
2000
E são essas que mudam o mundo.
12:14
So the first little finding from this
278
734160
2000
Então a primeira pequena descoberta
12:16
is that leaders need to be able to talk all the levels
279
736160
3000
é que líderes precisam ser capazes de falar em todos os níveis
12:19
so that you can touch every person in society.
280
739160
3000
para poder tocar todas pessoas na sociedade.
12:22
But you don't leave them where you found them. Okay?
281
742160
3000
Mas você não deixa eles do mesmo jeito que estavam. OK?
12:25
Tribes can only hear one level above and below where they are.
282
745160
4000
Tribos podem somente escutar um nível acima e abaixo donde elas se encontram.
12:29
So we have to have the ability to talk
283
749160
2000
Então temos que ter a habilidade de falar
12:31
all the levels, to go to where they are.
284
751160
2000
em todos os níveis, para ir onde eles estão.
12:33
And then leaders nudge people
285
753160
2000
E então líderes guiam-nos
12:35
within their tribes to the next level.
286
755160
2000
de dentro de suas tribos para o próximo estágio.
12:37
I'd like to show you some examples of this.
287
757160
2000
Gostaria de mostrar alguns exemplos disso.
12:39
One of the people we interviewed was Frank Jordan,
288
759160
3000
Uma das pessoas que entrevistamos era Frank Jordan,
12:42
former Mayor of San Francisco. Before that
289
762160
2000
ex-Prefeito de São Francisco. Antes disso
12:44
he was Chief of Police in San Francisco.
290
764160
2000
ele era Chefe de Polícia de São Francisco.
12:46
And he grew up essentially in Stage One.
291
766160
3000
E ele cresceu essencialmente em Estagio Um.
12:49
And you know what changed his life? It was walking into
292
769160
2000
E sabe o que mudou a vida dele? Eu estava andando
12:51
one of these, a Boys and Girls Club.
293
771160
2000
por um desses Clubes de Moços e Moças.
12:53
Now here is what happened to this person
294
773160
3000
Agora, vejam o que aconteceu com essa pessoa
12:56
who eventually became Mayor of San Francisco.
295
776160
2000
que eventualmente se tornou Prefeito de São Francisco.
12:58
He went from being alive and passionate
296
778160
2000
Ele veio da vida e da paixão
13:00
at Stage One -- remember, "Life sucks,
297
780160
2000
do Estágio Um -- lembre-se, "A vida não presta,
13:02
despairing hostility, I will do whatever it takes to survive" --
298
782160
4000
hostilidade desesperada, farei de tudo para sobreviver" --
13:06
to walking into a Boys and Girls Club,
299
786160
2000
para entrar num Clube de Moços e Moças,
13:08
folding his arms, sitting down in a chair,
300
788160
2000
cruzando os braços, sentando-se numa cadeira,
13:10
and saying, "Wow. My life really sucks.
301
790160
2000
e dizendo, "Uau. Minha vida não presta mesmo.
13:12
I don't know anybody.
302
792160
2000
Não conheço ninguém.
13:14
I mean, if I was into boxing, like they were,
303
794160
2000
Digo, se eu gostasse de boxe, como eles gostam,
13:16
then my life wouldn't suck. But I don't. So it does.
304
796160
2000
então minha vida prestaria. Mas não gosto. Então não presta.
13:18
So I'm going to sit here in my chair and not do anything."
305
798160
2000
Então eu vou ficar aqui sentado e não fazer nada."
13:20
In fact, that's progress.
306
800160
2000
Na verdade, isso já é progresso.
13:22
We move people from Stage One to Stage Two
307
802160
3000
Nós levamos gente do Estágio Um ao Estágio Dois
13:25
by getting them in a new tribe
308
805160
2000
ao introduzi-los numa nova tribo.
13:27
and then, over time, getting them connected.
309
807160
3000
E então, com o tempo, conectando-os.
13:30
So, what about moving
310
810160
2000
Então, e como se move
13:32
from Stage Three to Stage Four?
311
812160
2000
do Estágio Três ao Estágio Quatro?
13:34
I want to argue that we're doing that right here.
312
814160
3000
Quero argumentar que estamos fazendo isso aqui mesmo.
13:37
TED represents a set of values,
313
817160
3000
T-E-D representa um conjunto de valores.
13:40
and as we unite around these values,
314
820160
3000
E conforme nos unimos ao redor desses valores,
13:43
something really interesting begins to emerge.
315
823160
2000
algo realmente interessante começa a emergir.
13:45
If you want this experience to live on
316
825160
3000
Se você quer que esta experiência prossiga
13:48
as something historic,
317
828160
2000
e se torne histórica,
13:50
then at the reception tonight I'd like to encourage you to do something
318
830160
3000
então na recepção hoje à noite, gostaria de encorajar você a fazer algo
13:53
beyond what people normally do
319
833160
2000
além do que as pessoas fazem normalmente,
13:55
and call networking.
320
835160
2000
que se chama networking.
13:57
Which is not just to meet new people
321
837160
2000
Que não se trata só de encontrar gente nova
13:59
and extend your reach, extend your influence,
322
839160
3000
e extender o seu alcance, extender a sua influência.
14:02
but instead, find someone you don't know,
323
842160
2000
Mas, pelo contrário, ache alguém desconhecido
14:04
and find someone else you don't know,
324
844160
2000
e ache mais um desconhecido,
14:06
and introduce them.
325
846160
2000
e introduza-os.
14:08
That's called a triadic relationship.
326
848160
3000
Isso se chama relação triádica.
14:11
See, people who build world-changing tribes do that.
327
851160
4000
Veja bem, as pessoas que formam tribos para mudar o mundo fazem isso.
14:15
They extend the reach of their tribes
328
855160
3000
Elas extendem o alcance de suas tribos
14:18
by connecting them, not just to myself,
329
858160
2000
ao conectá-las, não só comigo mesmo,
14:20
so that my following is greater,
330
860160
2000
para ter mais seguidores.
14:22
but I connect people who don't know each other
331
862160
2000
Mas eu conecto gente que não se conhece
14:24
to something greater than themselves.
332
864160
2000
a algo maior do que elas próprias.
14:26
And ultimately that adds to their values.
333
866160
3000
E isso no fim das contas lhes dá mais valor.
14:29
But we're not done yet. Because then how do we go from Stage Four,
334
869160
4000
Mas ainda não acabamos. Porque então como vamos do Estágio Quatro,
14:33
which is great, to Stage Five?
335
873160
3000
que é ótimo, ao Estágio Cinco?
14:36
The story that I like to end with is this. It comes out of
336
876160
2000
A estória com a qual eu gosto de finalizar é a seguinte. Ela vem de
14:38
a place called the Gallup Organization.
337
878160
2000
um lugar chamado Organização Gallup.
14:40
You know they do polls, right?
338
880160
2000
Você sabe que eles fazem pesquisas de opinião pública, certo?
14:42
So it's Stage Four. We're great. Who is not great?
339
882160
2000
Eles estão no Estágio Quatro. Somos o máximo. Sabe quem não é?
14:44
Pretty much everybody else who does polls.
340
884160
3000
Todos nossos concorrentes.
14:47
If Gallup releases a poll on the same day that NBC releases a poll,
341
887160
3000
Se a Gallup fornecer uma pesquisa no mesmo dia que a NBC
14:50
people will pay attention to the Gallup poll. Okay, we understand that.
342
890160
3000
as pessoas dão mais atenção à Gallup. OK, nós entendemos isso.
14:53
So, they were bored.
343
893160
2000
Então, eles ficaram entediados.
14:55
They wanted to change the world. So here is the question someone asked.
344
895160
3000
Eles queriam mudar o mundo. E eis a questão que alguém propôs.
14:58
"How could we,
345
898160
2000
"Como nós podemos,
15:00
instead of just polling what Asia thinks
346
900160
2000
ao invés de só fazer uma enquete do que a Ásia pensa
15:02
or what the United States thinks,
347
902160
2000
ou do que os Estados Unidos pensam,
15:04
or who thinks what about Obama
348
904160
2000
ou de quem pensa o que sobre o Obama
15:06
versus McCain or something like that,
349
906160
2000
versus McCain, ou o que seja, perguntemos,
15:08
what does the entire world think?"
350
908160
4000
o que é que o mundo todo pensa?"
15:12
And they found a way to do the first-ever world poll.
351
912160
4000
E eles acharam um meio de fazer a primeira enquete mundial.
15:16
They had people involved who were Nobel laureates
352
916160
2000
Eles envolveram nisso ganhadores do Prêmio Nobel
15:18
in economics, who reported being bored.
353
918160
2000
de economia, que queriam sair do tédio.
15:20
And suddenly they pulled out sheets of paper
354
920160
2000
E de repente eles sacaram folhas de papel
15:22
and were trying to figure out, "How do we survey the population
355
922160
3000
e estavam tentando descobrir, "Como vamos pesquisar a população
15:25
of Sub-Saharan Africa?
356
925160
2000
da África Sub-Saariana?
15:27
How do we survey populations that don't have access to technology,
357
927160
3000
Como pesquisar populações que não têm acesso à tecnologia,
15:30
and speak languages we don't speak,
358
930160
2000
e falam línguas que não falamos,
15:32
and we don't know anyone who speaks those languages. Because in order
359
932160
2000
e nem conhecemos ninguém que fale essas línguas. Porque a fim de
15:34
to achieve on this great mission,
360
934160
3000
atingir essa grande missão,
15:37
we have to be able to do it.
361
937160
2000
devemos ser capazes disso.
15:39
Incidentally, they did pull it off.
362
939160
2000
Incidentalmente, eles conseguiram sim.
15:41
And they released the first-ever world poll.
363
941160
3000
Eles publicaram a primera enquete mundial de todos os tempos.
15:44
So I'd like to leave you with these thoughts.
364
944160
2000
Então eu gostaria de deixar vocês com estes pensamentos.
15:46
First of all: we all form tribes, all of us.
365
946160
3000
Antes de tudo: todos nós formamos tribos, nós todos.
15:49
You're in tribes here. Hopefully you're extending the reach
366
949160
2000
Vocês aqui estão em tribos. Espero que estejam estendendo o alcance
15:51
of the tribes that you have.
367
951160
2000
das tribos que vocês têm.
15:53
But the question on the table is this:
368
953160
3000
Mas a questão em discussão é a seguinte.
15:56
What kind of an impact are the tribes
369
956160
2000
Que tipo de impacto provocam as tribos
15:58
that you are in making?
370
958160
2000
em que você está?
16:00
You're hearing one presentation after another,
371
960160
3000
Vocês estão assistindo uma apresentação após a outra,
16:03
often representing a group of people, a tribe,
372
963160
2000
muitas vezes representando um grupo de pessoas, uma tribo,
16:05
about how they have changed the world.
373
965160
3000
sobre como essa tribo mudou o mundo.
16:08
If you do what we've talked about, you listen
374
968160
2000
Se você fizer o que nós discutimos, você procura
16:10
for how people actually communicate in the tribes that you're in.
375
970160
3000
ouvir como as pessoas de fato se comunicam nas tribos em que você está.
16:13
And you don't leave them where they are. You nudge them forward.
376
973160
3000
E você não as deixa do mesmo jeito que achou. Você as guia à frente.
16:16
You remember to talk all five culture stages.
377
976160
3000
Você se lembra de falar em todos os cinco estágios culturais.
16:19
Because we've got people in all five, around us.
378
979160
3000
Porque nós temos ao nosso redor gente de todos os cinco.
16:22
And the question that I'd like to leave you with is this:
379
982160
3000
E a questão que eu gostaria de deixar com vocês é esta:
16:25
Will your tribes change the world?
380
985160
2000
Será que as suas tribos mudarão o mundo?
16:27
Thank you very much.
381
987160
2000
Muito obrigado.
16:29
(Applause)
382
989160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7