How to win at evolution and survive a mass extinction | Lauren Sallan

79,711 views ・ 2017-11-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: David Cruz Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Congratulations.
0
13032
1367
Parabéns.
00:14
By being here,
1
14721
1200
Ao estarem aqui, a escutar-me, vivos,
00:15
listening, alive,
2
15945
1437
00:17
a member of a growing species,
3
17406
2301
membros de uma espécie em crescimento,
00:19
you are one of history's greatest winners --
4
19731
2961
vocês são um dos maiores vencedores da história,
00:22
the culmination of a success story four billion years in the making.
5
22716
4420
o culminar de uma história de sucesso com quatro milhares de milhões de anos.
00:27
You are life's one percent.
6
27768
2131
Vocês pertencem aos 1% dos vivos.
00:30
The losers,
7
30884
1156
Os vencidos,
00:32
the 99 percent of species who have ever lived,
8
32064
2832
os outros 99"das espécies que viveram no planeta,
00:34
are dead --
9
34920
1166
morreram.
00:36
killed by fire, flood, asteroids,
10
36110
3361
Mortos pelo fogo, pelas inundações, pelos asteroides,
00:39
predation, starvation, ice, heat
11
39495
2301
pelos predadores, pela fome, pelo gelo, pelo calor
00:41
and the cold math of natural selection.
12
41820
2780
e pela fria matemática da seleção natural.
00:45
Your ancestors,
13
45186
1200
Os nossos antepassados,
00:46
back to the earliest fishes,
14
46410
1550
desde os longínquos primeiros peixes,
00:47
overcame all these challenges.
15
47984
2091
ultrapassaram todos esses desafios.
00:50
You are here because of golden opportunities
16
50932
2969
Estamos hoje aqui graças a oportunidades únicas
00:53
made possible by mass extinction.
17
53925
2665
possíveis unicamente devido às extinções em massa.
00:57
(Laughter)
18
57437
3246
(Risos)
01:01
It's true.
19
61048
1151
É a verdade.
01:02
The same is true of your co-winners and relatives.
20
62223
3229
É a mesma verdade dos nossos covencedores e parentes,
01:05
The 34,000 kinds of fishes.
21
65476
2689
as 34 000 espécies de peixes.
01:08
How did we all get so lucky?
22
68586
2100
Como fomos todos tão afortunados?
01:10
Will we continue to win?
23
70710
1633
Iremos continuar a vencer?
01:13
I am a fish paleobiologist who uses big data --
24
73278
3955
Eu sou paleobióloga de peixes que usa os "big data"
01:17
the fossil record --
25
77257
1209
— o registo dos fósseis —
01:18
to study how some species win and others lose.
26
78490
3230
para estudar porque é que espécies ganharam e outras perderam.
01:22
The living can't tell us;
27
82088
1610
Os vivos não conseguem explicar;
01:23
they know nothing but winning.
28
83722
1700
só sabem que ganharam.
01:25
So, we must speak with the dead.
29
85446
1944
Por isso, temos de falar com os mortos.
01:27
How do we make dead fishes talk?
30
87946
1722
Como fazemos falar os peixes mortos?
01:30
Museums contain multitudes of beautiful fish fossils,
31
90265
4413
Os museus têm uma multitude de lindos peixes fossilizados,
01:34
but their real beauty emerges
32
94702
1780
mas a sua real beleza emerge
01:36
when combined with the larger number of ugly, broken fossils,
33
96506
4247
quando combinados com o número maior
de fósseis feios e partidos, e reduzidos a uns e zeros.
01:40
and reduced to ones and zeros.
34
100777
2141
01:43
I can trawl a 500-million-year database for evolutionary patterns.
35
103327
4396
Posso percorrer uma base de dados com 500 milhões de anos de padrões evolutivos.
01:48
For example,
36
108412
1154
Por exemplo,
01:49
fish forms can be captured by coordinates
37
109590
3747
a forma dos peixes pode ser captada por coordenadas
01:53
and transformed to reveal major pathways of change
38
113361
4106
e transformada para revelar importantes traços de evolução
01:57
and trends through time.
39
117491
2119
e tendências ao longo do tempo.
02:00
Here is the story of the winners and losers
40
120583
2337
Aqui está a história dos vencedores e vencidos
02:02
of just one pivotal event I discovered using fossil data.
41
122944
4133
de um acontecimento fundamental que descobri com a informação dos fósseis.
02:07
Let's travel back 360 million years --
42
127500
4472
Vamos recuar 360 milhões de anos no passado
02:11
six times as long ago as the last dinosaur --
43
131996
3540
— seis vezes o tempo desde o último dinossauro —
02:15
to the Devonian period;
44
135560
1646
até ao Período Devoniano,
02:17
a strange world.
45
137230
1385
um mundo estranho.
02:19
Armored predators with razor-edge jaws dominated
46
139505
3861
Dominavam os predadores de carapaça, com dentes afiados como lâminas,
02:23
alongside huge fishes with arm bones in their fins.
47
143390
4123
juntamente com enormes peixes com ossos de braços nas barbatanas.
02:29
Crab-like fishes scuttled across the sea floor.
48
149106
3253
Peixes tipo caranguejos percorriam o fundo do mar.
02:33
The few ray-fin relatives of salmon and tuna
49
153278
3483
Os poucos parentes do salmão e do atum, de barbatanas com "raios",
02:36
cowered at the bottom of the food chain.
50
156785
2484
encolhiam-se no fundo da cadeia alimentar.
02:40
The few early sharks lived offshore in fear.
51
160217
3496
Os poucos tubarões primitivos viviam longe da costa com medo.
02:44
Your few four-legged ancestors, the tetrapods,
52
164900
3752
Os nossos poucos antecessores de quatro patas, os tetrápodes,
02:48
struggled in tropical river plains.
53
168676
2471
debatiam-se nas planícies dos rios tropicais.
02:52
Ecosystems were crowded.
54
172391
1711
Os ecossistemas estavam a abarrotar.
02:54
There was no escape,
55
174744
1855
Não havia fuga
02:56
no opportunity in sight.
56
176623
1752
nem oportunidades à vista.
02:59
Then the world ended.
57
179110
1386
E aí deu-se o fim do mundo.
03:00
(Laughter)
58
180888
1950
(Risos)
03:02
No, it is a good thing.
59
182862
1365
Não, isso foi bom.
03:04
96 percent of all fish species died
60
184251
4368
Morreram 96% de todas as espécies de peixes
03:08
during the Hangenberg event, 359 million years ago:
61
188643
4460
durante o Hangenberg, há 359 milhões de anos:
03:13
an interval of fire and ice.
62
193127
2008
um intervalo de fogo e gelo.
03:15
A crowded world was disrupted and swept away.
63
195516
2995
Um mundo sobrelotado foi interrompido e dizimado.
03:19
Now, you might think that's the end of the story.
64
199735
2501
Agora, podem pensar, é o fim da historia.
03:22
The mighty fell, the meek inherited the earth,
65
202260
2191
Os poderosos caíram os fracos herdaram a terra,
03:24
and here we are.
66
204475
1205
e cá estamos.
03:26
But winning is not that simple.
67
206660
2269
Mas ganhar não é assim tão simples.
03:30
The handful of survivors came from many groups --
68
210168
3165
Os poucos sobreviventes, pertenciam a vários grupos
03:33
all greatly outnumbered by their own dead.
69
213357
2946
— em minoria por via das mortes.
03:36
They ranged from top predator to bottom-feeder,
70
216327
2733
Passaram de predadores de topo para a situação de alimento,
03:39
big to small,
71
219084
1300
de grandes para pequenos,
03:40
marine to freshwater.
72
220408
1973
do alto mar para a água doce.
03:42
The extinction was a filter.
73
222405
1992
A extinção foi um filtro.
03:44
It merely leveled the playing field.
74
224421
2185
Apenas nivelou o campo de batalha.
03:47
What really counted was what survivors did over the next several million years
75
227352
5418
O importante foi o que os sobreviventes fizeram nos milhões de anos seguintes
03:52
in that devastated world.
76
232794
1781
nesse mundo devastado.
03:56
The former overlords should have had an advantage.
77
236033
2770
Os anteriores soberanos deveriam ter uma vantagem.
03:59
They became even larger,
78
239245
1840
Eles tornaram-se ainda maiores,
04:01
storing energy,
79
241109
1394
armazenando energia, investindo nas suas crias,
04:02
investing in their young,
80
242527
1623
04:04
spreading across the globe,
81
244174
1662
expandindo-se pelo globo,
04:05
feasting on fishes,
82
245860
1469
comendo peixes,
04:07
keeping what had always worked, and biding their time.
83
247353
3114
Mantiveram as coisas como sempre, e apostaram no tempo.
04:10
Yet they merely persisted for a while,
84
250906
3017
Ainda assim persistiram durante algum tempo,
04:13
declining without innovating,
85
253947
2047
definhando sem inovar,
04:16
becoming living fossils.
86
256018
2261
tornaram-se fósseis ambulantes.
04:18
They were too stuck in their ways
87
258887
1961
Estavam demasiado presos aos seus hábitos
04:20
and are now largely forgotten.
88
260872
1908
e agora estão quase esquecidos.
04:24
A few of the long-suffering ray-fins, sharks and four-legged tetrapods
89
264366
5159
Alguns dos tubarões de barbatanas ósseas e dos tetrápodes de quatro patas
04:29
went the opposite direction.
90
269549
1654
seguiram numa direção oposta.
04:31
They became smaller --
91
271528
1712
Ficaram mais pequenos
04:33
living fast, dying young,
92
273264
1820
vivendo mais depressa, morrendo novos,
04:35
eating little and reproducing rapidly.
93
275108
2064
comendo pouco e reproduzindo-se rapidamente.
04:37
They tried new foods,
94
277687
1967
Experimentaram novas comidas,
04:39
different homes,
95
279678
1205
diferentes moradas,
04:40
strange heads and weird bodies.
96
280907
2351
cabeças estranhas e corpos estranhos.
04:43
(Laughter)
97
283282
1182
(Risos)
04:44
And they found opportunity, proliferated,
98
284488
2960
Encontraram a oportunidade, proliferaram,
04:47
and won the future for their 60,000 living species,
99
287472
3955
e ganharam o futuro para as 60 000 espécies vivas,
04:51
including you.
100
291451
1371
incluindo-nos a nós.
04:52
That's why they look familiar.
101
292846
1619
É por isso que parecem familiares.
04:54
You know their names.
102
294489
1438
Vocês sabem os nomes deles.
04:57
Winning is not about random events
103
297635
2477
Ganhar não tem a ver com acontecimentos aleatórios
05:00
or an arms race.
104
300136
1459
ou corrida às armas.
05:01
Rather, survivors went down alternative, evolutionary pathways.
105
301619
4262
É sim, a procura dos sobreviventes de alternativas evolucionárias.
05:06
Some found incredible success,
106
306294
2525
Alguns foram incrivelmente bem sucedidos,
05:08
while others became dead fish walking.
107
308843
2467
enquanto outros se tornaram em peixes zombies.
05:12
(Laughter)
108
312572
2313
(Risos)
05:14
A real scientific term.
109
314909
1607
É um termo científico real.
05:16
(Laughter)
110
316540
2183
(Risos)
05:18
I am now investigating
111
318747
1168
Agora investigo
05:19
how these pathways to victory and defeat repeat across time.
112
319939
3693
como essas vias para a vitória e para a derrota se repetem no tempo.
05:24
My lab has already compiled thousands upon thousands of dead fishes,
113
324075
4122
O meu laboratório já processou muitos milhares de peixes mortos,
05:28
but many more remain.
114
328221
1648
mas falta processar muitos mais.
05:29
However, it is already clear
115
329893
1857
Porém, já é claro
05:31
that your ancestors' survival through mass extinction,
116
331774
3680
que a sobrevivência dos nossos antepassados à extinção em massa,
05:35
and their responses in the aftermath
117
335478
2444
e a resposta no rescaldo
05:37
made you who you are today.
118
337946
1932
fizeram de nós o que somos hoje.
05:40
What does this tell us for the future?
119
340262
2119
O que nos diz isto para o futuro?
05:42
As long as a handful of species survive,
120
342405
2754
Enquanto houver um punhado espécies sobreviventes,
05:45
life will recover.
121
345183
2074
a vida irá recuperar.
05:47
The versatile and the lucky will not just replace what was lost,
122
347281
3873
Os versáteis e os felizardos não irão apenas substituir o perdido,
05:51
but win in new forms.
123
351178
1575
mas ganhar em novas formas.
05:53
It just might take several million years.
124
353121
2431
Pode é demorar vários milhões de anos.
05:56
Thank you.
125
356639
1150
Obrigada.
05:57
(Applause)
126
357813
4679
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7