下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroko Kawano
校正: Masaki Yanagishita
00:13
Congratulations.
0
13032
1367
おめでとうございます
00:14
By being here,
1
14721
1200
ここにいて
00:15
listening, alive,
2
15945
1437
生きて 話を聞いている
00:17
a member of a growing species,
3
17406
2301
発展種の一員であるみなさんは
00:19
you are one of history's
greatest winners --
4
19731
2961
史上最高の勝ち組の一人であり
00:22
the culmination of a success story
four billion years in the making.
5
22716
4420
40億年続くサクセスストーリーの
頂点にいます
00:27
You are life's one percent.
6
27768
2131
みなさんは生物の1%です
00:30
The losers,
7
30884
1156
負け組である
00:32
the 99 percent of species
who have ever lived,
8
32064
2832
過去に存在した種の99%は
00:34
are dead --
9
34920
1166
死滅しました
00:36
killed by fire, flood, asteroids,
10
36110
3361
原因は 火災、洪水、小惑星
00:39
predation, starvation, ice, heat
11
39495
2301
捕食、飢餓、氷河、暑さ
00:41
and the cold math of natural selection.
12
41820
2780
あるいは 冷酷な自然淘汰などです
00:45
Your ancestors,
13
45186
1200
みなさんの祖先は
00:46
back to the earliest fishes,
14
46410
1550
最古の魚類だった時代から
00:47
overcame all these challenges.
15
47984
2091
先ほどの試練をすべて
乗り越えてきました
00:50
You are here because
of golden opportunities
16
50932
2969
みなさんが ここに こうしているのは
00:53
made possible by mass extinction.
17
53925
2665
大絶滅がもたらした
絶好のチャンスのおかげです
00:57
(Laughter)
18
57437
3246
(笑)
01:01
It's true.
19
61048
1151
本当ですよ
01:02
The same is true
of your co-winners and relatives.
20
62223
3229
同じことが みなさんと共に
勝ち組入りした親戚である
01:05
The 34,000 kinds of fishes.
21
65476
2689
3万4千種類の
魚類についても言えます
01:08
How did we all get so lucky?
22
68586
2100
私たちはどうしてそんなに
ツキに恵まれたのでしょう?
01:10
Will we continue to win?
23
70710
1633
そして今後も勝ち続けるのか?
01:13
I am a fish paleobiologist
who uses big data --
24
73278
3955
私は 魚類の純古生物学者として
ビッグデータすなわち
01:17
the fossil record --
25
77257
1209
化石記録を用いて
01:18
to study how some species win
and others lose.
26
78490
3230
何が種の勝敗を分けたのかを
研究しています
01:22
The living can't tell us;
27
82088
1610
現生種は教えてくれません
01:23
they know nothing but winning.
28
83722
1700
勝つことしか知らないからです
01:25
So, we must speak with the dead.
29
85446
1944
だから 絶滅種に聞く必要があります
01:27
How do we make dead fishes talk?
30
87946
1722
絶滅した魚類に語らせる方法は?
01:30
Museums contain multitudes
of beautiful fish fossils,
31
90265
4413
博物館には美しい魚類の化石が
たくさんありますが
01:34
but their real beauty emerges
32
94702
1780
その本当の美しさが現れるのは
01:36
when combined with the larger
number of ugly, broken fossils,
33
96506
4247
さらに多くある
醜い 壊れた化石と合わせて
01:40
and reduced to ones and zeros.
34
100777
2141
1と0のデータの形にした時です
01:43
I can trawl a 500-million-year database
for evolutionary patterns.
35
103327
4396
5億年分のデータベースをくまなく探して
進化のパターンを得ることができます
01:48
For example,
36
108412
1154
例えば
01:49
fish forms can be captured by coordinates
37
109590
3747
魚の形態を 座標でとらえて変換し
01:53
and transformed to reveal
major pathways of change
38
113361
4106
主要な変化の経路や
01:57
and trends through time.
39
117491
2119
時系列に沿った変化を
明らかにできます
02:00
Here is the story
of the winners and losers
40
120583
2337
これは 私が化石データを使って発見した
02:02
of just one pivotal event
I discovered using fossil data.
41
122944
4133
ある一つの重要な出来事における
勝者と敗者の物語です
02:07
Let's travel back 360 million years --
42
127500
4472
まず 3億6千万年前まで遡りましょう
02:11
six times as long ago
as the last dinosaur --
43
131996
3540
恐竜時代の最後よりも6倍も昔の
02:15
to the Devonian period;
44
135560
1646
デボン紀です
02:17
a strange world.
45
137230
1385
全く奇妙な世界です
02:19
Armored predators
with razor-edge jaws dominated
46
139505
3861
カミソリの刃のような顎と
鎧のような硬い殻で覆われた捕食者が支配し
02:23
alongside huge fishes
with arm bones in their fins.
47
143390
4123
ヒレの中に腕骨のある
巨大魚もいました
02:29
Crab-like fishes scuttled
across the sea floor.
48
149106
3253
カニに似た魚たちが
海底を動き回っていました
02:33
The few ray-fin relatives
of salmon and tuna
49
153278
3483
サケやマグロの仲間である
少数の条鰭(じょうき)類は
02:36
cowered at the bottom of the food chain.
50
156785
2484
びくびくしながら
食物連鎖の底辺にいました
02:40
The few early sharks
lived offshore in fear.
51
160217
3496
少数存在した原始的なサメは
沖合で怯えながら生息していました
02:44
Your few four-legged ancestors,
the tetrapods,
52
164900
3752
みなさんの祖先である四足の脊椎動物は
ほんの数種類ながら
02:48
struggled in tropical river plains.
53
168676
2471
熱帯の沖積平野で
なんとか生き延びていました
02:52
Ecosystems were crowded.
54
172391
1711
生態系は 混み合っていました
02:54
There was no escape,
55
174744
1855
逃げ場も
02:56
no opportunity in sight.
56
176623
1752
機会も見当たりませんでした
02:59
Then the world ended.
57
179110
1386
そして 世界が終わりました
03:00
(Laughter)
58
180888
1950
(笑)
03:02
No, it is a good thing.
59
182862
1365
それは良いことだったんです
03:04
96 percent of all fish species died
60
184251
4368
3億5千9百万年前の
ハンゲンベルクイベントで
03:08
during the Hangenberg event,
359 million years ago:
61
188643
4460
魚類種の96%が絶滅しました
03:13
an interval of fire and ice.
62
193127
2008
炎の時期と氷の時期の間のことでした
03:15
A crowded world was disrupted
and swept away.
63
195516
2995
生物のひしめく世界は秩序が崩壊し
変動の大波にさらわれました
03:19
Now, you might think
that's the end of the story.
64
199735
2501
さて みなさんはここで物語は
おしまいと思うかもしれません
03:22
The mighty fell,
the meek inherited the earth,
65
202260
2191
強者が失墜し
弱者が地球を受け継ぎ
03:24
and here we are.
66
204475
1205
今 人類がいる
03:26
But winning is not that simple.
67
206660
2269
でも 勝つことはそれほど単純ではありません
03:30
The handful of survivors
came from many groups --
68
210168
3165
生き残った一握りの生物は
様々なグループに属していましたが
03:33
all greatly outnumbered by their own dead.
69
213357
2946
どのグループでも 死んだ仲間の方が
ずっと多かったのです
03:36
They ranged from top predator
to bottom-feeder,
70
216327
2733
生き残りは 食物連鎖の頂点の捕食者も
底辺の餌になる種も
03:39
big to small,
71
219084
1300
大きいものも 小さいものも
03:40
marine to freshwater.
72
220408
1973
海洋生物も 淡水生物もいました
03:42
The extinction was a filter.
73
222405
1992
大絶滅は フィルターのようなものでした
03:44
It merely leveled the playing field.
74
224421
2185
競争の場を平らにしたにすぎません
03:47
What really counted was what survivors did
over the next several million years
75
227352
5418
本当に重要なのはその後の 数百万年間に
荒れ果てた世界で
03:52
in that devastated world.
76
232794
1781
生存者がとった行動です
03:56
The former overlords
should have had an advantage.
77
236033
2770
かつての 支配者たちは
本来 優位だったはずです
03:59
They became even larger,
78
239245
1840
彼らはさらに巨大化し
04:01
storing energy,
79
241109
1394
エネルギーを蓄え
04:02
investing in their young,
80
242527
1623
子育てに精力を注ぎ
04:04
spreading across the globe,
81
244174
1662
地球の全域に拡がり
04:05
feasting on fishes,
82
245860
1469
魚類をたらふく食べて
04:07
keeping what had always worked,
and biding their time.
83
247353
3114
これまで上手くいったことを続けながら
時を待ったのです
04:10
Yet they merely persisted for a while,
84
250906
3017
でも持ちこたえられたのは
わずかの間だけでした
04:13
declining without innovating,
85
253947
2047
新しい変化をすることなく衰退し
04:16
becoming living fossils.
86
256018
2261
今では 生きた化石です
04:18
They were too stuck in their ways
87
258887
1961
彼らは昔ながらの生活様式を
変えることなく
04:20
and are now largely forgotten.
88
260872
1908
今ではほぼ忘れられています
04:24
A few of the long-suffering ray-fins,
sharks and four-legged tetrapods
89
264366
5159
長い間 劣勢だった
わずかな種の条鰭類、サメ、四足動物は
04:29
went the opposite direction.
90
269549
1654
正反対の方向に進みました
04:31
They became smaller --
91
271528
1712
彼らは体を小さくし
04:33
living fast,
dying young,
92
273264
1820
ライフサイクルを速め
短命になり
04:35
eating little
and reproducing rapidly.
93
275108
2064
食べる量を減らし
繁殖の速度を上げました
04:37
They tried new foods,
94
277687
1967
新たな食べ物を試し
04:39
different homes,
95
279678
1205
様々な生息地に棲み
04:40
strange heads
and weird bodies.
96
280907
2351
頭や胴体を 奇妙な形に変化させました
04:43
(Laughter)
97
283282
1182
(笑)
04:44
And they found opportunity, proliferated,
98
284488
2960
そして生存の機会を見出して繁栄し
04:47
and won the future
for their 60,000 living species,
99
287472
3955
現生6万種の未来を
勝ち取ったのです
04:51
including you.
100
291451
1371
その中にヒトも含まれます
04:52
That's why they look familiar.
101
292846
1619
だから見覚えのある姿なのです
04:54
You know their names.
102
294489
1438
みなさんがご存知の名称です
04:57
Winning is not about random events
103
297635
2477
生存をかけた戦いへの勝利は
偶発的な出来事ではなく
05:00
or an arms race.
104
300136
1459
軍拡競争でもありません
05:01
Rather, survivors went down alternative,
evolutionary pathways.
105
301619
4262
生存種たちはむしろ 進化における
別の道を歩んだのです
05:06
Some found incredible success,
106
306294
2525
驚くべき成功を納めたものもあれば
05:08
while others became dead fish walking.
107
308843
2467
「デッドフィッシュ・ウォーキング」に
成り下がったものもいます
05:12
(Laughter)
108
312572
2313
(笑)
05:14
A real scientific term.
109
314909
1607
これは 実際の科学用語です
05:16
(Laughter)
110
316540
2183
(笑)
05:18
I am now investigating
111
318747
1168
私が調査しているのは
05:19
how these pathways to victory and defeat
repeat across time.
112
319939
3693
こういった進化上の勝利や敗退の道が
いかに繰り返されてきたかです
05:24
My lab has already compiled thousands
upon thousands of dead fishes,
113
324075
4122
私の研究室では 既に数千種もの
死滅した魚類をデータベース化しましたが
05:28
but many more remain.
114
328221
1648
さらに多くが残っています
05:29
However, it is already clear
115
329893
1857
でも 既に明らかなことがあります
05:31
that your ancestors' survival
through mass extinction,
116
331774
3680
みなさんの祖先が 大量絶滅を生き残り
05:35
and their responses in the aftermath
117
335478
2444
大量絶滅の余波に
うまく対処したことで
05:37
made you who you are today.
118
337946
1932
今のみなさんがいるということです
05:40
What does this tell us for the future?
119
340262
2119
ここから私たちの未来について
何がわかるでしょう?
05:42
As long as a handful of species survive,
120
342405
2754
一握りの生物種が生き延びる限り
05:45
life will recover.
121
345183
2074
生物は復活します
05:47
The versatile and the lucky
will not just replace what was lost,
122
347281
3873
しなやかに運よく生き延びた生物は
死滅した生物の後釜におさまるだけでなく
05:51
but win in new forms.
123
351178
1575
新たな 形態を獲得します
05:53
It just might take several million years.
124
353121
2431
ただ それまでに何百万年も
かかるかも知れません
05:56
Thank you.
125
356639
1150
ありがとうございました
05:57
(Applause)
126
357813
4679
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。