How to win at evolution and survive a mass extinction | Lauren Sallan

79,711 views ・ 2017-11-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aram PIERRE Relecteur: eric vautier
Félicitations.
00:13
Congratulations.
0
13032
1367
00:14
By being here,
1
14721
1200
Le fait d'être ici,
00:15
listening, alive,
2
15945
1437
en train d'écouter , vivant,
00:17
a member of a growing species,
3
17406
2301
un membre d'une espèce en pleine croissance,
00:19
you are one of history's greatest winners --
4
19731
2961
vous êtes l'un des plus grands gagnants de l'histoire -
00:22
the culmination of a success story four billion years in the making.
5
22716
4420
l'aboutissement d'une histoire à succès qui dure depuis quatre milliards d'années.
00:27
You are life's one percent.
6
27768
2131
Vous représentez 1%.
00:30
The losers,
7
30884
1156
Les perdants,
00:32
the 99 percent of species who have ever lived,
8
32064
2832
99% des espèces qui ont vécu,
00:34
are dead --
9
34920
1166
sont mortes --
00:36
killed by fire, flood, asteroids,
10
36110
3361
tuées par le feu, l'inondation, les astéroïdes,
00:39
predation, starvation, ice, heat
11
39495
2301
la prédation, la famine, la glace, la chaleur
00:41
and the cold math of natural selection.
12
41820
2780
et l'effet délétère de la sélection naturelle.
00:45
Your ancestors,
13
45186
1200
Vos ancêtres,
00:46
back to the earliest fishes,
14
46410
1550
remontant aux premiers poissons,
00:47
overcame all these challenges.
15
47984
2091
ont surmonté tous ces défis.
00:50
You are here because of golden opportunities
16
50932
2969
Vous êtes ici grâce à des opportunités en or
00:53
made possible by mass extinction.
17
53925
2665
rendues possibles par l'extinction massive.
00:57
(Laughter)
18
57437
3246
(Rires)
01:01
It's true.
19
61048
1151
C'est vrai.
01:02
The same is true of your co-winners and relatives.
20
62223
3229
La même chose est vraie pour vos co-gagnants et proches.
01:05
The 34,000 kinds of fishes.
21
65476
2689
Les 34 000 variétés de poissons.
01:08
How did we all get so lucky?
22
68586
2100
Comment avons-nous été si chanceux ?
01:10
Will we continue to win?
23
70710
1633
Continuerons-nous à gagner ?
01:13
I am a fish paleobiologist who uses big data --
24
73278
3955
Je suis une paléobiologiste qui utilise des big data --
01:17
the fossil record --
25
77257
1209
les archives fossiles --
01:18
to study how some species win and others lose.
26
78490
3230
pour étudier la façon dont certaines espèces gagnent et d'autres non.
01:22
The living can't tell us;
27
82088
1610
Le vivant ne peut pas le dire : ils ne savent rien si ce n'est gagner.
01:23
they know nothing but winning.
28
83722
1700
01:25
So, we must speak with the dead.
29
85446
1944
Alors, nous devons parler aux morts.
01:27
How do we make dead fishes talk?
30
87946
1722
Comment faisons-nous parler les poissons morts ?
01:30
Museums contain multitudes of beautiful fish fossils,
31
90265
4413
Des musées contiennent des centaines de poissons fossiles magnifiques
01:34
but their real beauty emerges
32
94702
1780
mais leur beauté réelle apparaît
01:36
when combined with the larger number of ugly, broken fossils,
33
96506
4247
quand on les combine avec le plus grand nombre de fossiles laids et brisés,
01:40
and reduced to ones and zeros.
34
100777
2141
et qu'on les réduit à des uns et des zéros.
01:43
I can trawl a 500-million-year database for evolutionary patterns.
35
103327
4396
Je peux remonter jusqu'à 500 millions d'années pour des modèles évolutifs.
01:48
For example,
36
108412
1154
Par exemple,
01:49
fish forms can be captured by coordinates
37
109590
3747
des formes de poissons peuvent être capturés par coordonnées
01:53
and transformed to reveal major pathways of change
38
113361
4106
et transformées afin de révéler les voies majeures de changement
01:57
and trends through time.
39
117491
2119
et les tendances dans le temps.
02:00
Here is the story of the winners and losers
40
120583
2337
C'est l'histoire des gagnants et des perdants
02:02
of just one pivotal event I discovered using fossil data.
41
122944
4133
d'un événement central que j'ai découvert en utilisant des données fossiles.
02:07
Let's travel back 360 million years --
42
127500
4472
Revenons 360 millions d'années en arrière -
02:11
six times as long ago as the last dinosaur --
43
131996
3540
six fois plus loin que le dernier dinosaure --
02:15
to the Devonian period;
44
135560
1646
à la période Dévonienne,
02:17
a strange world.
45
137230
1385
un monde étrange.
02:19
Armored predators with razor-edge jaws dominated
46
139505
3861
Les prédateurs armés de mâchoires aiguisées ont dominé
02:23
alongside huge fishes with arm bones in their fins.
47
143390
4123
aux côtés des gros poissons avec des os de bras dans leur nageoires.
02:29
Crab-like fishes scuttled across the sea floor.
48
149106
3253
Des poissons ayant l'aspect de crabes se sont enfuis au fond de la mer.
02:33
The few ray-fin relatives of salmon and tuna
49
153278
3483
Les quelques parents des nageoires rayées de saumon et de thon
02:36
cowered at the bottom of the food chain.
50
156785
2484
se sont recroquevillés au bas de la chaine alimentaire.
02:40
The few early sharks lived offshore in fear.
51
160217
3496
Les premiers requins ont vécu près du littoral dans la peur.
02:44
Your few four-legged ancestors, the tetrapods,
52
164900
3752
Vos ancêtres à quatre pattes, les tétrapodes,
02:48
struggled in tropical river plains.
53
168676
2471
se sont battus dans les plaines des rivières tropicales
02:52
Ecosystems were crowded.
54
172391
1711
Les écosystèmes étaient surpeuplés.
02:54
There was no escape,
55
174744
1855
Il n'y avait pas d'échappatoire,
02:56
no opportunity in sight.
56
176623
1752
ni d'opportunité à l'horizon.
02:59
Then the world ended.
57
179110
1386
Alors le monde s'est arrêté.
03:00
(Laughter)
58
180888
1950
(Rires)
03:02
No, it is a good thing.
59
182862
1365
Non, c'est une bonne chose.
03:04
96 percent of all fish species died
60
184251
4368
96% de toutes les espèces de poissons sont mortes
03:08
during the Hangenberg event, 359 million years ago:
61
188643
4460
pendant l'événement Hangenberg, il y a 359 millions d'années,
03:13
an interval of fire and ice.
62
193127
2008
un intervalle de feu et de glace.
03:15
A crowded world was disrupted and swept away.
63
195516
2995
Un monde bondé a été perturbé et balayé.
03:19
Now, you might think that's the end of the story.
64
199735
2501
Maintenant, vous pensez que l'histoire prend fin.
03:22
The mighty fell, the meek inherited the earth,
65
202260
2191
Le puissant est vaincu, la Terre appartient aux gentils, et nous voilà.
03:24
and here we are.
66
204475
1205
03:26
But winning is not that simple.
67
206660
2269
Mais gagner n'est pas une chose simple.
03:30
The handful of survivors came from many groups --
68
210168
3165
La poignée de survivants descend de plusieurs groupes --
03:33
all greatly outnumbered by their own dead.
69
213357
2946
tous en infériorité numérique pour leurs propres morts.
03:36
They ranged from top predator to bottom-feeder,
70
216327
2733
Ils allaient du grand prédateur au nourrisseur inferieur,
03:39
big to small,
71
219084
1300
du grand au petit,
03:40
marine to freshwater.
72
220408
1973
de l'eau de mer à l'eau douce.
03:42
The extinction was a filter.
73
222405
1992
L'extinction était un filtre.
03:44
It merely leveled the playing field.
74
224421
2185
Cela a seulement tracé la voie.
03:47
What really counted was what survivors did over the next several million years
75
227352
5418
L'important était ce que les survivants ont fait sur les millions d'années après
03:52
in that devastated world.
76
232794
1781
dans ce monde dévasté.
03:56
The former overlords should have had an advantage.
77
236033
2770
Les vieux dominateurs auraient dû avoir un avantage.
03:59
They became even larger,
78
239245
1840
Ils sont devenus plus grands,
04:01
storing energy,
79
241109
1394
stockant de l'énergie,
04:02
investing in their young,
80
242527
1623
investissant dans leurs petits,
04:04
spreading across the globe,
81
244174
1662
se répandant à travers le globe,
04:05
feasting on fishes,
82
245860
1469
se régalant de poissons,
04:07
keeping what had always worked, and biding their time.
83
247353
3114
gardant ce qui avait toujours marché, et attendant le bon moment.
04:10
Yet they merely persisted for a while,
84
250906
3017
Encore ils n'ont qu'à persister pendant un certain temps,
04:13
declining without innovating,
85
253947
2047
déclinant sans innover,
04:16
becoming living fossils.
86
256018
2261
devenant des fossiles vivants.
04:18
They were too stuck in their ways
87
258887
1961
Ils étaient trop coincés dans leurs voies
04:20
and are now largely forgotten.
88
260872
1908
et sont en grande partie oubliés.
04:24
A few of the long-suffering ray-fins, sharks and four-legged tetrapods
89
264366
5159
Quelques requins à nageoires rayées, et tétrapodes à quatre pattes
04:29
went the opposite direction.
90
269549
1654
sont allés dans la direction opposée.
04:31
They became smaller --
91
271528
1712
ils sont devenus plus petits --
04:33
living fast, dying young,
92
273264
1820
vivant rapidement, mourant jeunes,
04:35
eating little and reproducing rapidly.
93
275108
2064
mangeant peu et reproduisant rapidement.
04:37
They tried new foods,
94
277687
1967
Ils ont essayé de nouveaux aliments,
04:39
different homes,
95
279678
1205
différents habitats,
04:40
strange heads and weird bodies.
96
280907
2351
têtes étranges et corps mystérieux.
04:43
(Laughter)
97
283282
1182
(Rires)
04:44
And they found opportunity, proliferated,
98
284488
2960
Et ils ont trouvé l'occasion, proliféré,
04:47
and won the future for their 60,000 living species,
99
287472
3955
et gagné l'avenir pour leurs 60 000 espèces vivantes,
04:51
including you.
100
291451
1371
y compris vous.
04:52
That's why they look familiar.
101
292846
1619
C'est pourquoi ils vous sont familiers.
04:54
You know their names.
102
294489
1438
Vous connaissez leurs noms.
04:57
Winning is not about random events
103
297635
2477
Gagner n'est pas un hasard
05:00
or an arms race.
104
300136
1459
ou une course aux armements.
05:01
Rather, survivors went down alternative, evolutionary pathways.
105
301619
4262
Au contraire, les survivants ont cherché des alternatives aux voies de l'évolution.
05:06
Some found incredible success,
106
306294
2525
Certains ont eu un succès incroyable,
05:08
while others became dead fish walking.
107
308843
2467
tandis que d'autres sont devenus des poissons morts-vivants.
05:12
(Laughter)
108
312572
2313
(Rires)
05:14
A real scientific term.
109
314909
1607
Un vrai terme scientifique.
05:16
(Laughter)
110
316540
2183
(Rires)
05:18
I am now investigating
111
318747
1168
Maintenant j'investigue
05:19
how these pathways to victory and defeat repeat across time.
112
319939
3693
comment ces voies vers la victoire et la défaite se répètent à travers le temps.
05:24
My lab has already compiled thousands upon thousands of dead fishes,
113
324075
4122
Mon labo a déjà compilé des milliers et des milliers de poissons morts,
05:28
but many more remain.
114
328221
1648
mais il en reste beaucoup.
05:29
However, it is already clear
115
329893
1857
Cependant, il est clair
05:31
that your ancestors' survival through mass extinction,
116
331774
3680
que la survie de vos ancêtres de l'extinction massive,
05:35
and their responses in the aftermath
117
335478
2444
et leurs réponses dans la foulée
05:37
made you who you are today.
118
337946
1932
ont fait qui vous êtes aujourd'hui.
05:40
What does this tell us for the future?
119
340262
2119
Qu'est-ce que cela nous dit quant au futur ?
05:42
As long as a handful of species survive,
120
342405
2754
Aussi longtemps qu'une poignée d'espèces survit,
05:45
life will recover.
121
345183
2074
la vie se rétablira.
05:47
The versatile and the lucky will not just replace what was lost,
122
347281
3873
Le polyvalent et le chanceux ne seront pas exactement comme ce qui a été perdu,
05:51
but win in new forms.
123
351178
1575
mais gagneront dans d'autres formes.
05:53
It just might take several million years.
124
353121
2431
cela prendra juste plusieurs millions d'années.
05:56
Thank you.
125
356639
1150
Merci.
05:57
(Applause)
126
357813
4679
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7