How to win at evolution and survive a mass extinction | Lauren Sallan

79,711 views ・ 2017-11-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
Congratulations.
0
13032
1367
¡Felicitaciones!
00:14
By being here,
1
14721
1200
Por estar aquí,
00:15
listening, alive,
2
15945
1437
escuchando, estando vivos,
00:17
a member of a growing species,
3
17406
2301
siendo miembros de una especie que está creciendo,
00:19
you are one of history's greatest winners --
4
19731
2961
Uds. son uno de los mayores ganadores de la historia,
00:22
the culmination of a success story four billion years in the making.
5
22716
4420
la culminación de una historia exitosa de 4000 millones años en construcción.
00:27
You are life's one percent.
6
27768
2131
Uds. son el 1 % de la vida.
00:30
The losers,
7
30884
1156
Los perdedores,
00:32
the 99 percent of species who have ever lived,
8
32064
2832
el 99 % de las especies de la historia,
00:34
are dead --
9
34920
1166
están muertas,
00:36
killed by fire, flood, asteroids,
10
36110
3361
murieron debido a incendios, inundaciones, asteroides,
00:39
predation, starvation, ice, heat
11
39495
2301
depredación, hambre, heladas, calor
00:41
and the cold math of natural selection.
12
41820
2780
y por la frialdad matemática de la selección natural.
00:45
Your ancestors,
13
45186
1200
Sus antepasados,
00:46
back to the earliest fishes,
14
46410
1550
los peces más tempranos,
00:47
overcame all these challenges.
15
47984
2091
superaron todos esos desafíos.
00:50
You are here because of golden opportunities
16
50932
2969
Uds. están aquí debido a las oportunidades de oro
00:53
made possible by mass extinction.
17
53925
2665
creadas por la extinción masiva.
00:57
(Laughter)
18
57437
3246
(Risas)
01:01
It's true.
19
61048
1151
Sí, es cierto.
01:02
The same is true of your co-winners and relatives.
20
62223
3229
Lo mismo aplica a sus coganadores y familiares.
01:05
The 34,000 kinds of fishes.
21
65476
2689
Las 34 000 especies de peces.
01:08
How did we all get so lucky?
22
68586
2100
¿Cómo tenemos tanta suerte?
01:10
Will we continue to win?
23
70710
1633
¿Continuaremos ganando?
01:13
I am a fish paleobiologist who uses big data --
24
73278
3955
Soy una paleobióloga de peces que usa datos a gran escala,
01:17
the fossil record --
25
77257
1209
el registro fósil,
01:18
to study how some species win and others lose.
26
78490
3230
para estudiar cómo algunas especies ganan y otras pierden.
Las que están vivas no pueden explicarnos,
01:22
The living can't tell us;
27
82088
1610
01:23
they know nothing but winning.
28
83722
1700
no saben más que ganar.
01:25
So, we must speak with the dead.
29
85446
1944
Por eso debemos hablar con los muertos.
01:27
How do we make dead fishes talk?
30
87946
1722
¿Cómo obligamos a hablar a los peces muertos?
01:30
Museums contain multitudes of beautiful fish fossils,
31
90265
4413
Los museos contienen una multitud de fósiles hermosos,
01:34
but their real beauty emerges
32
94702
1780
pero sus bellezas verdaderas surgen
01:36
when combined with the larger number of ugly, broken fossils,
33
96506
4247
cuando se combinan con el número mayor de fósiles feos y rotos,
01:40
and reduced to ones and zeros.
34
100777
2141
y se reducen a unos y ceros.
01:43
I can trawl a 500-million-year database for evolutionary patterns.
35
103327
4396
Rastreo una base de datos de 500 millones años en busca de patrones evolutivos.
01:48
For example,
36
108412
1154
Por ejemplo,
01:49
fish forms can be captured by coordinates
37
109590
3747
las formas de peces pueden captarse mediante coordenadas
01:53
and transformed to reveal major pathways of change
38
113361
4106
y se pueden transformar para revelar grandes vías de cambio
01:57
and trends through time.
39
117491
2119
y tendencias a través de tiempo.
02:00
Here is the story of the winners and losers
40
120583
2337
Aquí está la historia de los ganadores y perdedores
02:02
of just one pivotal event I discovered using fossil data.
41
122944
4133
de solo un acontecimiento crucial que descubrí mediante datos fósiles.
02:07
Let's travel back 360 million years --
42
127500
4472
Viajemos 360 millones de años atrás,
02:11
six times as long ago as the last dinosaur --
43
131996
3540
seis veces el tiempo del último dinosaurio,
02:15
to the Devonian period;
44
135560
1646
el Devónico;
02:17
a strange world.
45
137230
1385
un mundo raro.
02:19
Armored predators with razor-edge jaws dominated
46
139505
3861
Dominaban los depredadores blindados con mandíbulas de filo de navaja
02:23
alongside huge fishes with arm bones in their fins.
47
143390
4123
junto a peces enormes con huesos de brazo en sus aletas.
02:29
Crab-like fishes scuttled across the sea floor.
48
149106
3253
Peces similares al cangrejo hundidos en el fondo del mar.
02:33
The few ray-fin relatives of salmon and tuna
49
153278
3483
Los pocos parientes de aletas rayadas de salmón y atún
02:36
cowered at the bottom of the food chain.
50
156785
2484
estaban acobardados en el fondo de la cadena alimenticia.
02:40
The few early sharks lived offshore in fear.
51
160217
3496
Los pocos tiburones tempranos vivían en alta mar con miedo.
02:44
Your few four-legged ancestors, the tetrapods,
52
164900
3752
Nuestros pocos ancestros de cuatro patas, los tetrápodos,
02:48
struggled in tropical river plains.
53
168676
2471
luchaban en las llanuras de los ríos tropicales.
02:52
Ecosystems were crowded.
54
172391
1711
Los ecosistemas estaban abarrotados.
02:54
There was no escape,
55
174744
1855
No había escapatoria,
02:56
no opportunity in sight.
56
176623
1752
ninguna oportunidad a la vista.
02:59
Then the world ended.
57
179110
1386
Y el mundo se acababa.
03:00
(Laughter)
58
180888
1950
(Risas)
03:02
No, it is a good thing.
59
182862
1365
No, es algo bueno.
03:04
96 percent of all fish species died
60
184251
4368
El 96 % de las especies de peces murieron
03:08
during the Hangenberg event, 359 million years ago:
61
188643
4460
durante el evento de Hangenberg, hace 359 millones de años:
03:13
an interval of fire and ice.
62
193127
2008
en el intervalo de fuego y hielo.
03:15
A crowded world was disrupted and swept away.
63
195516
2995
Un mundo abarrotado fue interrumpido y barrido.
03:19
Now, you might think that's the end of the story.
64
199735
2501
Ahora, podrían pensar que ese es el final de la historia.
03:22
The mighty fell, the meek inherited the earth,
65
202260
2191
El poderoso cayó, los mansos heredaron la tierra,
03:24
and here we are.
66
204475
1205
y aquí estamos.
03:26
But winning is not that simple.
67
206660
2269
Pero ganar no es tan sencillo.
03:30
The handful of survivors came from many groups --
68
210168
3165
El puñado de sobrevivientes vinieron de muchos grupos,
03:33
all greatly outnumbered by their own dead.
69
213357
2946
todos superados en número por sus propios muertos.
03:36
They ranged from top predator to bottom-feeder,
70
216327
2733
Abarcan desde los depredadores principales hasta el alimentador inferior,
03:39
big to small,
71
219084
1300
desde el grande al pequeño,
03:40
marine to freshwater.
72
220408
1973
desde el marino al de agua dulce.
03:42
The extinction was a filter.
73
222405
1992
La extinción fue un filtro.
03:44
It merely leveled the playing field.
74
224421
2185
Simplemente niveló el campo de juego.
03:47
What really counted was what survivors did over the next several million years
75
227352
5418
Lo que realmente contó fue, qué hicieron los sobrevivientes
durante los siguientes millones de años en ese mundo devastado.
03:52
in that devastated world.
76
232794
1781
03:56
The former overlords should have had an advantage.
77
236033
2770
Los antiguos dominadores tenían una ventaja.
03:59
They became even larger,
78
239245
1840
Se hicieron aún más grandes,
04:01
storing energy,
79
241109
1394
almacenando energía,
04:02
investing in their young,
80
242527
1623
invirtiendo en sus pequeños,
04:04
spreading across the globe,
81
244174
1662
extendiéndose por todo el mundo,
04:05
feasting on fishes,
82
245860
1469
alimentándose de peces,
04:07
keeping what had always worked, and biding their time.
83
247353
3114
manteniendo lo que siempre había funcionado y esperando su momento.
04:10
Yet they merely persisted for a while,
84
250906
3017
Sin embargo, solo perduraron un tiempo,
04:13
declining without innovating,
85
253947
2047
viniéndose abajo sin innovar,
04:16
becoming living fossils.
86
256018
2261
convirtiéndose en fósiles vivientes.
04:18
They were too stuck in their ways
87
258887
1961
Estaban demasiado atrapados en sus caminos
04:20
and are now largely forgotten.
88
260872
1908
y ahora están en gran parte olvidados.
04:24
A few of the long-suffering ray-fins, sharks and four-legged tetrapods
89
264366
5159
Algunos tiburones de aletas de rayas y tetrápodos de cuatro patas
04:29
went the opposite direction.
90
269549
1654
fueron en la dirección opuesta.
04:31
They became smaller --
91
271528
1712
Se hicieron más pequeños
04:33
living fast, dying young,
92
273264
1820
viviendo rápido, muriendo joven,
04:35
eating little and reproducing rapidly.
93
275108
2064
comiendo poco y reproduciéndose rápidamente.
04:37
They tried new foods,
94
277687
1967
Probaron nuevas comidas,
04:39
different homes,
95
279678
1205
diferentes hogares,
04:40
strange heads and weird bodies.
96
280907
2351
cabezas extrañas y cuerpos extraños.
04:43
(Laughter)
97
283282
1182
(Risas)
04:44
And they found opportunity, proliferated,
98
284488
2960
Y encontraron una oportunidad, proliferaron,
04:47
and won the future for their 60,000 living species,
99
287472
3955
y ganaron el futuro para sus 60 000 especies vivientes,
04:51
including you.
100
291451
1371
incluidos Uds.
04:52
That's why they look familiar.
101
292846
1619
Es por eso que se ven familiares.
04:54
You know their names.
102
294489
1438
Uds. conocen sus nombres.
04:57
Winning is not about random events
103
297635
2477
Ganar no se trata de eventos aleatorios
05:00
or an arms race.
104
300136
1459
o una carrera armamentista.
05:01
Rather, survivors went down alternative, evolutionary pathways.
105
301619
4262
Por el contrario, los sobrevivientes fueron a por alternativas,
a por caminos evolutivos.
05:06
Some found incredible success,
106
306294
2525
Algunos encontraron un éxito increíble,
05:08
while others became dead fish walking.
107
308843
2467
mientras que otros se convirtieron en peces muertos andantes.
05:12
(Laughter)
108
312572
2313
(Risas)
05:14
A real scientific term.
109
314909
1607
Un verdadero término científico.
05:16
(Laughter)
110
316540
2183
(Risas)
05:18
I am now investigating
111
318747
1168
Ahora estoy investigando
05:19
how these pathways to victory and defeat repeat across time.
112
319939
3693
cómo estos caminos hacia la victoria y la derrota se repite en el tiempo.
05:24
My lab has already compiled thousands upon thousands of dead fishes,
113
324075
4122
Mi laboratorio ya compiló miles y miles de peces muertos,
05:28
but many more remain.
114
328221
1648
pero quedan muchos más.
05:29
However, it is already clear
115
329893
1857
Sin embargo, ya está claro
05:31
that your ancestors' survival through mass extinction,
116
331774
3680
que la supervivencia de nuestros antepasados de la extinción masiva,
05:35
and their responses in the aftermath
117
335478
2444
y las respuestas después
05:37
made you who you are today.
118
337946
1932
nos hicieron quienes somos hoy.
05:40
What does this tell us for the future?
119
340262
2119
¿Qué nos dice esto para el futuro?
05:42
As long as a handful of species survive,
120
342405
2754
Mientras sobrevivan un puñado de especies,
05:45
life will recover.
121
345183
2074
la vida se recuperará.
05:47
The versatile and the lucky will not just replace what was lost,
122
347281
3873
Lo versátil y afortunado no solo reemplazará lo que se perdió,
05:51
but win in new forms.
123
351178
1575
sino ganará en nuevas formas.
05:53
It just might take several million years.
124
353121
2431
Solo tarda varios millones de años.
05:56
Thank you.
125
356639
1150
Gracias.
05:57
(Applause)
126
357813
4679
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7