How to win at evolution and survive a mass extinction | Lauren Sallan

79,711 views ・ 2017-11-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Pia Lanfranchi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
Congratulations.
0
13032
1367
Congratulazioni.
00:14
By being here,
1
14721
1200
Per essere qui,
00:15
listening, alive,
2
15945
1437
ad ascoltare, dal vivo,
00:17
a member of a growing species,
3
17406
2301
un membro di una specie in crescita,
00:19
you are one of history's greatest winners --
4
19731
2961
Siete tra i più grandi vincitori della storia -
00:22
the culmination of a success story four billion years in the making.
5
22716
4420
il culmine della storia di successo di quattro miliardi di anni di creazione.
00:27
You are life's one percent.
6
27768
2131
Siete l'uno percento della vita.
00:30
The losers,
7
30884
1156
I perdenti,
00:32
the 99 percent of species who have ever lived,
8
32064
2832
il 99 percento delle specie che sono mai vissute,
00:34
are dead --
9
34920
1166
sono morte --
00:36
killed by fire, flood, asteroids,
10
36110
3361
uccise dal fuoco, dalle inondazioni, dagli asteroidi,
00:39
predation, starvation, ice, heat
11
39495
2301
dai predatori, morti di fame, di freddo, di caldo.
00:41
and the cold math of natural selection.
12
41820
2780
e della fredda matematica della selezione naturale
00:45
Your ancestors,
13
45186
1200
I vostri antenati,
00:46
back to the earliest fishes,
14
46410
1550
risalendo fino ai primi pesci,
00:47
overcame all these challenges.
15
47984
2091
hanno superato tutte queste sfide.
00:50
You are here because of golden opportunities
16
50932
2969
Voi siete qui grazie alle occasioni d'oro
00:53
made possible by mass extinction.
17
53925
2665
rese possibili dall'estinzione di massa.
00:57
(Laughter)
18
57437
3246
(Risate)
È vero.
01:01
It's true.
19
61048
1151
01:02
The same is true of your co-winners and relatives.
20
62223
3229
Ed è altrettanto vero per i vostri co-vincitori e parenti.
01:05
The 34,000 kinds of fishes.
21
65476
2689
I 34 000 tipi di pesci.
01:08
How did we all get so lucky?
22
68586
2100
Come abbiamo fatto ad essere così fortunati?
01:10
Will we continue to win?
23
70710
1633
Continueremo a vincere?
01:13
I am a fish paleobiologist who uses big data --
24
73278
3955
Io sono una paleobiologa ittica che usa i big data --
01:17
the fossil record --
25
77257
1209
i reperti fossili --
01:18
to study how some species win and others lose.
26
78490
3230
per studiare come alcune specie vincono ed altre perdono.
01:22
The living can't tell us;
27
82088
1610
Gli esseri viventi non possono dircelo;
01:23
they know nothing but winning.
28
83722
1700
loro non sanno altro che vincere.
01:25
So, we must speak with the dead.
29
85446
1944
Quindi, dobbiamo parlare con i morti.
01:27
How do we make dead fishes talk?
30
87946
1722
Come facciamo parlare un pesce morto?
01:30
Museums contain multitudes of beautiful fish fossils,
31
90265
4413
I musei contengono moltitudini di bellissimi pesci fossili,
01:34
but their real beauty emerges
32
94702
1780
ma la loro vera bellezza emerge
01:36
when combined with the larger number of ugly, broken fossils,
33
96506
4247
quando è combinata con il ben più grande numero di fossili brutti e rotti,
01:40
and reduced to ones and zeros.
34
100777
2141
e ridotta a una serie di uno e di zeri.
01:43
I can trawl a 500-million-year database for evolutionary patterns.
35
103327
4396
Posso setacciare un database di 500 milioni di anni
in cerca di modelli evolutivi.
01:48
For example,
36
108412
1154
Ad esempio,
01:49
fish forms can be captured by coordinates
37
109590
3747
le strutture dei pesci possono essere catturate mediante coordinate
01:53
and transformed to reveal major pathways of change
38
113361
4106
e trasformate per rivelare i principali modelli di cambiamento
01:57
and trends through time.
39
117491
2119
e tendenze nel tempo.
02:00
Here is the story of the winners and losers
40
120583
2337
Ecco la storia dei vincitori e dei perdenti
02:02
of just one pivotal event I discovered using fossil data.
41
122944
4133
di un unico evento cruciale che ho scoperto usando i dati fossili.
02:07
Let's travel back 360 million years --
42
127500
4472
Torniamo indietro di 360 milioni di anni --
02:11
six times as long ago as the last dinosaur --
43
131996
3540
sei volte più indietro dell'ultimo dinosauro --
02:15
to the Devonian period;
44
135560
1646
al periodo Devoniano;
02:17
a strange world.
45
137230
1385
un mondo strano.
02:19
Armored predators with razor-edge jaws dominated
46
139505
3861
Predatori corazzati con mascelle affilate come rasoi dominavano
02:23
alongside huge fishes with arm bones in their fins.
47
143390
4123
accanto a pesci enormi
con delle specie di braccia sostenute da ossa nelle loro pinne.
02:29
Crab-like fishes scuttled across the sea floor.
48
149106
3253
Pesci simili a granchi si muovevano freneticamente sul fondo del mare.
02:33
The few ray-fin relatives of salmon and tuna
49
153278
3483
I pochi parenti di salmoni e tonni con pinne raggiate
02:36
cowered at the bottom of the food chain.
50
156785
2484
tremavano in fondo alla catena alimentare.
02:40
The few early sharks lived offshore in fear.
51
160217
3496
I pochi squali primitivi vivevano al largo nella paura.
02:44
Your few four-legged ancestors, the tetrapods,
52
164900
3752
I vostri pochi antenati quadrupedi, i tetrapodi,
02:48
struggled in tropical river plains.
53
168676
2471
lottavano nelle pianure dei fiumi tropicali.
02:52
Ecosystems were crowded.
54
172391
1711
Gli ecosistemi erano affollati.
02:54
There was no escape,
55
174744
1855
Non c'era via di fuga,
02:56
no opportunity in sight.
56
176623
1752
nessuna opportunità in vita.
02:59
Then the world ended.
57
179110
1386
Poi il mondo finì.
03:00
(Laughter)
58
180888
1950
(Risate)
03:02
No, it is a good thing.
59
182862
1365
No, è una cosa buona.
03:04
96 percent of all fish species died
60
184251
4368
Il 96 per cento di tutte le specie ittiche morì
03:08
during the Hangenberg event, 359 million years ago:
61
188643
4460
durante l'evento di Hangenberg, 395 milioni di anni fa:
03:13
an interval of fire and ice.
62
193127
2008
un intermezzo di fuoco e ghiaccio.
03:15
A crowded world was disrupted and swept away.
63
195516
2995
un mondo affollato fu interrotto e spazzato via.
03:19
Now, you might think that's the end of the story.
64
199735
2501
Potreste pensare che è la fine della storia.
03:22
The mighty fell, the meek inherited the earth,
65
202260
2191
i forti caddero, i docili ereditarono la terra,
03:24
and here we are.
66
204475
1205
ed eccoci qui.
03:26
But winning is not that simple.
67
206660
2269
Ma vincere non è così semplice.
03:30
The handful of survivors came from many groups --
68
210168
3165
La manciata di sopravvissuti venivano da numerosi gruppi --
03:33
all greatly outnumbered by their own dead.
69
213357
2946
tutti in grande inferiorità numerica rispetto ai loro morti.
03:36
They ranged from top predator to bottom-feeder,
70
216327
2733
Spaziavano dai grandi predatori ai pesci dei fondali,
03:39
big to small,
71
219084
1300
da grandi a piccoli,
03:40
marine to freshwater.
72
220408
1973
da pesci marini a pesci d'acqua dolce.
03:42
The extinction was a filter.
73
222405
1992
L'estinzione fu un filtro.
03:44
It merely leveled the playing field.
74
224421
2185
Ha semplicemente livellato il campo di gioco.
03:47
What really counted was what survivors did over the next several million years
75
227352
5418
Ciò che contò davvero fu quello che i sopravvissuti fecero
nei molti milioni di anni successivi
03:52
in that devastated world.
76
232794
1781
in quel mondo devastato.
03:56
The former overlords should have had an advantage.
77
236033
2770
Gli ex signori supremi avrebbero dovuto avere un vantaggio.
03:59
They became even larger,
78
239245
1840
Diventarono ancora più grandi,
04:01
storing energy,
79
241109
1394
immagazzinando energia,
04:02
investing in their young,
80
242527
1623
investendo nei giovani,
04:04
spreading across the globe,
81
244174
1662
sparpagliandosi in tutto il globo,
04:05
feasting on fishes,
82
245860
1469
banchettando con i pesci,
04:07
keeping what had always worked, and biding their time.
83
247353
3114
mantenendo ciò che aveva sempre funzionato,
e ammazzando il tempo.
04:10
Yet they merely persisted for a while,
84
250906
3017
Semplicemente durarono per un po',
04:13
declining without innovating,
85
253947
2047
declinando senza innovazione,
04:16
becoming living fossils.
86
256018
2261
diventando fossili viventi.
04:18
They were too stuck in their ways
87
258887
1961
Erano troppo bloccati nel loro stato
04:20
and are now largely forgotten.
88
260872
1908
ed ora sono ampiamente dimenticati.
04:24
A few of the long-suffering ray-fins, sharks and four-legged tetrapods
89
264366
5159
pochi tra i pazienti pesci con pinne radiali, squali e tretrapodi
04:29
went the opposite direction.
90
269549
1654
andarono nella direzione opposta.
04:31
They became smaller --
91
271528
1712
Diventarono più piccoli --
04:33
living fast, dying young,
92
273264
1820
vivendo veloci, morendo giovani,
04:35
eating little and reproducing rapidly.
93
275108
2064
mangiando poco e riproducendosi rapidamente.
04:37
They tried new foods,
94
277687
1967
Provarono nuovi cibi,
04:39
different homes,
95
279678
1205
case diverse,
04:40
strange heads and weird bodies.
96
280907
2351
strane teste e corpi imbarazzanti.
04:43
(Laughter)
97
283282
1182
(Risate)
04:44
And they found opportunity, proliferated,
98
284488
2960
E loro trovarono l'occasione, proliferarono,
04:47
and won the future for their 60,000 living species,
99
287472
3955
e vinsero il futuro per le loro 60 000 specie viventi,
04:51
including you.
100
291451
1371
inclusi voi.
04:52
That's why they look familiar.
101
292846
1619
Ecco perché sembrano familiari.
04:54
You know their names.
102
294489
1438
Sapete come si chiamano.
04:57
Winning is not about random events
103
297635
2477
Non si vince per eventi casuali
05:00
or an arms race.
104
300136
1459
o una corsa agli armamenti.
05:01
Rather, survivors went down alternative, evolutionary pathways.
105
301619
4262
Piuttosto, i sopravvissuti hanno percorso percorsi evolutivi alternativi.
05:06
Some found incredible success,
106
306294
2525
Alcuni hanno trovato un successo incredibile,
05:08
while others became dead fish walking.
107
308843
2467
mentre altri sono diventati pesci morti che camminano.
05:12
(Laughter)
108
312572
2313
(Risate)
05:14
A real scientific term.
109
314909
1607
Un termine davvero scientifico.
05:16
(Laughter)
110
316540
2183
(Risate)
05:18
I am now investigating
111
318747
1168
Ora sto investigando
05:19
how these pathways to victory and defeat repeat across time.
112
319939
3693
su come come questi percorsi verso la vittoria e la sconfitta
si ripetono nel tempo.
05:24
My lab has already compiled thousands upon thousands of dead fishes,
113
324075
4122
Il mio laboratorio ha già fatto una lista di migliaia di pesci morti,
05:28
but many more remain.
114
328221
1648
ma ne restano molti altri.
05:29
However, it is already clear
115
329893
1857
Tuttavia, è già chiaro
05:31
that your ancestors' survival through mass extinction,
116
331774
3680
che la sopravvivenza dei vostri antenati dall'estinzione di massa,
05:35
and their responses in the aftermath
117
335478
2444
e le loro risposte in seguito
05:37
made you who you are today.
118
337946
1932
vi hanno resi ciò che siete oggi.
05:40
What does this tell us for the future?
119
340262
2119
Cosa ci dice questo per il futuro?
05:42
As long as a handful of species survive,
120
342405
2754
Finché una manciata di specie sopravvive,
05:45
life will recover.
121
345183
2074
la vita si riprenderà.
05:47
The versatile and the lucky will not just replace what was lost,
122
347281
3873
Il versatile e il fortunato non sostituirà solo ciò che è stato perso,
05:51
but win in new forms.
123
351178
1575
ma vincerà in forme nuove.
05:53
It just might take several million years.
124
353121
2431
Ci vogliono solo diversi milioni di anni.
05:56
Thank you.
125
356639
1150
Grazie.
05:57
(Applause)
126
357813
4679
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7