How to win at evolution and survive a mass extinction | Lauren Sallan

79,866 views ・ 2017-11-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Maricene Crus
Parabéns.
00:13
Congratulations.
0
13032
1367
00:14
By being here,
1
14721
1200
Por estar aqui, assistindo ao vivo, como membro de uma espécie em expansão,
00:15
listening, alive,
2
15945
1437
00:17
a member of a growing species,
3
17406
2301
00:19
you are one of history's greatest winners --
4
19731
2961
você é um dos maiores vencedores da história,
00:22
the culmination of a success story four billion years in the making.
5
22716
4420
o resultado de uma história de sucesso que já dura 4 bilhões de anos.
00:27
You are life's one percent.
6
27768
2131
Você faz parte do 1% da vida.
00:30
The losers,
7
30884
1156
Os perdedores, os 99% das espécies que já viveram na Terra, estão mortos,
00:32
the 99 percent of species who have ever lived,
8
32064
2832
00:34
are dead --
9
34920
1166
mortos pelo fogo, por inundações, asteroides, predação, fome, gelo, calor
00:36
killed by fire, flood, asteroids,
10
36110
3361
00:39
predation, starvation, ice, heat
11
39495
2301
00:41
and the cold math of natural selection.
12
41820
2780
e pela fria e calculista seleção natural.
00:45
Your ancestors,
13
45186
1200
Seus ancestrais, desde os primeiros peixes,
00:46
back to the earliest fishes,
14
46410
1550
00:47
overcame all these challenges.
15
47984
2091
superaram todos esses desafios.
00:50
You are here because of golden opportunities
16
50932
2969
Você está aqui por causa de oportunidades de ouro
00:53
made possible by mass extinction.
17
53925
2665
que se tornaram possíveis devido a extinções em massa.
00:57
(Laughter)
18
57437
3246
(Risos)
É verdade.
01:01
It's true.
19
61048
1151
O mesmo se aplica aos demais vencedores, nossos parentes próximos,
01:02
The same is true of your co-winners and relatives.
20
62223
3229
01:05
The 34,000 kinds of fishes.
21
65476
2689
os 34 mil tipos de peixes.
01:08
How did we all get so lucky?
22
68586
2100
Como todos nós tivemos tanta sorte?
01:10
Will we continue to win?
23
70710
1633
Vamos continuar vencendo?
01:13
I am a fish paleobiologist who uses big data --
24
73278
3955
Sou paleobióloga de peixes,
e uso toda essa gama de dados, o registro fóssil,
01:17
the fossil record --
25
77257
1209
01:18
to study how some species win and others lose.
26
78490
3230
para estudar por que algumas espécies vencem e outras perdem.
01:22
The living can't tell us;
27
82088
1610
Os vivos não servem pra isso. Eles só sabem ganhar!
01:23
they know nothing but winning.
28
83722
1700
01:25
So, we must speak with the dead.
29
85446
1944
Então, precisamos consultar os mortos.
01:27
How do we make dead fishes talk?
30
87946
1722
Como fazer peixes mortos falarem?
01:30
Museums contain multitudes of beautiful fish fossils,
31
90265
4413
Museus contêm milhares de lindos fósseis de peixes,
01:34
but their real beauty emerges
32
94702
1780
mas sua real beleza aparece
01:36
when combined with the larger number of ugly, broken fossils,
33
96506
4247
quando combinados com fósseis feios e quebrados, existentes em maior número,
01:40
and reduced to ones and zeros.
34
100777
2141
e transformados em uns e zeros.
01:43
I can trawl a 500-million-year database for evolutionary patterns.
35
103327
4396
Posso pesquisar numa base dados de 500 milhões de anos
por padrões evolutivos.
01:48
For example,
36
108412
1154
Por exemplo,
01:49
fish forms can be captured by coordinates
37
109590
3747
formas de peixes podem ser capturadas por coordenadas
01:53
and transformed to reveal major pathways of change
38
113361
4106
e transformadas para revelar grandes padrões de mudança
01:57
and trends through time.
39
117491
2119
e tendências ao longo do tempo.
02:00
Here is the story of the winners and losers
40
120583
2337
Eis a história de vencedores e perdedores de apenas um evento crucial,
02:02
of just one pivotal event I discovered using fossil data.
41
122944
4133
que descobri usando dados de fósseis.
02:07
Let's travel back 360 million years --
42
127500
4472
Vamos voltar no tempo 360 milhões de anos,
02:11
six times as long ago as the last dinosaur --
43
131996
3540
seis vezes mais atrás no tempo que a época do último dinossauro...
02:15
to the Devonian period;
44
135560
1646
ao período devoniano, um mundo estranho.
02:17
a strange world.
45
137230
1385
02:19
Armored predators with razor-edge jaws dominated
46
139505
3861
Predadores armados com mandíbulas superafiadas dominavam,
02:23
alongside huge fishes with arm bones in their fins.
47
143390
4123
junto com peixes gigantes com ossos enormes em suas barbatanas.
02:29
Crab-like fishes scuttled across the sea floor.
48
149106
3253
Peixes em forma de crustáceo que vasculhavam o fundo do mar.
02:33
The few ray-fin relatives of salmon and tuna
49
153278
3483
Os poucos parentes actinopterígeos do salmão e do atum
02:36
cowered at the bottom of the food chain.
50
156785
2484
se encolhiam no fundo da cadeia alimentar.
02:40
The few early sharks lived offshore in fear.
51
160217
3496
Os poucos e primeiros tubarões viviam na costa, com medo.
02:44
Your few four-legged ancestors, the tetrapods,
52
164900
3752
Nossos primeiros ancestrais de quatro patas, os tetrápodes,
02:48
struggled in tropical river plains.
53
168676
2471
lutavam pra sobreviver em planícies de rios tropicais.
02:52
Ecosystems were crowded.
54
172391
1711
Os ecossistemas eram abarrotados.
02:54
There was no escape,
55
174744
1855
Não havia escapatória, nenhuma oportunidade à vista.
02:56
no opportunity in sight.
56
176623
1752
02:59
Then the world ended.
57
179110
1386
Aí, o mundo acabou.
03:00
(Laughter)
58
180888
1950
(Risos)
03:02
No, it is a good thing.
59
182862
1365
Mas isso é uma coisa boa.
03:04
96 percent of all fish species died
60
184251
4368
Noventa e seis por cento de todas as espécies de peixe morreram
03:08
during the Hangenberg event, 359 million years ago:
61
188643
4460
durante o evento Hangenberg, 359 milhões de anos atrás:
03:13
an interval of fire and ice.
62
193127
2008
um intervalo de fogo e gelo.
03:15
A crowded world was disrupted and swept away.
63
195516
2995
Um mundo abarrotado foi perturbado e exterminado.
03:19
Now, you might think that's the end of the story.
64
199735
2501
Bem, talvez vocês achem que esse foi o fim da história.
03:22
The mighty fell, the meek inherited the earth,
65
202260
2191
Os poderosos pereceram, os mansos herdaram a Terra,
03:24
and here we are.
66
204475
1205
e aqui estamos nós.
03:26
But winning is not that simple.
67
206660
2269
Mas vencer não é tão simples.
03:30
The handful of survivors came from many groups --
68
210168
3165
Os poucos sobreviventes vieram de diversos grupos,
03:33
all greatly outnumbered by their own dead.
69
213357
2946
todos superados em número, e muito, por seus próprios mortos.
03:36
They ranged from top predator to bottom-feeder,
70
216327
2733
Variavam de grandes predadores a pequenas presas,
03:39
big to small,
71
219084
1300
de grandes a pequenos, de marinhos a de água doce.
03:40
marine to freshwater.
72
220408
1973
03:42
The extinction was a filter.
73
222405
1992
A extinção foi um filtro.
03:44
It merely leveled the playing field.
74
224421
2185
Só equilibrou o cenário.
03:47
What really counted was what survivors did over the next several million years
75
227352
5418
O que realmente importou
foi o que sobreviventes fizeram ao longo dos vários milhões de anos seguintes
03:52
in that devastated world.
76
232794
1781
naquele mundo devastado.
03:56
The former overlords should have had an advantage.
77
236033
2770
O antigos donos do pedaço deviam ter uma vantagem.
03:59
They became even larger,
78
239245
1840
Eles se tornaram ainda maiores,
04:01
storing energy,
79
241109
1394
armazenando energia, investindo nos mais jovens,
04:02
investing in their young,
80
242527
1623
04:04
spreading across the globe,
81
244174
1662
se espalhando pelo mundo, se alimentando de peixes,
04:05
feasting on fishes,
82
245860
1469
04:07
keeping what had always worked, and biding their time.
83
247353
3114
mantendo o que sempre funcionou e aproveitando bem o tempo.
04:10
Yet they merely persisted for a while,
84
250906
3017
Mesmo assim, só persistiram por um tempo,
04:13
declining without innovating,
85
253947
2047
declinando sem inovar e se tornando fósseis vivos.
04:16
becoming living fossils.
86
256018
2261
04:18
They were too stuck in their ways
87
258887
1961
Ficaram presos demais em sua forma de viver
04:20
and are now largely forgotten.
88
260872
1908
e foram praticamente esquecidos.
04:24
A few of the long-suffering ray-fins, sharks and four-legged tetrapods
89
264366
5159
Alguns dos sofridos actinopterígeos, tubarões e tetrápodes
04:29
went the opposite direction.
90
269549
1654
seguiram na direção oposta.
04:31
They became smaller --
91
271528
1712
Ficaram menores,
04:33
living fast, dying young,
92
273264
1820
vivendo pouco e morrendo jovens,
04:35
eating little and reproducing rapidly.
93
275108
2064
comendo pouco e se reproduzindo rápido.
04:37
They tried new foods,
94
277687
1967
Eles tentaram novos alimentos, casas diferentes,
04:39
different homes,
95
279678
1205
04:40
strange heads and weird bodies.
96
280907
2351
cabeças estranhas e corpos esquisitos.
04:43
(Laughter)
97
283282
1182
(Risos)
04:44
And they found opportunity, proliferated,
98
284488
2960
E eles encontraram oportunidade,
proliferaram e garantiram o futuro para as suas 60 mil espécies vivas,
04:47
and won the future for their 60,000 living species,
99
287472
3955
04:51
including you.
100
291451
1371
inclusive você.
04:52
That's why they look familiar.
101
292846
1619
Por isso eles parecem familiares. Vocês sabem os nomes deles.
04:54
You know their names.
102
294489
1438
04:57
Winning is not about random events
103
297635
2477
Vencer não tem a ver com eventos aleatórios
ou com uma corrida armamentista.
05:00
or an arms race.
104
300136
1459
05:01
Rather, survivors went down alternative, evolutionary pathways.
105
301619
4262
Em vez disso, os sobreviventes tomaram caminhos evolutivos e alternativos.
05:06
Some found incredible success,
106
306294
2525
Alguns tiveram incrível sucesso,
05:08
while others became dead fish walking.
107
308843
2467
enquanto outros se tornaram peixes mortos ambulantes.
05:12
(Laughter)
108
312572
2313
(Risos)
05:14
A real scientific term.
109
314909
1607
Um verdadeiro termo científico.
05:16
(Laughter)
110
316540
2183
(Risos)
05:18
I am now investigating
111
318747
1168
Agora estou investigando
05:19
how these pathways to victory and defeat repeat across time.
112
319939
3693
como esses caminhos para vitória ou derrota se repetem ao longo do tempo.
05:24
My lab has already compiled thousands upon thousands of dead fishes,
113
324075
4122
Meu laboratório já compilou milhares e milhares de peixes mortos,
05:28
but many more remain.
114
328221
1648
mas ainda faltam muitos.
05:29
However, it is already clear
115
329893
1857
Porém, já está claro
05:31
that your ancestors' survival through mass extinction,
116
331774
3680
que a sobrevivência de nossos ancestrais às extinções em massa
05:35
and their responses in the aftermath
117
335478
2444
e a forma como reagiram ao cenário resultante delas
05:37
made you who you are today.
118
337946
1932
nos tornaram quem somos hoje.
05:40
What does this tell us for the future?
119
340262
2119
O que isso nos revela sobre o futuro?
05:42
As long as a handful of species survive,
120
342405
2754
Desde que algumas espécies sobrevivam,
05:45
life will recover.
121
345183
2074
a vida vai se recuperar.
05:47
The versatile and the lucky will not just replace what was lost,
122
347281
3873
Os versáteis e os sortudos não só vão recompor o que perdemos,
05:51
but win in new forms.
123
351178
1575
mas vão ganhar de novas formas.
05:53
It just might take several million years.
124
353121
2431
Só que pode levar vários milhões de anos.
05:56
Thank you.
125
356639
1150
Obrigada.
05:57
(Applause)
126
357813
4679
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7