Eric Berlow and Sean Gourley: Mapping ideas worth spreading

71,074 views ・ 2013-09-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Sobral Revisora: Christof Pereira
00:12
Eric Berlow: I'm an ecologist, and Sean's a physicist,
0
12562
3061
Eric Berlow: Sou ecologista, e o Sean é físico,
00:15
and we both study complex networks.
1
15623
2108
e dedicamo-nos ambos ao estudo de sistemas complexos.
00:17
And we met a couple years ago when we discovered
2
17731
1835
Encontrámo-nos há uns anos e descobrimos
00:19
that we had both given a short TED Talk
3
19566
2000
que ambos tínhamos dado uma palestra TED
00:21
about the ecology of war,
4
21566
2303
sobre a ecologia da guerra
00:23
and we realized that we were connected
5
23869
1447
e percebemos que estávamos ligados
00:25
by the ideas we shared before we ever met.
6
25316
2818
pelas ideias que já partilhávamos antes de nos conhecermos.
00:28
And then we thought, you know, there are thousands
7
28134
1556
E depois pensámos nos milhares
00:29
of other talks out there, especially TEDx Talks,
8
29690
2114
de outras palestras, especialmente as TED,
00:31
that are popping up all over the world.
9
31804
2211
que vão aparecendo em todo o mundo.
00:34
How are they connected,
10
34015
923
00:34
and what does that global conversation look like?
11
34938
2010
Que ligações existirão entre elas,
como será essa conversa global?
00:36
So Sean's going to tell you a little bit about how we did that.
12
36948
2810
O Sean vai contar-vos um pouco do que fizemos.
00:39
Sean Gourley: Exactly. So we took 24,000 TEDx Talks
13
39758
3767
Sean Gourley: Exato. Portanto, pegámos em 24 000 palestras TED
00:43
from around the world, 147 different countries,
14
43525
3046
de todo o mundo, de 147 países,
00:46
and we took these talks and we wanted to find
15
46571
2123
e o que queríamos era descobrir
00:48
the mathematical structures that underly
16
48694
2040
as estruturas matemáticas subjacentes
00:50
the ideas behind them.
17
50734
1722
às ideias nelas contidas.
00:52
And we wanted to do that so we could see how
18
52456
1370
O que queríamos era ver de que forma
00:53
they connected with each other.
19
53826
2053
elas se relacionavam entre si.
00:55
And so, of course, if you're going to do this kind of stuff,
20
55879
1676
Claro que, para fazer isso,
00:57
you need a lot of data.
21
57555
956
são necessários imensos dados.
00:58
So the data that you've got is a great thing called YouTube,
22
58511
3686
Ora os dados estão numa coisa fantástica chamada YouTube,
01:02
and we can go down and basically pull
23
62197
1768
e basicamente pode ir-se lá e
01:03
all the open information from YouTube,
24
63965
2267
tirar toda essa informação aberta,
01:06
all the comments, all the views, who's watching it,
25
66232
2349
todos os comentários, os visitantes, quem vê o quê,
01:08
where are they watching it, what are they saying in the comments.
26
68581
2779
onde se encontra e o que diz nos comentários.
01:11
But we can also pull up, using speech-to-text translation,
27
71360
3292
Mas também podemos usar tradução direta do discurso oral para texto
01:14
we can pull the entire transcript,
28
74652
2128
e obter a transcrição integral,
01:16
and that works even for people with kind of funny accents like myself.
29
76780
2680
o que resulta bem até para pessoas com sotaques meio esquisitos como eu.
01:19
So we can take their transcript
30
79460
2106
Portanto, podemos pegar nas transcrições
01:21
and actually do some pretty cool things.
31
81566
2098
e fazer uma série de coisas giras.
01:23
We can take natural language processing algorithms
32
83664
2160
Podemos usar algoritmos de processamento de linguagem
01:25
to kind of read through with a computer, line by line,
33
85824
2629
para fazer uma espécie de leitura por computador, linha a linha,
01:28
extracting key concepts from this.
34
88453
2359
e extrair conceitos-chave.
01:30
And we take those key concepts and they sort of form
35
90812
2525
E depois pegamos nesses conceitos, e eles formam uma espécie
01:33
this mathematical structure of an idea.
36
93337
3565
de estrutura matemática de uma ideia.
01:36
And we call that the meme-ome.
37
96902
1757
A isso chamamos um meme-ome.
01:38
And the meme-ome, you know, quite simply,
38
98659
2151
E sabem, o meme-ome não passa
01:40
is the mathematics that underlies an idea,
39
100810
2426
da matemática subjacente a uma ideia,
01:43
and we can do some pretty interesting analysis with it,
40
103236
1932
e com ele podemos fazer algumas análises bastante interessantes,
01:45
which I want to share with you now.
41
105168
1981
e é isso que vou partilhar convosco agora.
01:47
So each idea has its own meme-ome,
42
107149
2190
Então, cada ideia tem o seu meme-ome
01:49
and each idea is unique with that,
43
109339
1951
e nisso cada ideia é única,
01:51
but of course, ideas, they borrow from each other,
44
111290
2488
mas claro que as ideias pedem emprestado umas às outras,
01:53
they kind of steal sometimes,
45
113778
1184
às vezes como que roubam umas às outras
01:54
and they certainly build on each other,
46
114962
1827
e sem dúvida que se constroem umas a partir das outras.
01:56
and we can go through mathematically
47
116789
1616
Assim, podemos extrair o meme-ome matematicamente
01:58
and take the meme-ome from one talk
48
118405
1840
de uma palestra
02:00
and compare it to the meme-ome from every other talk,
49
120245
2454
e compará-lo com os meme-omes de todas as outras
02:02
and if there's a similarity between the two of them,
50
122699
1973
e, se houver similaridades entre eles,
02:04
we can create a link and represent that as a graph,
51
124672
3250
podemos criar uma ligação e representá-la num gráfico,
02:07
just like Eric and I are connected.
52
127922
2394
tal como eu e o Eric estamos interligados.
02:10
So that's theory, that's great.
53
130316
1394
Isto é a teoria, ótimo.
02:11
Let's see how it works in actual practice.
54
131710
2526
Agora vamos ver como funciona na prática.
02:14
So what we've got here now is the global footprint
55
134236
2788
Portanto, o que temos aqui é a pegada global
02:17
of all the TEDx Talks over the last four years
56
137024
2293
de todas as palestras TED dos útimos quatro anos
02:19
exploding out around the world
57
139317
1550
a explodirem por todo o mundo
02:20
from New York all the way down to little old New Zealand in the corner.
58
140867
3329
de Nova Iorque à pequena Nova Zelândia ali no canto.
02:24
And what we did on this is we analyzed the top 25 percent of these,
59
144196
3835
O que fizemos foi analisar 25% das palestras de topo
02:28
and we started to see where the connections occurred,
60
148031
2534
e começámos a verificar onde ocorriam as ligações,
02:30
where they connected with each other.
61
150565
1537
onde é que se ligavam umas às outras.
02:32
Cameron Russell talking about image and beauty
62
152102
1874
A palestra de Cameron Russell sobre a imagem e a beleza
02:33
connected over into Europe.
63
153976
1575
tinha ligações em toda a Europa.
02:35
We've got a bigger conversation about Israel and Palestine
64
155551
2412
Depois, havia uma outra conversa bem maior acerca de Israel e da Palestina
02:37
radiating outwards from the Middle East.
65
157963
2255
que irradiava desde o Médio Oriente.
02:40
And we've got something a little broader
66
160218
1298
E obtivemos algo mais lato,
02:41
like big data with a truly global footprint
67
161516
2156
uma espécie de grande conjunto de dados com uma verdadeira pegada global,
02:43
reminiscent of a conversation
68
163672
2179
evocando uma conversa
02:45
that is happening everywhere.
69
165851
2016
que se está a estabelecer em todo o lado.
02:47
So from this, we kind of run up against the limits
70
167867
2173
A partir daí, debatemo-nos com
02:50
of what we can actually do with a geographic projection,
71
170040
2530
o que podemos realmente fazer com uma projeção geográfica,
02:52
but luckily, computer technology allows us to go out
72
172570
2052
mas, felizmente, a tecnologia informática permite-nos
02:54
into multidimensional space.
73
174622
1546
chegar ao espaço multidimensional.
02:56
So we can take in our network projection
74
176168
1875
Assim, pegámos na nossa projeção em rede
02:58
and apply a physics engine to this,
75
178043
1750
e aplicámos-lhe um sistema de física,
02:59
and the similar talks kind of smash together,
76
179793
1885
e as palestras semelhantes agruparam-se como que em colisão,
03:01
and the different ones fly apart,
77
181678
2004
enquanto as diferentes se afastaram,
03:03
and what we're left with is something quite beautiful.
78
183682
2072
e chegámos a isto, que é algo bastante bonito.
03:05
EB: So I want to just point out here that every node is a talk,
79
185754
2957
EB: Só quero salientar que cada um dos nós é uma palestra,
03:08
they're linked if they share similar ideas,
80
188711
2589
que estão interligados se partilharem ideias semelhantes
03:11
and that comes from a machine reading
81
191300
2084
e que isto decorre da leitura mecânica
03:13
of entire talk transcripts,
82
193384
2067
das transcrições integrais de palestras;
03:15
and then all these topics that pop out,
83
195451
2231
e que os tópicos que saltam à vista
03:17
they're not from tags and keywords.
84
197682
1790
não são nem "tags" nem palavras-chaves.
03:19
They come from the network structure
85
199472
1725
Eles decorrem da estrutura em rede
03:21
of interconnected ideas. Keep going.
86
201197
2168
de ideias interligadas. Continua.
03:23
SG: Absolutely. So I got a little quick on that,
87
203365
2022
SG: Claro. Apressei-me um bocado,
03:25
but he's going to slow me down.
88
205387
1475
mas ele faz-me abrandar.
03:26
We've got education connected to storytelling
89
206862
2034
Temos a educação ligada à narração de histórias
03:28
triangulated next to social media.
90
208896
1643
em triangulação junto dos "media" sociais.
03:30
You've got, of course, the human brain right next to healthcare,
91
210539
2475
Temos, como é óbvio, o cérebro humano mesmo ao lado dos cuidados de saúde,
03:33
which you might expect,
92
213014
1386
o que seria de esperar,
03:34
but also you've got video games, which is sort of adjacent,
93
214400
2395
mas também temos os jogos vídeo, que são adjacentes,
03:36
as those two spaces interface with each other.
94
216795
2740
dado que os dois espaços comunicam entre si.
03:39
But I want to take you into one cluster
95
219535
1535
Mas quero mostrar-vos um conjunto
03:41
that's particularly important to me, and that's the environment.
96
221070
2868
que me é particularmente caro, que é o do ambiente.
03:43
And I want to kind of zoom in on that
97
223938
1493
E quero fazer uma ampliação
03:45
and see if we can get a little more resolution.
98
225431
2363
e ver se conseguimos maior resolução.
03:47
So as we go in here, what we start to see,
99
227794
2347
À medida que nos aproximamos, o que começamos a ver,
03:50
apply the physics engine again,
100
230141
1504
aplicamos de novo o sistema de física,
03:51
we see what's one conversation
101
231645
1676
vemos que há uma conversa
03:53
is actually composed of many smaller ones.
102
233321
2560
que é composta de muitas outras de menor dimensão.
03:55
The structure starts to emerge
103
235881
1929
A estrutura começa a emergir
03:57
where we see a kind of fractal behavior
104
237810
2070
e vemos como que um comportamento fractal
03:59
of the words and the language that we use
105
239880
1619
das palavras e da linguagem que usamos
04:01
to describe the things that are important to us
106
241499
1702
para descrever aquilo que achamos importantes
04:03
all around this world.
107
243201
1433
em todo o mundo.
04:04
So you've got food economy and local food at the top,
108
244634
2332
Assim, no topo, temos economia alimentar e alimentação local,
04:06
you've got greenhouse gases, solar and nuclear waste.
109
246966
2719
temos gases de efeito de estufa, energia solar e resíduos nucleares.
04:09
What you're getting is a range of smaller conversations,
110
249685
2631
O que encontramos é uma variedade de conversas de menor dimensão,
04:12
each connected to each other through the ideas
111
252316
2301
ligadas umas às outras através das ideias
04:14
and the language they share,
112
254617
1301
e da linguagem que partilham entre si
04:15
creating a broader concept of the environment.
113
255918
2450
e assim criando um conceito mais abrangente de ambiente.
04:18
And of course, from here, we can go
114
258368
1532
E a partir daqui, claro que podemos
04:19
and zoom in and see, well, what are young people looking at?
115
259900
3534
ampliar para ver o que é que preocupa os jovens.
04:23
And they're looking at energy technology and nuclear fusion.
116
263434
2345
E ver que eles falam de tecnologia energética e de fusão nuclear.
04:25
This is their kind of resonance
117
265779
1674
É esta a sua relevância
04:27
for the conversation around the environment.
118
267453
2406
no que diz respeito à conversa sobre o ambiente.
04:29
If we split along gender lines,
119
269859
1899
Se fizermos a divisão por sexos,
04:31
we can see females resonating heavily
120
271758
1987
vemos que as mulheres dão grande importância
04:33
with food economy, but also out there in hope and optimism.
121
273745
3645
à economia alimentar, mas de uma forma otimista e esperançosa.
04:37
And so there's a lot of exciting stuff we can do here,
122
277390
2482
Portanto, podemos fazer muitas coisas espantosas,
04:39
and I'll throw to Eric for the next part.
123
279872
1762
e agora passo a palavra ao Eric.
04:41
EB: Yeah, I mean, just to point out here,
124
281634
1602
EB: Bom, quero salientar que
04:43
you cannot get this kind of perspective
125
283236
1538
não podemos chegar a este tipo de perspetiva
04:44
from a simple tag search on YouTube.
126
284774
3360
a partir de uma simples busca das "tags" do YouTube.
04:48
Let's now zoom back out to the entire global conversation
127
288134
4188
Regressemos à visão anterior da conversa global
04:52
out of environment, and look at all the talks together.
128
292322
2534
e olhemos para todas as palestras.
04:54
Now often, when we're faced with this amount of content,
129
294856
2927
Bom, quando confrontados com conteúdos tão vastos, muitas vezes
04:57
we do a couple of things to simplify it.
130
297783
2431
tentamos simplificá-los.
05:00
We might just say, well,
131
300214
1314
Podemos, por exemplo, perguntarmo-nos
05:01
what are the most popular talks out there?
132
301528
2829
quais são as palestras com maior popularidade.
05:04
And a few rise to the surface.
133
304357
1397
E assim emergem algumas delas.
05:05
There's a talk about gratitude.
134
305754
1828
Há uma sobre gratidão.
05:07
There's another one about personal health and nutrition.
135
307582
3344
Há uma outra sobre nutrição e saúde pessoal.
05:10
And of course, there's got to be one about porn, right?
136
310926
2929
E claro que tinha de haver uma sobre a pornografia, não é?
05:13
And so then we might say, well, gratitude, that was last year.
137
313855
3234
E podíamos dizer, bom, gratidão foi no ano passado.
05:17
What's trending now? What's the popular talk now?
138
317089
2522
E agora? O que é que está mais na berra?
05:19
And we can see that the new, emerging, top trending topic
139
319611
3321
E assim chegamos à conclusão de que o tema mais popular agora
05:22
is about digital privacy.
140
322932
2666
tem a ver com a privacidade digital.
05:25
So this is great. It simplifies things.
141
325598
1693
É ótimo. Simplifica as coisas.
05:27
But there's so much creative content
142
327291
1827
Mas há tanto material criativo
05:29
that's just buried at the bottom.
143
329118
1921
enterrado no fundo.
05:31
And I hate that. How do we bubble stuff up to the surface
144
331039
3318
O que eu detesto. Como é que podemos trazer à superfície
05:34
that's maybe really creative and interesting?
145
334357
2458
aquilo que talvez seja realmente criativo e interessante?
05:36
Well, we can go back to the network structure of ideas
146
336815
2931
Bom, podemos voltar à estrutura em rede das ideias
05:39
to do that.
147
339746
1430
para o fazermos.
05:41
Remember, it's that network structure
148
341176
2114
Lembrem-se, é essa estrutura em rede
05:43
that is creating these emergent topics,
149
343290
2268
que cria estes tópicos emergentes.
05:45
and let's say we could take two of them,
150
345558
1515
Digamos que pegamos em dois deles,
05:47
like cities and genetics, and say, well, are there any talks
151
347073
3047
por exemplo cidades e genética, e vemos se existem palestras
05:50
that creatively bridge these two really different disciplines.
152
350120
2569
que façam, de uma forma criativa, a ponte entre estas duas disciplinas tão diferentes.
05:52
And that's -- Essentially, this kind of creative remix
153
352689
2275
Bom — essencialmente este tipo de "remix" criativo
05:54
is one of the hallmarks of innovation.
154
354964
1840
é uma das marcas da inovação.
05:56
Well here's one by Jessica Green
155
356804
1606
Aqui está uma palestra de Jessica Green
05:58
about the microbial ecology of buildings.
156
358410
2379
acerca da ecologia microbiana dos edifícios,
06:00
It's literally defining a new field.
157
360789
2010
que define literalmente um novo campo.
06:02
And we could go back to those topics and say, well,
158
362799
2103
E podíamos voltar àqueles tópicos e, por exemplo, ver
06:04
what talks are central to those conversations?
159
364902
2768
quais são as palestras que são essenciais para aquelas conversas.
06:07
In the cities cluster, one of the most central
160
367670
1690
No grupo das cidades, uma das mais importantes
06:09
was one by Mitch Joachim about ecological cities,
161
369360
3952
foi a de Mitch Joachim acerca das cidades ecológicas
06:13
and in the genetics cluster,
162
373312
1720
e, no grupo sobre genética,
06:15
we have a talk about synthetic biology by Craig Venter.
163
375032
3193
temos uma palestra sobre biologia sintética de Craig Venter.
06:18
These are talks that are linking many talks within their discipline.
164
378225
3353
Ambas são palestras que ligam muitas outras dentro da sua área disciplinar.
06:21
We could go the other direction and say, well,
165
381578
1843
Podíamos ir noutra direção e, por exemplo, ver
06:23
what are talks that are broadly synthesizing
166
383421
2272
quais são as palestras que sintetizam, de uma forma geral,
06:25
a lot of different kinds of fields.
167
385693
1448
muitos tipos diferentes de áreas.
06:27
We used a measure of ecological diversity to get this.
168
387141
2533
Para isto usámos uma medida de diversidade ecológica.
06:29
Like, a talk by Steven Pinker on the history of violence,
169
389674
2736
Por exemplo, uma palestra de Steven Pinker sobre a história da violência,
06:32
very synthetic.
170
392410
1180
muito sucinta.
06:33
And then, of course, there are talks that are so unique
171
393590
2078
E, claro, depois há umas que são tão únicas e especiais
06:35
they're kind of out in the stratosphere, in their own special place,
172
395668
3090
que estão numa espécie de estratosfera, num local especial que lhes é próprio,
06:38
and we call that the Colleen Flanagan index.
173
398758
2514
a que chamamos o índice Colleen Flanagan.
06:41
And if you don't know Colleen, she's an artist,
174
401272
3034
E para quem não sabe quem ela é, a Colleen é uma artista.
06:44
and I asked her, "Well, what's it like out there
175
404306
1543
Perguntei-lhe: "Como é que é estares
06:45
in the stratosphere of our idea space?"
176
405849
1672
"na estratosfera do nosso espaço de ideias?"
06:47
And apparently it smells like bacon.
177
407521
3255
E, aparentemente, cheira a bacon.
06:50
I wouldn't know.
178
410776
1791
Não faço ideia.
06:52
So we're using these network motifs
179
412567
2248
Portanto, usamos estes temas centrais em rede
06:54
to find talks that are unique,
180
414815
1186
para descobrirmos palestras únicas,
06:56
ones that are creatively synthesizing a lot of different fields,
181
416001
2710
as que sintetizam criativamente muitos campos diferentes,
06:58
ones that are central to their topic,
182
418711
1659
as que são essencias para o seu tema,
07:00
and ones that are really creatively bridging disparate fields.
183
420370
3374
e as que são realmente criativas a fazer a ponte entre campos díspares.
07:03
Okay? We never would have found those with our obsession
184
423744
2102
Ok? Nunca as teríamos encontrado com a nossa obsessão
07:05
with what's trending now.
185
425846
2313
com o que está mais na berra.
07:08
And all of this comes from the architecture of complexity,
186
428159
2886
E tudo isto advém da arquitetura da complexidade
07:11
or the patterns of how things are connected.
187
431045
2960
ou dos modelos de como as coisas se ligam entre si.
07:14
SG: So that's exactly right.
188
434005
1625
SG: É isso mesmo.
07:15
We've got ourselves in a world
189
435630
2479
Encontramo-nos num mundo
07:18
that's massively complex,
190
438109
2044
que é de uma complexidade monumental
07:20
and we've been using algorithms to kind of filter it down
191
440153
2867
e temos estado a usar algoritmos para o filtrar
07:23
so we can navigate through it.
192
443020
1786
e assim podermos navegar através dele.
07:24
And those algorithms, whilst being kind of useful,
193
444806
2338
E esses algoritmos, se bem que úteis,
07:27
are also very, very narrow, and we can do better than that,
194
447144
3476
são também muito, muito estreitos, e podemos fazer melhor,
07:30
because we can realize that their complexity is not random.
195
450620
2566
porque nos apercebemos de que a sua complexidade não é aleatória.
07:33
It has mathematical structure,
196
453186
1954
Tem uma estrutura matemática,
07:35
and we can use that mathematical structure
197
455140
1803
e podemos utilizar essa estrutura
07:36
to go and explore things like the world of ideas
198
456943
2214
para explorarmos coisas como o mundo das ideias
07:39
to see what's being said, to see what's not being said,
199
459157
3000
para ver o que anda a ser dito, o que não anda a ser dito,
07:42
and to be a little bit more human
200
462157
1407
e a sermos um pouco mais humanos
07:43
and, hopefully, a little smarter.
201
463564
1867
e, com sorte, um pouco mais inteligentes.
07:45
Thank you.
202
465431
966
Muito obrigado.
07:46
(Applause)
203
466397
4220
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7