Why I still have hope for coral reefs | Kristen Marhaver

84,646 views ・ 2017-08-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
The first time I cried underwater
0
12746
2424
A primeira vez que chorei debaixo de água
00:15
was in 2008,
1
15194
1543
foi em 2008,
00:16
the island of Curaçao,
2
16761
1577
na ilha de Curaçao,
00:18
way down in the southern Caribbean.
3
18362
1882
a meio caminho das Caraíbas do sul.
00:20
It's beautiful there.
4
20668
1652
Aquilo ali é um assombro.
00:22
I was studying these corals for my PhD,
5
22344
2926
Eu estava a estudar os corais para o meu doutoramento
00:25
and after days and days of diving on the same reef,
6
25294
2382
e, ao fim de muitos dias de mergulhar no mesmo recife,
00:27
I had gotten to know them as individuals.
7
27700
2029
comecei a conhecê-los como indivíduos.
00:29
I had made friends with coral colonies --
8
29753
2471
Travei amizade com colónias de corais
00:32
totally a normal thing to do.
9
32248
1754
— uma coisa completamente normal.
00:35
Then, Hurricane Omar smashed them apart and ripped off their skin,
10
35080
4696
Depois, o Furacão Omar destroçou-os e arrancou-lhes a pele,
00:39
leaving little bits of wounded tissue that would have a hard time healing,
11
39800
4489
deixando pequenos pedaços de tecido ferido
que iriam levar bastante tempo a curar,
00:44
and big patches of dead skeleton that would get overgrown by algae.
12
44313
3307
e grandes manchas de esqueletos mortos
que iriam ficar cobertos de algas.
00:48
When I saw this damage for the first time,
13
48201
2024
Quando vi aqueles estragos pela primeira vez,
00:50
stretching all the way down the reef,
14
50249
1810
estendendo-se por todo o recife,
00:52
I sunk onto the sand in my scuba gear
15
52083
1857
sentei-me na areia em cima da botija de oxigénio e chorei.
00:53
and I cried.
16
53964
1396
00:55
If a coral could die that fast,
17
55384
2357
Se um coral podia morrer tão depressa,
00:57
how could a reef ever survive?
18
57765
1889
como é que um recife havia de sobreviver?
01:00
And why was I making it my job to try to fight for them?
19
60174
2959
Porque é que eu tinha escolhido tentar lutar por eles?
01:03
I never heard another scientist tell that kind of story
20
63672
3032
Nunca tinha ouvido nenhum cientista contar este tipo de história
01:06
until last year.
21
66728
1366
senão no ano passado.
01:08
A scientist in Guam wrote,
22
68623
2005
Um cientista em Guam escreveu:
01:10
"I cried right into my mask,"
23
70652
1547
"Chorei... dentro da minha máscara!",
01:12
seeing the damage on the reefs.
24
72223
2210
"ao ver os danos nos recifes."
01:15
Then a scientist in Australia wrote,
25
75469
1941
Depois, um cientista na Austrália escreveu:
01:17
"I showed my students the results of our coral surveys,
26
77434
2997
"Mostrei aos meus alunos os resultados das análises aos corais
01:20
and we wept."
27
80455
1352
"e chorámos".
01:22
Crying about corals is having a moment, guys.
28
82716
2648
Chorar pelos corais não é brincadeira.
01:25
(Laughter)
29
85388
1134
(Risos)
01:26
And that's because reefs in the Pacific
30
86546
1944
Porque os recifes no Pacífico
01:28
are losing corals faster than we've ever seen before.
31
88514
2834
estão a perder corais mais depressa do que jamais vimos.
01:31
Because of climate change,
32
91689
1272
Por causa da alteração climática,
01:32
the water is so hot for so long in the summers,
33
92985
2809
a água está tão quente, durante tanto tempo, no verão,
01:35
that these animals can't function normally.
34
95818
2175
que estes animais não funcionam normalmente.
01:38
They're spitting out the colored algae that lives in their skin,
35
98494
3028
Estão a rejeitar as algas coloridas que vivem na pele deles,
01:41
and the clear bleached tissue that's left usually starves to death
36
101546
5065
e o tecido nu, embranquecido, que resta, normalmente morre à fome
01:46
and then rots away.
37
106635
1254
e depois apodrece.
01:48
Then the skeletons are overgrown by algae.
38
108944
2363
Depois, os esqueletos são cobertos por algas.
01:51
This is happening over an unbelievable scale.
39
111781
2323
Isto está a acontecer a uma escala incrível.
01:54
The Northern Great Barrier Reef lost two-thirds of its corals last year
40
114128
4136
A Grande Barreira de Recifes do Norte
perdeu dois terços dos corais, no ano passado,
01:58
over a distance of hundreds of miles,
41
118288
2555
numa extensão de centenas de quilómetros.
02:00
then bleached again this year,
42
120867
1802
Este ano, voltou a descorar
02:02
and the bleaching stretched further south.
43
122693
2118
e o descoramento alargou-se mais para o sul.
02:05
Reefs in the Pacific are in a nosedive right now,
44
125824
2314
Os recifes no Pacífico estão hoje numa queda brusca
02:08
and no one knows how bad it's going to get,
45
128162
2539
e ninguém sabe até que ponto isto vai ser mau,
02:10
except ...
46
130725
1369
a não ser...
02:12
over in the Caribbean where I work,
47
132118
1939
Nas Caraíbas, onde eu trabalho,
02:14
we've already been through the nosedive.
48
134081
2078
já passámos pela queda brusca.
02:16
Reefs there have suffered through centuries of intense human abuse.
49
136519
3944
Os recifes sofreram durante séculos
uma intensa violência por parte dos seres humanos.
02:20
We kind of already know how the story goes.
50
140764
2183
Já conhecemos a história.
02:23
And we might be able to help predict what happens next.
51
143283
3826
Podemos prever o que vai acontecer a seguir.
02:27
Let's consult a graph.
52
147774
1575
Vamos consultar um gráfico.
Desde a invenção da botija de oxigénio,
02:32
Since the invention of scuba,
53
152442
1381
02:33
scientists have measured the amount of coral on the seafloor,
54
153847
2981
os cientistas têm medido a quantidade de corais no fundo do mar
02:36
and how it's changed through time.
55
156852
1666
e como esta vai mudando ao longo do tempo.
02:39
And after centuries of ratcheting human pressure,
56
159216
2461
Ao fim de séculos de sofrer a pressão humana,
02:41
Caribbean reefs met one of three fates.
57
161701
2601
os recifes das Caraíbas encontraram um de três destinos,
02:44
Some reefs lost their corals very quickly.
58
164774
2246
Uns recifes perderam os corais muito rapidamente.
02:49
Some reefs lost their corals more slowly,
59
169065
3444
Outros recifes perderam os corais mais lentamente,
02:52
but kind of ended up in the same place.
60
172533
2993
mas acabaram por ter o mesmo destino.
02:55
OK, so far this is not going very well.
61
175550
1937
Ok, até aqui as coisas não estão a correr bem.
02:58
But some reefs in the Caribbean --
62
178064
2263
Mas houve recifes nas Caraíbas
03:00
the ones best protected
63
180351
1893
— os mais bem protegidos
03:02
and the ones a little further from humans --
64
182268
2714
e os que estavam um pouco mais afastados dos seres humanos —
03:05
they managed to hold onto their corals.
65
185006
3541
que conseguiram manter os corais.
03:09
Give us a challenge.
66
189227
1483
Deem-nos um desafio
03:11
And, we almost never saw a reef hit zero.
67
191909
2656
e quase nunca vimos um recife reduzido a zero.
03:16
The second time I cried underwater
68
196110
2486
A segunda vez que chorei debaixo de água,
03:18
was on the north shore of Curaçao, 2011.
69
198620
3410
foi na costa norte de Curaçao, em 2011.
03:22
It was the calmest day of the year,
70
202054
1684
Era o dia mais calmo do ano
03:23
but it's always pretty sketchy diving there.
71
203762
2369
mas, quase sempre, é problemático mergulhar ali.
03:26
My boyfriend and I swam against the waves.
72
206155
2096
O meu namorado e eu nadámos contra as ondas.
03:28
I watched my compass so we could find our way back out,
73
208275
2674
Eu olhava para a bússola para saber como regressar
03:30
and he watched for sharks,
74
210973
1630
e ele preocupava-se com os tubarões.
03:32
and after 20 minutes of swimming that felt like an hour,
75
212627
2856
Ao fim de 20 minutos de nadarmos que nos pareceram uma hora,
03:35
we finally dropped down to the reef,
76
215507
1716
mergulhámos finalmente no recife,
03:37
and I was so shocked,
77
217247
1559
e eu fiquei tão estupefacta
03:38
and I was so happy
78
218830
1646
e fiquei tão feliz
03:40
that my eyes filled with tears.
79
220500
1995
que os meus olhos encheram-se de lágrimas.
03:43
There were corals 1,000 years old lined up one after another.
80
223219
4925
Havia corais com 1000 anos alinhados uns ao lado dos outros.
03:48
They had survived the entire history of European colonialism in the Caribbean,
81
228996
4686
Tinham sobrevivido durante toda a história do colonialismo europeu nas Caraíbas,
03:53
and for centuries before that.
82
233706
2135
e durante séculos antes disso.
03:57
I never knew what a coral could do when it was given a chance to thrive.
83
237465
4158
Eu não sabia o que um coral fazia, quando lhe davam a hipótese de prosperar.
04:02
The truth is that even as we lose so many corals,
84
242660
3383
A verdade é que, mesmo perdendo tantos corais,
04:06
even as we go through this massive coral die-off,
85
246067
3056
mesmo assistindo a esta mortandade maciça de corais,
04:09
some reefs will survive.
86
249147
1851
há recifes que sobrevivem.
04:11
Some will be ragged on the edge,
87
251732
1654
Alguns estarão esfarrapados nas bordas
04:13
some will be beautiful.
88
253410
1889
outros estarão maravilhosos.
04:15
And by protecting shorelines and giving us food to eat
89
255911
2691
Ao protegerem as linhas costeiras e a darem-nos de comer,
04:18
and supporting tourism,
90
258626
1749
e apoiando o turismo,
04:20
they will still be worth billions and billions of dollars a year.
91
260399
3122
ainda irão valer milhares e milhares de milhões de dólares por ano.
04:24
The best time to protect a reef was 50 years ago,
92
264043
2591
A melhor altura para proteger um recife foi há 50 anos,
04:26
but the second-best time is right now.
93
266658
2918
mas a segunda melhor altura é agora.
Mesmo passando por acontecimentos de descoramento,
04:31
Even as we go through bleaching events,
94
271115
1951
04:33
more frequent and in more places,
95
273090
2543
mais frequentes e em mais locais,
04:35
some corals will be able to recover.
96
275657
2275
alguns corais conseguirão recuperar.
04:38
We had a bleaching event in 2010 in the Caribbean
97
278792
2852
Tivemos uma situação de descoramento em 2010 nas Caraíbas
04:41
that took off big patches of skin on boulder corals like these.
98
281668
3585
que arrancou grandes pedaços de pele em corais enormes como este.
04:46
This coral lost half of its skin.
99
286172
2613
Este coral perdeu metade da pele.
04:48
But if you look at the side of this coral a few years later,
100
288809
4227
Mas se olharmos para o lado deste coral, uns anos depois,
04:53
this coral is actually healthy again.
101
293060
2348
este coral está outra vez saudável.
04:55
It's doing what a healthy coral does.
102
295432
2297
Está a fazer o que faz um coral saudável.
04:57
It's making copies of its polyps,
103
297753
2098
Está a fazer cópias dos seus pólipos,
04:59
it's fighting back the algae
104
299875
1455
está a repelir as algas
05:01
and it's reclaiming its territory.
105
301354
1772
e está a reclamar o seu território.
Se sobreviverem alguns pólipos, um coral pode voltar a crescer.
05:04
If a few polyps survive,
106
304195
1165
05:05
a coral can regrow;
107
305384
1173
05:06
it just needs time and protection and a reasonable temperature.
108
306581
4105
Só precisa de tempo, proteção e uma temperatura razoável.
05:11
Some corals can regrow in 10 years --
109
311188
1809
Alguns corais voltam a crescer em 10 anos,
05:13
others take a lot longer.
110
313021
1723
outros levam muito mais tempo.
05:14
But the more stresses we take off them locally --
111
314768
2651
Mas quanto mais pressões eliminarmos sobre eles, localmente
05:17
things like overfishing, sewage pollution, fertilizer pollution,
112
317443
3994
— coisas como a pesca excessiva, a poluição dos esgotos e fertilizantes,
05:21
dredging, coastal construction --
113
321461
2445
a dragagem, a construção costeira —
05:23
the better they can hang on as we stabilize the climate,
114
323930
2870
melhor se podem aguentar enquanto estabilizamos o clima
05:26
and the faster they can regrow.
115
326824
1810
e mais depressa conseguem voltar a crescer.
05:29
And as we go through the long, tough and necessary process
116
329766
3738
Enquanto percorremos o processo longo, difícil e necessário
05:33
of stabilizing the climate of planet Earth,
117
333528
2605
da estabilização do clima do planeta Terra,
05:36
some new corals will still be born.
118
336157
2430
nascerão novos corais.
05:39
This is what I study in my research.
119
339143
1907
É isso que eu estudo na minha investigação.
05:41
We try to understand how corals make babies,
120
341498
2547
Tentamos perceber como os corais têm bebés,
05:44
and how those babies find their way to the reef,
121
344069
2674
e como esses bebés encontram o caminho para o recife.
05:46
and we invent new methods to help them survive
122
346767
2302
Inventamos novos métodos para os ajudar a sobreviver
05:49
those early, fragile life stages.
123
349093
1933
àquelas fases iniciais e frágeis da vida.
05:51
One of my favorite coral babies of all time
124
351904
3001
Um dos meus bebés de corais preferidos de sempre
05:54
showed up right after Hurricane Omar.
125
354929
2010
apareceu logo a seguir ao Furacão Omar.
05:56
It's the same species I was studying before the storm,
126
356963
2691
É a mesma espécie que eu estava a estudar antes do temporal,
05:59
but you almost never see babies of this species --
127
359678
2432
mas quase nunca vemos filhotes desta espécie,
06:02
it's really rare.
128
362134
1215
é muito raro.
06:03
This is actually an endangered species.
129
363373
2314
É uma espécie em perigo de extinção.
06:06
In this photo, this little baby coral, this little circle of polyps,
130
366219
3496
Nesta foto, este pequeno coral bebé, este pequeno círculo de pólipos,
06:09
is a few years old.
131
369739
1424
é uns anos mais velho
06:11
Like its cousins that bleach,
132
371616
1469
Tal como os seus primos que embranqueceram
06:13
it's fighting back the algae.
133
373109
1836
está a rechaçar as algas.
06:14
And like its cousins on the north shore,
134
374969
1925
Tal como os seus primos na costa norte,
06:16
it's aiming to live for 1,000 years.
135
376918
3041
está a tentar viver durante 1000 anos.
06:21
What's happening in the world and in the ocean
136
381018
2850
O que está a acontecer no mundo e no oceano
06:23
has changed our time horizon.
137
383892
1798
alterou o nosso horizonte temporal.
06:26
We can be incredibly pessimistic on the short term,
138
386457
3039
Podemos ser incrivelmente pessimistas a curto prazo,
06:29
and mourn what we lost
139
389520
1315
e chorarmos o que perdemos
06:30
and what we really took for granted.
140
390859
2665
e a que não dávamos grande valor.
06:34
But we can still be optimistic on the long term,
141
394028
2750
Mas também podemos ser otimistas a longo prazo
06:36
and we can still be ambitious about what we fight for
142
396802
2478
e podemos ser ambiciosos sobre aquilo por que lutamos
06:39
and what we expect from our governments,
143
399304
3098
e o que esperamos dos nossos governos,
06:42
from our planet.
144
402426
1291
do nosso planeta.
06:44
Corals have been living on planet Earth for hundreds of millions of years.
145
404364
3730
Os corais vivem no planeta Terra há centenas de milhões de anos.
06:48
They survived the extinction of the dinosaurs.
146
408118
2193
Sobreviveram à extinção dos dinossauros,
06:50
They're badasses.
147
410335
1265
São uns lutadores.
06:52
(Laughter)
148
412189
1477
(Risos)
06:53
An individual coral can go through tremendous trauma and fully recover
149
413690
4539
Um coral individual pode sofrer traumas tremendos
e recuperar totalmente
06:58
if it's given a chance and it's given protection.
150
418253
2786
se lhe dermos hipóteses e proteção.
07:02
Corals have always been playing the long game,
151
422042
2829
Os corais sempre apostaram no futuro
07:05
and now so are we.
152
425539
1422
e agora, nós também.
07:07
Thanks very much.
153
427612
1153
Muito obrigada.
07:08
(Applause)
154
428789
2848
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7