Why I still have hope for coral reefs | Kristen Marhaver

84,646 views ・ 2017-08-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
The first time I cried underwater
0
12746
2424
Prvi puta sam plakala pod vodom
00:15
was in 2008,
1
15194
1543
2008. godine,
00:16
the island of Curaçao,
2
16761
1577
kod otoka Curaçao,
00:18
way down in the southern Caribbean.
3
18362
1882
duboko u južnim Karibima.
00:20
It's beautiful there.
4
20668
1652
Predivno je tamo.
00:22
I was studying these corals for my PhD,
5
22344
2926
Proučavala sam te koralje za svoj doktorat
00:25
and after days and days of diving on the same reef,
6
25294
2382
i nakon mnogo dana ronjenja na istom grebenu,
00:27
I had gotten to know them as individuals.
7
27700
2029
upoznala sam ih pojedinačno.
00:29
I had made friends with coral colonies --
8
29753
2471
Sprijateljila sam se s kolonijama koralja,
00:32
totally a normal thing to do.
9
32248
1754
što je sasvim normalna stvar.
00:35
Then, Hurricane Omar smashed them apart and ripped off their skin,
10
35080
4696
A onda ih je uragan Omar raskomadao i pokidao im kožu,
00:39
leaving little bits of wounded tissue that would have a hard time healing,
11
39800
4489
ostavljajući male komade oštećenog tkiva koji će teško zacijeliti
00:44
and big patches of dead skeleton that would get overgrown by algae.
12
44313
3307
te velike dijelove mrtvog kostura koji će zarasti algama.
00:48
When I saw this damage for the first time,
13
48201
2024
Kada sam prvi puta vidjela tu štetu
koja se protezala duž cijelog grebena,
00:50
stretching all the way down the reef,
14
50249
1810
spustila sam se na pijesak u svojoj opremi
00:52
I sunk onto the sand in my scuba gear
15
52083
1857
00:53
and I cried.
16
53964
1396
i zaplakala.
00:55
If a coral could die that fast,
17
55384
2357
Ako koralj može tako brzo umrijeti,
00:57
how could a reef ever survive?
18
57765
1889
kako uopće greben može preživjeti?
01:00
And why was I making it my job to try to fight for them?
19
60174
2959
I zašto sam borbu za njih preuzela na sebe?
01:03
I never heard another scientist tell that kind of story
20
63672
3032
Nikada nisam čula da je neki drugi znanstvenik ispričao sličnu priču
01:06
until last year.
21
66728
1366
sve do prošle godine.
01:08
A scientist in Guam wrote,
22
68623
2005
Znanstvenik u Guamu je napisao:
01:10
"I cried right into my mask,"
23
70652
1547
"Plakala sam ravno u masku,
01:12
seeing the damage on the reefs.
24
72223
2210
vidjevši štetu na grebenima."
01:15
Then a scientist in Australia wrote,
25
75469
1941
Zatim je znanstvenik u Australiji napisao:
01:17
"I showed my students the results of our coral surveys,
26
77434
2997
"Pokazao sam svojim studentima rezultate naših analiza koralja
01:20
and we wept."
27
80455
1352
i plakali smo."
01:22
Crying about corals is having a moment, guys.
28
82716
2648
Plakanje zbog koralja je popularno.
01:25
(Laughter)
29
85388
1134
(Smijeh)
01:26
And that's because reefs in the Pacific
30
86546
1944
A to je zato što grebeni u Tihom oceanu
01:28
are losing corals faster than we've ever seen before.
31
88514
2834
gube koralje brže nego što smo ikada prije vidjeli.
01:31
Because of climate change,
32
91689
1272
Zbog klimatskih promjena,
01:32
the water is so hot for so long in the summers,
33
92985
2809
mora su ljeti toliko dugo topla,
01:35
that these animals can't function normally.
34
95818
2175
da ove životinje ne mogu normalno funkcionirati.
01:38
They're spitting out the colored algae that lives in their skin,
35
98494
3028
One izbacuju šarene alge koje žive u njihovoj koži,
01:41
and the clear bleached tissue that's left usually starves to death
36
101546
5065
a bezbojno izbjeljeno tkivo koje ostane obično umre od gladi
01:46
and then rots away.
37
106635
1254
i onda istruli.
01:48
Then the skeletons are overgrown by algae.
38
108944
2363
Zatim kosturi budu obrasli algama.
01:51
This is happening over an unbelievable scale.
39
111781
2323
Ovo se dešava u nevjerojatnim razmjerima.
01:54
The Northern Great Barrier Reef lost two-thirds of its corals last year
40
114128
4136
Sjeverni dio Velikog koraljnog grebena izgubio je lani dvije trećine koralja
01:58
over a distance of hundreds of miles,
41
118288
2555
u dužini od stotine kilometara,
02:00
then bleached again this year,
42
120867
1802
onda je ponovo izbjelio ove godine
02:02
and the bleaching stretched further south.
43
122693
2118
i izbjeljivanje se proširilo dalje na jug.
02:05
Reefs in the Pacific are in a nosedive right now,
44
125824
2314
Grebeni u Tihom oceanu sada su u propadanju
i nitko ne zna koliko loše će to još biti,
02:08
and no one knows how bad it's going to get,
45
128162
2539
02:10
except ...
46
130725
1369
osim...
02:12
over in the Caribbean where I work,
47
132118
1939
u Karibima, gdje radim,
02:14
we've already been through the nosedive.
48
134081
2078
već smo prošli kroz taj proces.
02:16
Reefs there have suffered through centuries of intense human abuse.
49
136519
3944
Tamošnji grebeni stoljećima su trpjeli intenzivno ljudsko iskorištavanje.
02:20
We kind of already know how the story goes.
50
140764
2183
Mi već otprilike znamo kako to ide.
02:23
And we might be able to help predict what happens next.
51
143283
3826
I možda ćemo moći pomoći u predviđanju onoga što slijedi.
02:27
Let's consult a graph.
52
147774
1575
Pogledajmo grafikon.
02:32
Since the invention of scuba,
53
152442
1381
Otkad postoji ronilačka oprema
02:33
scientists have measured the amount of coral on the seafloor,
54
153847
2981
znanstvenici mjere količinu koralja na morskom dnu
02:36
and how it's changed through time.
55
156852
1666
i kako se ona mijenja kroz vrijeme.
02:39
And after centuries of ratcheting human pressure,
56
159216
2461
I nakon stoljeća ljudskog utjecaja,
02:41
Caribbean reefs met one of three fates.
57
161701
2601
karipske grebene je zadesila jedna od tri sudbine.
02:44
Some reefs lost their corals very quickly.
58
164774
2246
Neki grebeni su izgubili svoje koralje vrlo brzo.
02:49
Some reefs lost their corals more slowly,
59
169065
3444
Neki grebeni su izgubili svoje koralje sporije,
02:52
but kind of ended up in the same place.
60
172533
2993
ali su na kraju završili isto.
02:55
OK, so far this is not going very well.
61
175550
1937
Ok, sve ovo do sada ne zvuči baš dobro.
02:58
But some reefs in the Caribbean --
62
178064
2263
Ali neki grebeni u Karibima,
03:00
the ones best protected
63
180351
1893
oni najbolje zaštićeni
03:02
and the ones a little further from humans --
64
182268
2714
i oni malo udaljeniji od ljudi,
03:05
they managed to hold onto their corals.
65
185006
3541
uspjeli su zadržati svoje koralje.
03:09
Give us a challenge.
66
189227
1483
Dajte nam izazov.
03:11
And, we almost never saw a reef hit zero.
67
191909
2656
I skoro nikada nismo vidjeli da je greben sasvim propao.
03:16
The second time I cried underwater
68
196110
2486
Drugi put sam plakala pod vodom
03:18
was on the north shore of Curaçao, 2011.
69
198620
3410
na sjevernoj obali Curaçaoa 2011. godine.
Bio je najmirniji dan u godini,
03:22
It was the calmest day of the year,
70
202054
1684
03:23
but it's always pretty sketchy diving there.
71
203762
2369
ali tamo je uvijek prilično nezgodno roniti.
03:26
My boyfriend and I swam against the waves.
72
206155
2096
Moj dečko i ja plivali smo uz valove,
03:28
I watched my compass so we could find our way back out,
73
208275
2674
gledala sam svoj kompas kako bismo mogli naći put za natrag,
03:30
and he watched for sharks,
74
210973
1630
a on je pazio na morske pse
03:32
and after 20 minutes of swimming that felt like an hour,
75
212627
2856
i nakon 20 minuta plivanja koje su izgledale kao jedan sat,
03:35
we finally dropped down to the reef,
76
215507
1716
konačno smo se spustili do grebena,
03:37
and I was so shocked,
77
217247
1559
i bila sam toliko iznenađena
03:38
and I was so happy
78
218830
1646
i toliko sretna,
03:40
that my eyes filled with tears.
79
220500
1995
da su mi se oči ispunile suzama.
03:43
There were corals 1,000 years old lined up one after another.
80
223219
4925
Koralji stari tisuću godina nizali su se jedan za drugim.
03:48
They had survived the entire history of European colonialism in the Caribbean,
81
228996
4686
Preživjeli su čitavu povijest europske kolonizacije Kariba
03:53
and for centuries before that.
82
233706
2135
i još stoljeća prije toga.
03:57
I never knew what a coral could do when it was given a chance to thrive.
83
237465
4158
Nikada nisam znala što koralj može, ako mu se da prilika da napreduje.
04:02
The truth is that even as we lose so many corals,
84
242660
3383
Istina je da, iako gubimo toliko puno koralja,
04:06
even as we go through this massive coral die-off,
85
246067
3056
iako prolazimo kroz masovno izumiranje koralja,
04:09
some reefs will survive.
86
249147
1851
neki grebeni će preživjeti.
04:11
Some will be ragged on the edge,
87
251732
1654
Neki će biti oštećeni na rubovima,
04:13
some will be beautiful.
88
253410
1889
neki će biti predivni.
04:15
And by protecting shorelines and giving us food to eat
89
255911
2691
Štiteći obale, dajući nam hranu
04:18
and supporting tourism,
90
258626
1749
i podupirući turizam,
04:20
they will still be worth billions and billions of dollars a year.
91
260399
3122
i dalje će vrijediti milijarde dolara godišnje.
Najbolje vrijeme za zaštitu grebena bilo je prije 50 godina,
04:24
The best time to protect a reef was 50 years ago,
92
264043
2591
04:26
but the second-best time is right now.
93
266658
2918
no, drugo najbolje vrijeme je upravo sada.
04:31
Even as we go through bleaching events,
94
271115
1951
Iako prolazimo kroz slučajeve izbjeljivanja
04:33
more frequent and in more places,
95
273090
2543
sve češće i na sve više područja,
04:35
some corals will be able to recover.
96
275657
2275
neki koralji će se moći oporaviti.
04:38
We had a bleaching event in 2010 in the Caribbean
97
278792
2852
Imali smo slučaj izbjeljivanja 2010. na Karibima,
04:41
that took off big patches of skin on boulder corals like these.
98
281668
3585
koji je skinuo velike dijelove kože s kamenih koralja poput ovih.
04:46
This coral lost half of its skin.
99
286172
2613
Ovaj koralj je izgubio pola svoje kože.
04:48
But if you look at the side of this coral a few years later,
100
288809
4227
No, ako pogledate stranu ovog koralja nekoliko godina kasnije,
04:53
this coral is actually healthy again.
101
293060
2348
ovaj koralj je, u stvari, opet zdrav.
04:55
It's doing what a healthy coral does.
102
295432
2297
Čini ono što i svaki zdravi koralj,
04:57
It's making copies of its polyps,
103
297753
2098
stvara kopije svojih polipa,
04:59
it's fighting back the algae
104
299875
1455
bori se protiv algi
05:01
and it's reclaiming its territory.
105
301354
1772
i ponovo zauzima svoj teritorij.
05:04
If a few polyps survive,
106
304195
1165
Ako par polipa preživi,
05:05
a coral can regrow;
107
305384
1173
koralj može opet izrasti;
05:06
it just needs time and protection and a reasonable temperature.
108
306581
4105
samo mu je potrebno vrijeme, zaštita i umjerena temperatura.
Neki koralji mogu se obnoviti za 10 godina,
05:11
Some corals can regrow in 10 years --
109
311188
1809
drugima treba mnogo više.
05:13
others take a lot longer.
110
313021
1723
05:14
But the more stresses we take off them locally --
111
314768
2651
Što ih više stresa oslobodimo lokalno,
05:17
things like overfishing, sewage pollution, fertilizer pollution,
112
317443
3994
poput prekomjernog izlova ribe, zagađenja kanalizacijom i gnojivima,
05:21
dredging, coastal construction --
113
321461
2445
iskapanja morskog dna i gradnje duž obale,
05:23
the better they can hang on as we stabilize the climate,
114
323930
2870
toliko bolje će izdržati ako stabiliziramo klimu
05:26
and the faster they can regrow.
115
326824
1810
te će se brže obnoviti.
05:29
And as we go through the long, tough and necessary process
116
329766
3738
I dok prolazimo kroz dug, težak i neophodan proces
05:33
of stabilizing the climate of planet Earth,
117
333528
2605
stabiliziranja klime na Zemlji,
05:36
some new corals will still be born.
118
336157
2430
izrast će i neki novi koralji.
05:39
This is what I study in my research.
119
339143
1907
To proučavam u svom istraživanju.
05:41
We try to understand how corals make babies,
120
341498
2547
Pokušavamo razumjeti kako se koralji razmnožavaju
05:44
and how those babies find their way to the reef,
121
344069
2674
i kako ti potomci pronalaze put do grebena
05:46
and we invent new methods to help them survive
122
346767
2302
te stvaramo nove načine kako bi preživjeli
te rane, krhke faze života.
05:49
those early, fragile life stages.
123
349093
1933
05:51
One of my favorite coral babies of all time
124
351904
3001
Jedan od mojih omiljenih malih koralja svih vremena
05:54
showed up right after Hurricane Omar.
125
354929
2010
pojavio se odmah nakon uragana Omar.
05:56
It's the same species I was studying before the storm,
126
356963
2691
Iste je vrste kao onaj kojeg sam proučavala prije oluje,
05:59
but you almost never see babies of this species --
127
359678
2432
ali skoro nikada ne vidite potomke ove vrste,
06:02
it's really rare.
128
362134
1215
to je zaista rijetko.
06:03
This is actually an endangered species.
129
363373
2314
I radi se o ugroženoj vrsti.
06:06
In this photo, this little baby coral, this little circle of polyps,
130
366219
3496
Na ovoj fotografiji, ovaj mali koralj, ovaj mali krug polipa,
06:09
is a few years old.
131
369739
1424
star je nekoliko godina.
06:11
Like its cousins that bleach,
132
371616
1469
Kao i njegovi rođaci koji blijede,
06:13
it's fighting back the algae.
133
373109
1836
bori se protiv algi.
06:14
And like its cousins on the north shore,
134
374969
1925
Kao i njegovi rođaci na sjevernoj obali,
06:16
it's aiming to live for 1,000 years.
135
376918
3041
planira živjeti tisuću godina.
06:21
What's happening in the world and in the ocean
136
381018
2850
Ono što se događa u svijetu i u oceanu
06:23
has changed our time horizon.
137
383892
1798
promijenilo je naš vremenski horizont.
06:26
We can be incredibly pessimistic on the short term,
138
386457
3039
Kratkoročno možemo biti nevjerojatno pesimistični,
06:29
and mourn what we lost
139
389520
1315
i oplakivati što smo izgubili
06:30
and what we really took for granted.
140
390859
2665
i što smo zaista uzimali zdravo za gotovo.
06:34
But we can still be optimistic on the long term,
141
394028
2750
Ali dugoročno još uvijek možemo biti optimistični
06:36
and we can still be ambitious about what we fight for
142
396802
2478
i ambiciozni za ono za što se borimo
06:39
and what we expect from our governments,
143
399304
3098
i što očekujemo od svojih vlada,
06:42
from our planet.
144
402426
1291
od našeg planeta.
06:44
Corals have been living on planet Earth for hundreds of millions of years.
145
404364
3730
Koralji žive na planetu Zemlji stotinama milijuna godina.
06:48
They survived the extinction of the dinosaurs.
146
408118
2193
Preživjeli su izumiranje dinosaura.
06:50
They're badasses.
147
410335
1265
Oni su tek opasni.
06:52
(Laughter)
148
412189
1477
(Smijeh)
06:53
An individual coral can go through tremendous trauma and fully recover
149
413690
4539
Pojedinačni koralj može proći ogromnu traumu i potpuno se oporaviti
06:58
if it's given a chance and it's given protection.
150
418253
2786
ako mu se da prilika i prikladna zaštita.
07:02
Corals have always been playing the long game,
151
422042
2829
Koralji su uvijek igrali na duge staze,
07:05
and now so are we.
152
425539
1422
a sada i mi činimo isto.
07:07
Thanks very much.
153
427612
1153
Velika vam hvala.
07:08
(Applause)
154
428789
2848
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7