Where did the Moon come from? A new theory | Sarah T. Stewart

877,592 views ・ 2019-03-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
Nobody likes to make a mistake.
0
13161
2331
Ninguém gosta de fazer um erro.
00:16
And I made a whopping one.
1
16462
1847
E eu fiz um erro enorme.
00:19
And figuring out what I did wrong led to a discovery
2
19534
5298
Tentar descobrir esse erro, levou-me a uma descoberta
00:24
that completely changes the way we think about the Earth and Moon.
3
24856
3497
que alterou totalmente a forma como pensamos na Terra e na Lua.
00:29
I'm a planetary scientist,
4
29531
1920
Sou cientista planetária
00:31
and my favorite thing to do is smash planets together.
5
31475
3730
e o que mais gosto de fazer é fazer colidir planetas.
00:35
(Laughter)
6
35229
1011
(Risos)
00:36
In my lab, I can shoot at rocks using cannons like this one.
7
36264
5819
No laboratório, posso disparar sobre rochas, usando canhões como este.
00:43
(Cannon shot)
8
43120
1246
(Disparo)
00:44
(Laughter)
9
44762
1075
(Risos)
00:46
In my experiments, I can generate the extreme conditions
10
46278
4032
Nas minhas experiências, posso gerar as condições extremas
00:50
during planet formation.
11
50334
1626
durante a formação de planetas.
00:52
And with computer models, I can collide whole planets together
12
52775
4018
Com modelos de computador, posso fazer colidir planetas inteiros
00:56
to make them grow,
13
56817
1710
para os obrigar aumentar
00:58
or I can destroy them.
14
58551
1587
ou posso destruí-los.
01:00
(Laughter)
15
60162
1077
(Risos)
01:02
I want to understand how to make the Earth and the Moon
16
62354
4424
Quero perceber como fazer a Terra e a Lua
01:06
and why the Earth is so different from other planets.
17
66802
3240
e porque é que a Terra é tão diferente dos outros planetas.
01:11
The leading idea for the origin of the Earth and Moon
18
71414
3737
A ideia principal para a origem da Terra e da Lua
01:15
is called the "giant impact theory."
19
75175
1955
chama-se a "teoria do impacto gigante".
Esta teoria afirma que um corpo do tamanho de Marte
01:18
The theory states that a Mars-sized body struck the young Earth,
20
78011
3408
atingiu a Terra, quando jovem,
01:21
and the Moon formed from the debris disk around the planet.
21
81443
5325
e a Lua formou-se do disco de destroços em volta do planeta.
01:28
The theory can explain so many things about the Moon,
22
88061
3211
Esta teoria pode explicar muitas coisas sobre a Lua
01:31
but it has a huge flaw:
23
91296
2021
mas tem uma falha enorme:
01:34
it predicts that the Moon is mostly made from the Mars-sized planet,
24
94051
4531
implica que a Lua é feita sobretudo a partir desse planeta
do tamanho de Marte,
01:38
that the Earth and the Moon are made from different materials.
25
98606
3344
que a Terra e a Lua são feitas de materiais diferentes.
01:42
But that's not what we see.
26
102504
1661
Mas não é isso que vemos.
01:45
The Earth and the Moon are actually like identical twins.
27
105154
3717
A Terra e a Lua são como gémeas idênticas.
01:49
The genetic code of planets is written in the isotopes of the elements.
28
109704
4897
O código genético dos planetas está escrito nos isótopos dos elementos.
01:54
The Earth and Moon have identical isotopes.
29
114625
2869
A Terra e a Lua têm isótopos idênticos.
01:57
That means that the Earth and Moon are made from the same materials.
30
117518
4641
Isso significa que a Terra e a Lua são feitas dos mesmos materiais.
02:03
It's really strange that the Earth and the Moon are twins.
31
123080
3623
É muito estranho que a Terra e a Lua sejam gémeas.
02:07
All of the planets are made from different materials,
32
127160
2636
Todos os planetas são feitos de materiais diferentes,
02:09
so they all have different isotopes,
33
129820
2129
por isso todos têm diferentes isótopos,
02:11
they all have their own genetic code.
34
131973
2055
todos têm o seu código genético.
02:14
No other planetary bodies have the same genetic relationship.
35
134695
4456
Nenhum outro corpo planetário tem a mesma relação genética.
02:19
Only the Earth and Moon are twins.
36
139824
2447
Só a Terra e a Lua são gémeas.
02:23
When I started working on the origin of the Moon,
37
143588
2575
Quando comecei a trabalhar na origem da Lua,
02:26
there were scientists that wanted to reject the whole idea of the giant impact.
38
146187
4077
já havia cientistas que queriam rejeitar essa ideia do impacto gigante.
02:30
They didn't see any way for this theory to explain the special relationship
39
150288
4181
Não viam como esta teoria podia explicar a relação especial
02:34
between the Earth and the Moon.
40
154493
1736
entre a Terra e a Lua.
02:36
We were all trying to think of new ideas.
41
156729
2554
Estávamos todos a tentar encontrar novas ideias.
02:40
The problem was, there weren't any better ideas.
42
160084
2980
O problema era que não havia ideias melhores.
02:43
All of the other ideas had even bigger flaws.
43
163768
3534
Todas as outras ideias ainda tinham falhas maiores.
02:48
So we were trying to rescue the giant impact theory.
44
168437
3622
Portanto, estávamos a tentar resgatar a teoria do impacto gigante.
02:53
A young scientist in my group suggested that we try changing the spin
45
173376
4881
Um jovem cientista do meu grupo
sugeriu que alterássemos a rotação do impacto gigantesco.
02:58
of the giant impact.
46
178281
1365
02:59
Maybe making the Earth spin faster could mix more material
47
179670
4394
Talvez que, se puséssemos a Terra a girar mais depressa
pudesse misturar mais materiais e explicar a Lua.
03:04
and explain the Moon.
48
184088
1839
03:06
The Mars-sized impactor had been chosen
49
186623
2683
Tinha-se escolhido um corpo de impacto do tamanho de Marte
03:09
because it could make the Moon
50
189330
1743
porque isso podia ter criado a Lua
03:11
and make the length of Earth's day.
51
191097
2941
e criado a duração do dia da Terra.
03:15
People really liked that part of the model.
52
195227
2202
As pessoas gostavam desta parte do modelo.
03:18
But what if something else determined the length of Earth's day?
53
198481
3417
Mas e se fosse outra coisa a determinar a duração do dia da Terra?
03:22
Then there would be many more possible giant impacts that could make the Moon.
54
202484
4722
Assim, poderia ter havido outros impactos gigantes que tivessem criado a Lua.
03:28
I was curious about what could happen,
55
208444
2665
Fiquei curiosa sobre o que poderia ter acontecido,
03:31
so I tried simulating faster-spinning giant impacts,
56
211133
4387
por isso tentei simular impactos gigantes com uma rotação mais rápida
03:35
and I found that it is possible
57
215544
2484
e descobri que era possível fazer um disco
03:38
to make a disk out of the same mixture of materials as the planet.
58
218052
3878
a partir da mesma mistura de materiais do planeta.
03:42
We were pretty excited.
59
222871
2010
Ficámos muito entusiasmados.
03:44
Maybe this was the way to explain the Moon.
60
224905
2672
Talvez fosse essa a forma de explicar a Lua.
03:48
The problem is, we also found that that's just not very likely.
61
228950
5304
O problema é que também descobrimos que isso não seria muito provável.
03:54
Most of the time, the disk is different from the planet,
62
234278
3080
Quase sempre, o disco é diferente do planeta
03:57
and it looked like making our Moon this way
63
237382
2837
e parecia que fazer a Lua desse modo
04:00
would be an astronomical coincidence,
64
240243
3157
seria uma coincidência astronómica,
04:04
and it was just hard for everyone to accept the idea
65
244243
2984
e era difícil aceitarmos a ideia
04:07
that the Moon's special connection to Earth was an accident.
66
247251
3811
de que a ligação especial da Lua com a Terra fosse um acidente.
04:13
The giant impact theory was still in trouble,
67
253220
2750
A teoria do impacto gigante continuava ameaçada,
04:16
and we were still trying to figure out how to make the Moon.
68
256911
3139
e continuámos a tentar perceber como fazer a Lua.
04:21
Then came the day when I realized my mistake.
69
261932
3964
Então, chegou o dia em que percebi o meu erro.
04:27
My student and I were looking at the data from these fast-spinning giant impacts.
70
267471
4939
Os meus alunos e eu observávamos as informações
dos impactos gigantes de rotação rápida.
04:32
On that day, we weren't actually thinking about the Moon,
71
272434
2682
Nesse dia, não estávamos a pensar na Lua,
04:35
we were looking at the planet.
72
275140
1655
estávamos a observar o planeta.
04:36
The planet gets super-hot and partially vaporized
73
276819
2539
O planeta fica super quente e vaporiza parcialmente
04:39
from the energy of the impact.
74
279382
2166
com a energia do impacto.
04:43
But the data didn't look like a planet.
75
283479
1998
Mas os dados não pareciam os de um planeta.
04:45
It looked really strange.
76
285501
1423
Parecia realmente estranho.
04:47
The planet was weirdly connected to the disk.
77
287388
2397
O planeta estava estranhamente ligado ao disco.
04:51
I got that super-excited feeling
78
291433
2787
Eu tenho uma sensação super excitada
04:54
when something really wrong might be something really interesting.
79
294244
3701
quando uma coisa errada poderá ser uma coisa interessante.
05:00
In all of my calculations,
80
300011
1328
Em todos os meus cálculos,
05:01
I had assumed there was a planet with a separate disk around it.
81
301363
3260
eu tinha assumido que havia um planeta com um disco separado à volta.
05:04
Calculating what was in the disk as how we tested
82
304647
2425
Calculávamos o que havia no disco
para testar se um impacto podia criar a Lua.
05:07
whether an impact could make the Moon.
83
307096
2401
05:10
But it didn't look that simple anymore.
84
310828
2178
Mas as coisas já não eram tão simples.
05:15
We were making the mistake
85
315756
3083
Estávamos a fazer o erro
05:18
of thinking that a planet was always going to look like a planet.
86
318863
4281
de pensar que um planeta iria sempre parecer-se com um planeta.
05:24
On that day, I knew that a giant impact was making something completely new.
87
324190
6919
Naquele dia, percebi que um impacto gigante
tinha feito uma coisa totalmente nova.
05:33
I've had eureka moments.
88
333133
1826
Já tive momentos de "Eureca!",
05:35
This was not one of them.
89
335655
1619
mas este não foi um deles.
05:37
(Laughter)
90
337298
1167
(Risos)
05:38
I really didn't know what was going on.
91
338489
2913
Eu não percebia o que se estava a passar.
Tinha aquele objeto estranho, novo, à minha frente,
05:42
I had this strange, new object in front of me
92
342062
2152
05:44
and the challenge to try and figure it out.
93
344238
2781
e o desafio de tentar compreendê-lo.
05:48
What do you do when faced with the unknown?
94
348473
2914
O que é que fazemos quando enfrentamos o desconhecido?
05:52
How do you even start?
95
352054
1681
Como é que começamos?
05:55
We questioned everything:
96
355058
1769
Questionamos tudo.
05:57
What is a planet?
97
357400
1195
O que é um planeta?
05:58
When is a planet no longer a planet anymore?
98
358619
2304
Quando é que um planeta deixa de ser um planeta?
06:01
We played with new ideas.
99
361320
2871
Brincávamos com novas ideias.
06:04
We had to get rid of our old way of thinking,
100
364969
2184
Tivemos de pôr de lado a nossa velha forma de pensar
06:07
and by playing, I could throw away all of the data,
101
367177
3625
e, brinca brincando, abandonei todos os dados,
06:10
all of the rules of the real world,
102
370826
1913
todas as regras do mundo real
06:12
and free my mind to explore.
103
372763
2285
e libertei o meu espírito para poder explorar.
06:16
And by making a mental space
104
376711
1926
Abrindo um espaço mental
06:19
where I could try out outrageous ideas
105
379501
2576
em que podia tentar ideias extravagantes,
06:23
and then bring them back into the real world to test them,
106
383233
3434
e depois trazê-las ao mundo real para as testar,
06:27
I could learn.
107
387331
1354
conseguiria aprender.
06:31
And by playing, we learned so much.
108
391423
2976
Brinca, brincando, aprendemos muito.
06:34
I combined my lab experiments with computer models
109
394880
3458
Combinei as experiências de laboratório com os modelos de computador
06:38
and discovered that after most giant impacts,
110
398362
2582
e descobri que, depois da maioria dos impactos gigantes,
06:40
the Earth is so hot, there's no surface.
111
400968
2162
a Terra está tão quente que não há superfície.
06:43
There's just a deep layer of gas that gets denser and denser with depth.
112
403154
3590
Há só uma espessa camada de gás cada vez mais densa com a profundidade.
06:47
The Earth would have been like Jupiter.
113
407289
2003
A Terra teria sido como Júpiter.
06:49
There's nothing to stand on.
114
409316
1516
Não havia nada onde pôr o pé.
06:52
And that was just part of the problem.
115
412373
2872
E essa era apenas uma parte do problema.
06:55
I wanted to understand the whole problem.
116
415269
2374
Eu queria perceber o problema total.
06:58
I couldn't let go of the challenge to figure out what was really going on
117
418242
3911
Não podia abandonar o desafio de perceber o que se estava a passar
07:02
in giant impacts.
118
422177
1469
nos impactos gigantes.
07:04
It took almost two years
119
424719
1591
Demorei quase dois anos a abandonar ideias antigas
07:07
of throwing away old ideas
120
427191
1790
07:09
and building new ones
121
429733
1542
e a criar ideias novas
07:11
that we understood the data
122
431941
1884
para compreendermos os dados
07:14
and knew what it meant for the Moon.
123
434637
1809
e perceber o que significam para a Lua.
07:17
I discovered a new type of astronomical object.
124
437811
4363
Descobri um novo tipo de objeto astronómico.
07:23
It's not a planet.
125
443168
1419
Não é um planeta,
07:25
It's made from planets.
126
445087
1495
é feito a partir de planetas.
07:27
A planet is a body whose self-gravity
127
447733
2518
Um planeta é um corpo cuja gravidade própria
07:30
is strong enough to give it its rounded shape.
128
450275
2570
é suficientemente forte para lhe dar a sua forma redonda.
07:32
It spins around all together.
129
452869
1794
Gira sobre si próprio.
07:35
Make it hotter and spin it faster,
130
455415
2719
Se aquecer e girar mais depressa,
07:38
the equator gets bigger and bigger until it reaches a tipping point.
131
458158
3813
o equador torna-se cada vez maior até chegar a um ponto crítico.
07:42
Push past the tipping point,
132
462629
1642
Passando esse ponto crítico,
07:44
and the material at the equator spreads into a disk.
133
464295
4097
o material no equador transforma-se num disco,
07:48
It's now broken all the rules of being a planet.
134
468953
2769
quebrando todas as regras de ser um planeta.
07:52
It can't spin around together anymore,
135
472215
2395
Deixa de poder girar.
07:54
its shape keeps changing as it gets bigger and bigger;
136
474634
2661
A forma continua a mudar, vai aumentando de tamanho.
07:57
the planet has become something new.
137
477319
1967
O planeta passa a ser uma coisa nova.
08:00
We gave our discovery its name:
138
480771
2910
Demos um nome a esta descoberta:
08:04
synestia.
139
484610
1323
sinestia.
08:06
We named it after the goddess Hestia,
140
486402
2182
Este nome tem origem na deusa Héstia,
08:08
the Greek goddess of the hearth and home,
141
488608
2306
a deusa grega da lareira e do lar,
08:10
because we think the Earth became one.
142
490938
2282
porque pensamos que foi nisso que a Terra se transformou.
08:13
The prefix means "all together,"
143
493244
1551
O prefixo significa "tudo junto",
08:14
to emphasize the connection between all of the material.
144
494819
2797
para sublinhar a ligação entre todos os materiais.
08:18
A synestia is what a planet becomes
145
498640
3202
A sinestia é aquilo em que um planeta se torna
08:21
when heat and spin push it over the limit of a spheroidal shape.
146
501866
4450
quando o calor e a rotação o levam ao limite duma forma esferoide.
08:27
Would you like to see a synestia?
147
507691
2490
Gostavam de ver uma sinestia?
08:30
(Cheers)
148
510205
2039
(Aplausos)
08:33
In this visualization of one of my simulations,
149
513554
3932
Nesta visualização de uma das minhas simulações,
08:37
the young Earth is already spinning quickly from a previous giant impact.
150
517510
4294
a jovem Terra já está a girar rapidamente depois de um impacto gigante anterior.
08:42
Its shape is deformed, but our planet would be recognizable
151
522663
3236
Está deformada, mas reconhecemos o nosso planeta
08:45
by the water on its surface.
152
525923
1906
pela água à superfície.
08:48
The energy from the impact vaporizes the surface,
153
528692
3857
A energia provocada pelo impacto
vaporiza a superfície, a água, a atmosfera,
08:52
the water, the atmosphere,
154
532573
1522
08:54
and mixes all of the gases together in just a few hours.
155
534119
3923
e mistura todos os gases em poucas horas.
08:59
We discovered that many giant impacts make synestias,
156
539414
3619
Descobrimos que muitos impactos gigantes criam sinestias,
09:03
but these burning, bright objects don't live very long.
157
543566
2977
mas estes objetos brilhantes, a arder, não vivem muito tempo.
09:06
They cool down, shrink and turn back into planets.
158
546567
3536
Arrefecem, encolhem, e voltam a ser planetas.
09:11
While rocky planets like Earth were growing,
159
551266
2423
Quando os planetas rochosos, como a Terra, estavam a crescer,
09:13
they probably turned into synestias one or more times.
160
553713
3526
provavelmente transformaram-se em sinestias mais do que uma vez.
09:19
A synestia gives us a new way to solve the problem of the origin of the Moon.
161
559338
5740
Uma sinestia dá-nos uma nova forma de resolver o problema da origem da Lua.
09:26
We propose that the Moon formed inside a huge, vaporous synestia.
162
566821
6915
Propomos que a Lua se formou
no interior de uma enorme sinestia vaporosa.
09:34
The Moon grew from magma rain
163
574285
3070
A Lua cresceu a partir da chuva de magma
09:37
that condensed out of the rock vapor.
164
577379
2415
que se condensou a partir do vapor rochoso.
09:41
The Moon's special connection to Earth
165
581198
2289
A ligação especial da Lua com a Terra
09:43
is because the Moon formed inside the Earth
166
583511
2766
justifica-se porque a Lua se formou dentro da Terra,
09:46
when Earth was a synestia.
167
586301
1880
quando a Terra era uma sinestia.
09:49
The Moon could have orbited inside the synestia for years,
168
589457
4286
A Lua poderá ter orbitado dentro da sinestia, durante anos,
09:53
hidden from view.
169
593767
1617
oculta à vista.
09:56
The Moon is revealed by the synestia cooling and shrinking
170
596622
4908
A Lua é revelada quando a sinestia arrefece e encolhe
10:01
inside of its orbit.
171
601554
1895
dentro da sua órbita.
10:06
The synestia turns into planet Earth
172
606652
2593
A sinestia transforma-se no planeta Terra,
10:09
only after cooling for hundreds of years longer.
173
609269
3414
só depois de arrefecer durante centenas de anos.
10:14
In our new theory,
174
614990
1804
Na nossa nova teoria,
10:16
the giant impact makes a synestia,
175
616818
2810
o impacto gigante cria uma sinestia
10:19
and the synestia divides into two new bodies,
176
619652
3645
e a sinestia divide-se em dois novos corpos,
10:23
creating our isotopically identical Earth and Moon.
177
623321
4734
criando a Terra e a Lua idênticas quanto aos isótopos.
10:29
Synestias have been created throughout the universe.
178
629420
3717
Têm sido criadas sinestias por todo o universo.
10:34
And we only just realized that by finding them in our imagination:
179
634574
5581
Só percebemos isso através da nossa imaginação:
10:40
What else am I missing in the world around me?
180
640179
4903
que mais me escapa no mundo à minha volta?
10:45
What is hidden from my view by my own assumptions?
181
645106
3772
O que está oculto à minha vista pelos meus pressupostos?
10:51
The next time you look at the Moon,
182
651371
2294
Da próxima vez que olharem para a Lua,
10:53
remember:
183
653689
1659
não se esqueçam:
10:55
the things you think you know
184
655372
1832
as coisas que julgamos saber
10:58
may be the opportunity to discover something truly amazing.
185
658320
4459
podem ser a oportunidade de descobrir qualquer coisa fantástica.
11:05
(Applause)
186
665167
4380
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7