Where did the Moon come from? A new theory | Sarah T. Stewart

877,592 views ・ 2019-03-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Masaki Yanagishita
00:13
Nobody likes to make a mistake.
0
13161
2331
誰も間違いをしたくはありません
00:16
And I made a whopping one.
1
16462
1847
でも私は大きな過ちを犯しました
00:19
And figuring out what I did wrong led to a discovery
2
19534
5298
何を誤ったのかを調べることで 地球と月に対する考え方を
00:24
that completely changes the way we think about the Earth and Moon.
3
24856
3497
根本から変えてしまう発見に つながったのです
00:29
I'm a planetary scientist,
4
29531
1920
私は惑星科学者で
00:31
and my favorite thing to do is smash planets together.
5
31475
3730
私のお気に入りの仕事は 惑星同士を衝突させることです
00:35
(Laughter)
6
35229
1011
(笑)
00:36
In my lab, I can shoot at rocks using cannons like this one.
7
36264
5819
私の研究室ではこのような大砲で 岩を撃ち出します
00:43
(Cannon shot)
8
43120
1246
(大砲の発射音)
00:44
(Laughter)
9
44762
1075
(笑)
00:46
In my experiments, I can generate the extreme conditions
10
46278
4032
私の実験では 惑星の形成時に起きる―
00:50
during planet formation.
11
50334
1626
極限状態を再現できます
00:52
And with computer models, I can collide whole planets together
12
52775
4018
そしてコンピュータモデルでは 惑星をそのまま衝突させ
00:56
to make them grow,
13
56817
1710
成長させたり
00:58
or I can destroy them.
14
58551
1587
破壊したりできます
01:00
(Laughter)
15
60162
1077
(笑)
01:02
I want to understand how to make the Earth and the Moon
16
62354
4424
地球と月がどう作られたか そして
01:06
and why the Earth is so different from other planets.
17
66802
3240
なぜ地球が他の惑星とは 全く異なるのかを理解したいのです
01:11
The leading idea for the origin of the Earth and Moon
18
71414
3737
地球と月の起源についての有力な説は
01:15
is called the "giant impact theory."
19
75175
1955
「巨大衝突説」と呼ばれています
01:18
The theory states that a Mars-sized body struck the young Earth,
20
78011
3408
その説では火星大の天体が 原始地球に衝突し
01:21
and the Moon formed from the debris disk around the planet.
21
81443
5325
地球の周辺のデブリ円盤によって 月ができたとされています
01:28
The theory can explain so many things about the Moon,
22
88061
3211
この学説は 月について 多くのことを説明できますが
01:31
but it has a huge flaw:
23
91296
2021
重大な欠陥があります
01:34
it predicts that the Moon is mostly made from the Mars-sized planet,
24
94051
4531
この説では 月のほとんどが 火星大の天体からできたとされており
01:38
that the Earth and the Moon are made from different materials.
25
98606
3344
ならば地球と月は異なる構成物で できていることになります
01:42
But that's not what we see.
26
102504
1661
でも 観測では違います
01:45
The Earth and the Moon are actually like identical twins.
27
105154
3717
地球と月は一卵性双生児なのです
01:49
The genetic code of planets is written in the isotopes of the elements.
28
109704
4897
惑星の遺伝子コードは 構成物の同位元素構成で表されます
01:54
The Earth and Moon have identical isotopes.
29
114625
2869
地球と月は一致した 同位体元素を持っており
01:57
That means that the Earth and Moon are made from the same materials.
30
117518
4641
つまり 地球と月は 同じ素材からできているのです
02:03
It's really strange that the Earth and the Moon are twins.
31
123080
3623
地球と月が一卵性双生児であるのは 本当に奇妙です
02:07
All of the planets are made from different materials,
32
127160
2636
惑星はそれぞれ異なる素材でできているので
02:09
so they all have different isotopes,
33
129820
2129
異なる同位体元素を持っており
02:11
they all have their own genetic code.
34
131973
2055
いわば異なる遺伝子を持っているのです
02:14
No other planetary bodies have the same genetic relationship.
35
134695
4456
このような遺伝子的な関係を持つ天体は 他にはありません
02:19
Only the Earth and Moon are twins.
36
139824
2447
地球と月だけが双子なのです
02:23
When I started working on the origin of the Moon,
37
143588
2575
私が月の起源について 研究を始めた頃
02:26
there were scientists that wanted to reject the whole idea of the giant impact.
38
146187
4077
巨大衝突という発想そのものを 受け容れない科学者も多くいました
02:30
They didn't see any way for this theory to explain the special relationship
39
150288
4181
この理論では この地球と月の関係が
02:34
between the Earth and the Moon.
40
154493
1736
うまく説明がつかないためです
02:36
We were all trying to think of new ideas.
41
156729
2554
私たちはこぞって新しいアイデアを 考案しようとしました
02:40
The problem was, there weren't any better ideas.
42
160084
2980
問題はより優れたアイデアが なかったことです
02:43
All of the other ideas had even bigger flaws.
43
163768
3534
他の説には もっと重大な欠陥があったのです
02:48
So we were trying to rescue the giant impact theory.
44
168437
3622
ですので 巨大衝突説を 救おうと試みました
02:53
A young scientist in my group suggested that we try changing the spin
45
173376
4881
私のグループの若い科学者が 巨大衝突の回転状態を
02:58
of the giant impact.
46
178281
1365
変えてみようと提案しました
02:59
Maybe making the Earth spin faster could mix more material
47
179670
4394
地球の回転を速くすれば 素材がよく混ざり
03:04
and explain the Moon.
48
184088
1839
月の説明がつくかもしれません
03:06
The Mars-sized impactor had been chosen
49
186623
2683
火星大の衝突物だろうとされたのは
03:09
because it could make the Moon
50
189330
1743
それ位なら 月を形成して
03:11
and make the length of Earth's day.
51
191097
2941
さらに地球を今の自転周期に できるからです
03:15
People really liked that part of the model.
52
195227
2202
この論点が多くの人に 受け入れられました
03:18
But what if something else determined the length of Earth's day?
53
198481
3417
でも仮に何か別の要因が地球の1日の長さを 決めたとしたらどうでしょう
03:22
Then there would be many more possible giant impacts that could make the Moon.
54
202484
4722
それなら他にも月を形成しうる 巨大衝突が多く考えられます
03:28
I was curious about what could happen,
55
208444
2665
何が起きうるかが とても気になって
03:31
so I tried simulating faster-spinning giant impacts,
56
211133
4387
速い回転の巨大衝突を 模擬計算したところ
03:35
and I found that it is possible
57
215544
2484
惑星と同一素材の混合物の
03:38
to make a disk out of the same mixture of materials as the planet.
58
218052
3878
円盤を形成できることが分かりました
03:42
We were pretty excited.
59
222871
2010
とてもワクワクしました
03:44
Maybe this was the way to explain the Moon.
60
224905
2672
これで月の成り立ちに 説明がつくかもしれないのです
03:48
The problem is, we also found that that's just not very likely.
61
228950
5304
問題はこの現象が起こりそうもないと 分かったことです
03:54
Most of the time, the disk is different from the planet,
62
234278
3080
ほとんどの場合 円盤は惑星とは異なり
03:57
and it looked like making our Moon this way
63
237382
2837
この事象によって 月が形成されるのは
04:00
would be an astronomical coincidence,
64
240243
3157
天文学的に確率の低い偶然であり
04:04
and it was just hard for everyone to accept the idea
65
244243
2984
月の持つ地球との特別な関係が
04:07
that the Moon's special connection to Earth was an accident.
66
247251
3811
偶然できたというアイデアを 誰もが受け容れることは困難でした
04:13
The giant impact theory was still in trouble,
67
253220
2750
巨大衝突理論には まだ問題があり
04:16
and we were still trying to figure out how to make the Moon.
68
256911
3139
私たちが月の成り立ちを 明らかにしようと試みる日々が続きました
04:21
Then came the day when I realized my mistake.
69
261932
3964
そして私が過ちに気づく時が来ました
04:27
My student and I were looking at the data from these fast-spinning giant impacts.
70
267471
4939
高速回転状態での巨大衝突データを 私と学生で見ていました
04:32
On that day, we weren't actually thinking about the Moon,
71
272434
2682
その日の考察対象は 月ではなく
04:35
we were looking at the planet.
72
275140
1655
惑星でした
04:36
The planet gets super-hot and partially vaporized
73
276819
2539
衝突のエネルギーにより
04:39
from the energy of the impact.
74
279382
2166
惑星はとても高温になり 一部は気化します
04:43
But the data didn't look like a planet.
75
283479
1998
でもそのデータは 惑星らしくありませんでした
04:45
It looked really strange.
76
285501
1423
とても奇妙だったのです
04:47
The planet was weirdly connected to the disk.
77
287388
2397
惑星は円盤と奇妙に つながっていました
04:51
I got that super-excited feeling
78
291433
2787
この時 私は 強烈なワクワク感を覚えました
04:54
when something really wrong might be something really interesting.
79
294244
3701
とんでもない誤りが とても興味深いものだと分かるあの感覚です
05:00
In all of my calculations,
80
300011
1328
それまでの計算では
05:01
I had assumed there was a planet with a separate disk around it.
81
301363
3260
惑星がそれと分離した円盤を持っていると 想定していました
05:04
Calculating what was in the disk as how we tested
82
304647
2425
衝突で月が生み出せるかを 調べながら
05:07
whether an impact could make the Moon.
83
307096
2401
円盤に含まれるものを 計算していたんです
05:10
But it didn't look that simple anymore.
84
310828
2178
もはや そんな単純には 思えなくなりました
05:15
We were making the mistake
85
315756
3083
私たちの犯していた過ちは
05:18
of thinking that a planet was always going to look like a planet.
86
318863
4281
惑星は常に惑星たる形状のはずだと 考えていたことでした
05:24
On that day, I knew that a giant impact was making something completely new.
87
324190
6919
その日 私は分かったのです
巨大衝突によって まったく新しいものが生まれたのだと
05:33
I've had eureka moments.
88
333133
1826
「ユリーカ」の経験は 何度もありますが
05:35
This was not one of them.
89
335655
1619
そこらのユリーカとは違います
05:37
(Laughter)
90
337298
1167
(笑)
05:38
I really didn't know what was going on.
91
338489
2913
何が起ころうとしているのか 分かりませんでした
05:42
I had this strange, new object in front of me
92
342062
2152
眼前にあったのは この奇妙で新しい研究対象と
05:44
and the challenge to try and figure it out.
93
344238
2781
それを解明しようとする挑戦でした
05:48
What do you do when faced with the unknown?
94
348473
2914
未知と対峙した時に あなたならどうしますか?
05:52
How do you even start?
95
352054
1681
どこから手を付けますか?
05:55
We questioned everything:
96
355058
1769
私たちはすべてに疑問を投げかけました
05:57
What is a planet?
97
357400
1195
惑星とは?
05:58
When is a planet no longer a planet anymore?
98
358619
2304
惑星が惑星でなくなるのは どういう状態なのか?
06:01
We played with new ideas.
99
361320
2871
新しい発想をいろいろ試しました
06:04
We had to get rid of our old way of thinking,
100
364969
2184
これまでの古い考え方を 払拭する必要があり
06:07
and by playing, I could throw away all of the data,
101
367177
3625
試すことにより 古いデータすべてを投げ棄て
06:10
all of the rules of the real world,
102
370826
1913
現実世界のすべての法則を捨てて
06:12
and free my mind to explore.
103
372763
2285
探求のために心を解き放ちました
06:16
And by making a mental space
104
376711
1926
そのような精神世界を生み出すことで
06:19
where I could try out outrageous ideas
105
379501
2576
とんでもないアイデアを試しては
06:23
and then bring them back into the real world to test them,
106
383233
3434
その結果を現実世界に 持ち帰って検証することができ
06:27
I could learn.
107
387331
1354
こうして 学べました
06:31
And by playing, we learned so much.
108
391423
2976
試すことが 大きな学びにつながったのです
06:34
I combined my lab experiments with computer models
109
394880
3458
コンピュータ上のモデルに 研究室での実験を組み合わせて
06:38
and discovered that after most giant impacts,
110
398362
2582
巨大衝突後に 地球は極めて高熱となり
06:40
the Earth is so hot, there's no surface.
111
400968
2162
地表がないことが発見できたのです
06:43
There's just a deep layer of gas that gets denser and denser with depth.
112
403154
3590
深さが増すにつれて密度が高まるような 厚いガス層があるだけです
06:47
The Earth would have been like Jupiter.
113
407289
2003
地球は木星のようだったかもしれません
06:49
There's nothing to stand on.
114
409316
1516
足で踏める固体はありません
06:52
And that was just part of the problem.
115
412373
2872
それは問題の ほんの一部にすぎませんでした
06:55
I wanted to understand the whole problem.
116
415269
2374
問題全体を理解したいと 私は思いました
06:58
I couldn't let go of the challenge to figure out what was really going on
117
418242
3911
巨大衝突で何が起きたのかを 調べる挑戦を
07:02
in giant impacts.
118
422177
1469
他人任せにはできませんでした
07:04
It took almost two years
119
424719
1591
およそ2年がかりでした
07:07
of throwing away old ideas
120
427191
1790
古いアイデアを捨て去り
07:09
and building new ones
121
429733
1542
新しいアイデアを構築したことで
07:11
that we understood the data
122
431941
1884
データの意味を理解し それが月に対して
07:14
and knew what it meant for the Moon.
123
434637
1809
どういう意味を持つかが分かりました
07:17
I discovered a new type of astronomical object.
124
437811
4363
新しい種類の天体を発見したのです
07:23
It's not a planet.
125
443168
1419
惑星ではありません
07:25
It's made from planets.
126
445087
1495
惑星からできたものです
07:27
A planet is a body whose self-gravity
127
447733
2518
惑星は自らの重力が十分に強力で
07:30
is strong enough to give it its rounded shape.
128
450275
2570
その形を球体にできる天体です
07:32
It spins around all together.
129
452869
1794
すべての物質が揃って回転します
07:35
Make it hotter and spin it faster,
130
455415
2719
温度を上昇させ 回転を速めると
07:38
the equator gets bigger and bigger until it reaches a tipping point.
131
458158
3813
赤道部が転換点に達するまで どんどん大きくなります
07:42
Push past the tipping point,
132
462629
1642
転換点を越えると
07:44
and the material at the equator spreads into a disk.
133
464295
4097
赤道部の素材は円盤状になります
07:48
It's now broken all the rules of being a planet.
134
468953
2769
この時点で 定義の上では 惑星ではなくなっています
07:52
It can't spin around together anymore,
135
472215
2395
回転は同期しなくなり
07:54
its shape keeps changing as it gets bigger and bigger;
136
474634
2661
大きくなるにつれ 形状は変化し続け
07:57
the planet has become something new.
137
477319
1967
惑星はすでに 何か別のものになっています
08:00
We gave our discovery its name:
138
480771
2910
私たちの発見に名前を付けました
08:04
synestia.
139
484610
1323
「シネスティア」です
08:06
We named it after the goddess Hestia,
140
486402
2182
ギリシャ神話のヘスティア
08:08
the Greek goddess of the hearth and home,
141
488608
2306
炉とかまどの女神にちなんだのは
08:10
because we think the Earth became one.
142
490938
2282
この時に1つの地球として 成り立ったと考えたからです
08:13
The prefix means "all together,"
143
493244
1551
接頭辞は「すべて一緒」を意味し
08:14
to emphasize the connection between all of the material.
144
494819
2797
すべての素材同士をつなげる意味を 持たせています
08:18
A synestia is what a planet becomes
145
498640
3202
シネスティアは熱と自転が
08:21
when heat and spin push it over the limit of a spheroidal shape.
146
501866
4450
回転楕円体を維持できる限界を 超えた惑星の姿です
08:27
Would you like to see a synestia?
147
507691
2490
シネスティアを見たいですか?
08:30
(Cheers)
148
510205
2039
(喝采)
08:33
In this visualization of one of my simulations,
149
513554
3932
シミュレーションの1つを 映像化したものですが
08:37
the young Earth is already spinning quickly from a previous giant impact.
150
517510
4294
それより前の巨大衝突により すでに原始の地球は高速で回転しています
08:42
Its shape is deformed, but our planet would be recognizable
151
522663
3236
形状は変形していますが 表面に海洋があることから
08:45
by the water on its surface.
152
525923
1906
地球と認識できます
08:48
The energy from the impact vaporizes the surface,
153
528692
3857
衝突時のエネルギーが表面を蒸発させ
08:52
the water, the atmosphere,
154
532573
1522
水や大気
08:54
and mixes all of the gases together in just a few hours.
155
534119
3923
そしてすべての気体が 数時間の内に混ぜ合わされます
08:59
We discovered that many giant impacts make synestias,
156
539414
3619
多くの巨大衝突でシネスティアが 発生することを発見しましたが
09:03
but these burning, bright objects don't live very long.
157
543566
2977
このように明るく燃焼している時間は それほど長くはなく
09:06
They cool down, shrink and turn back into planets.
158
546567
3536
やがて冷やされ 凝集し惑星に戻ります
09:11
While rocky planets like Earth were growing,
159
551266
2423
地球のように岩でできた惑星の 成長過程では
09:13
they probably turned into synestias one or more times.
160
553713
3526
おそらくは1度あるいは複数回 シネスティアになったと考えられます
09:19
A synestia gives us a new way to solve the problem of the origin of the Moon.
161
559338
5740
シネスティアは月の起源の問題を解き明かす 新しい方法をもたらしました
09:26
We propose that the Moon formed inside a huge, vaporous synestia.
162
566821
6915
月は巨大な気体となったシネスティアから 形成されたのだと私たちは提唱します
09:34
The Moon grew from magma rain
163
574285
3070
気化した岩石が凝縮した―
09:37
that condensed out of the rock vapor.
164
577379
2415
マグマの雨を受けて 月は成長したのです
09:41
The Moon's special connection to Earth
165
581198
2289
月と地球との特別なつながりは
09:43
is because the Moon formed inside the Earth
166
583511
2766
地球がシネスティアであった時に
09:46
when Earth was a synestia.
167
586301
1880
地球の内側で作られたからに 他なりません
09:49
The Moon could have orbited inside the synestia for years,
168
589457
4286
月はシネスティア内の軌道を 数年間 回っており
09:53
hidden from view.
169
593767
1617
見えなかったのかもしれません
09:56
The Moon is revealed by the synestia cooling and shrinking
170
596622
4908
月がその姿を現したのは シネスティアが月の軌道において
10:01
inside of its orbit.
171
601554
1895
冷却され凝集された時です
10:06
The synestia turns into planet Earth
172
606652
2593
シネスティアが地球という惑星に 落ち着いたのは
10:09
only after cooling for hundreds of years longer.
173
609269
3414
何百年にもおよぶ冷却の後です
10:14
In our new theory,
174
614990
1804
私たちの新しい理論では
10:16
the giant impact makes a synestia,
175
616818
2810
巨大衝突によって シネスティアが生まれ
10:19
and the synestia divides into two new bodies,
176
619652
3645
シネスティアが 2つの天体に分割して
10:23
creating our isotopically identical Earth and Moon.
177
623321
4734
同位体元素の組成が等しい 地球と月が生まれたと考えます
10:29
Synestias have been created throughout the universe.
178
629420
3717
シネスティアは宇宙の至る所で 作られています
10:34
And we only just realized that by finding them in our imagination:
179
634574
5581
私たちは想像を働かせることで そのことに気付きました
10:40
What else am I missing in the world around me?
180
640179
4903
私の周りの世界で 他に何を見落としているのでしょう?
10:45
What is hidden from my view by my own assumptions?
181
645106
3772
自分自身の想定のせいで 何が見えていないのでしょう?
10:51
The next time you look at the Moon,
182
651371
2294
次に月を見る時には
10:53
remember:
183
653689
1659
思い出して下さい
10:55
the things you think you know
184
655372
1832
あなたが知っていると思うことが
10:58
may be the opportunity to discover something truly amazing.
185
658320
4459
とても素晴らしい発見につながる 機会になるかもしれないのです
11:05
(Applause)
186
665167
4380
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7