Where did the Moon come from? A new theory | Sarah T. Stewart

877,592 views ・ 2019-03-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paweł Zagrzywiec Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:13
Nobody likes to make a mistake.
0
13161
2331
Nikt nie lubi popełniać błędów.
00:16
And I made a whopping one.
1
16462
1847
A ja popełniłam straszny błąd.
00:19
And figuring out what I did wrong led to a discovery
2
19534
5298
Próba zrozumienia, gdzie popełniłam błąd, doprowadziła do odkrycia,
00:24
that completely changes the way we think about the Earth and Moon.
3
24856
3497
które całkowicie odmieniło nasze myślenie o Ziemi i Księżycu.
00:29
I'm a planetary scientist,
4
29531
1920
Jestem planetolożką.
00:31
and my favorite thing to do is smash planets together.
5
31475
3730
Moim ulubionym zajęciem jest zderzanie ze sobą planet.
00:35
(Laughter)
6
35229
1011
(Śmiech)
00:36
In my lab, I can shoot at rocks using cannons like this one.
7
36264
5819
W laboratorium strzelam w skały z takiego działa.
00:43
(Cannon shot)
8
43120
1246
(Odgłos wystrzału)
00:44
(Laughter)
9
44762
1075
(Śmiech)
00:46
In my experiments, I can generate the extreme conditions
10
46278
4032
Podczas eksperymentów mogę odtworzyć ekstremalne warunki
00:50
during planet formation.
11
50334
1626
panujące podczas formowania planet.
00:52
And with computer models, I can collide whole planets together
12
52775
4018
Za pomocą modeli komputerowych mogę zderzać ze sobą całe planety,
00:56
to make them grow,
13
56817
1710
mogę je powiększać
00:58
or I can destroy them.
14
58551
1587
lub niszczyć.
01:00
(Laughter)
15
60162
1077
(Śmiech)
01:02
I want to understand how to make the Earth and the Moon
16
62354
4424
Chcę dowiedzieć się, jak stworzyć Ziemię i Księżyc
01:06
and why the Earth is so different from other planets.
17
66802
3240
i dlaczego Ziemia tak różni się od pozostałych planet.
01:11
The leading idea for the origin of the Earth and Moon
18
71414
3737
Wiodąca koncepcja pochodzenia Ziemi i Księżyca
01:15
is called the "giant impact theory."
19
75175
1955
to "teoria wielkiego zderzenia".
01:18
The theory states that a Mars-sized body struck the young Earth,
20
78011
3408
Zakłada, że obiekt wielkości Marsa uderzył w młodą Ziemię,
01:21
and the Moon formed from the debris disk around the planet.
21
81443
5325
a z materii otaczającej planetę uformował się Księżyc.
01:28
The theory can explain so many things about the Moon,
22
88061
3211
Ta teoria potrafi wiele wyjaśnić na temat Księżyca,
01:31
but it has a huge flaw:
23
91296
2021
lecz ma wielką wadę:
01:34
it predicts that the Moon is mostly made from the Mars-sized planet,
24
94051
4531
zakłada, że Księżyc powstał głównie z planety rozmiarów Marsa,
01:38
that the Earth and the Moon are made from different materials.
25
98606
3344
a Ziemia i Księżyc zbudowane są z różnych materiałów.
01:42
But that's not what we see.
26
102504
1661
Ale obserwujemy coś innego.
01:45
The Earth and the Moon are actually like identical twins.
27
105154
3717
Ziemia i Księżyc są właściwie bliźniaczo podobne.
01:49
The genetic code of planets is written in the isotopes of the elements.
28
109704
4897
Kod genetyczny planet zapisany jest w izotopach pierwiastków.
01:54
The Earth and Moon have identical isotopes.
29
114625
2869
Izotopy Ziemi i Księżyca są identyczne.
01:57
That means that the Earth and Moon are made from the same materials.
30
117518
4641
Oznacza to, że Ziemia i Księżyc zbudowane są z tych samych materiałów.
02:03
It's really strange that the Earth and the Moon are twins.
31
123080
3623
To, że Ziemia i Księżyc są bliźniętami jest bardzo niezwykłe.
02:07
All of the planets are made from different materials,
32
127160
2636
Każda planeta składa się z różnych materiałów,
02:09
so they all have different isotopes,
33
129820
2129
więc w każdej są różne izotopy,
02:11
they all have their own genetic code.
34
131973
2055
każda ma swój kod genetyczny.
02:14
No other planetary bodies have the same genetic relationship.
35
134695
4456
Żadne inne obiekty planetarne nie mają takiej genetycznej więzi.
02:19
Only the Earth and Moon are twins.
36
139824
2447
Tylko Ziemia i Księżyc są bliźniętami.
02:23
When I started working on the origin of the Moon,
37
143588
2575
Gdy zaczynałam badania nad pochodzeniem Księżyca,
02:26
there were scientists that wanted to reject the whole idea of the giant impact.
38
146187
4077
niektórzy naukowcy odrzucali teorię wielkiego zderzenia.
02:30
They didn't see any way for this theory to explain the special relationship
39
150288
4181
Nie wiedzieli, jak miałaby wyjaśnić wyjątkowy związek
02:34
between the Earth and the Moon.
40
154493
1736
Ziemi i Księżyca.
02:36
We were all trying to think of new ideas.
41
156729
2554
Wszyscy pracowaliśmy nad nowymi teoriami.
02:40
The problem was, there weren't any better ideas.
42
160084
2980
Kłopot w tym, że nie było lepszych teorii.
02:43
All of the other ideas had even bigger flaws.
43
163768
3534
Pozostałe teorie miały jeszcze większe wady.
02:48
So we were trying to rescue the giant impact theory.
44
168437
3622
Dlatego próbowaliśmy uratować teorię wielkiego zderzenia.
02:53
A young scientist in my group suggested that we try changing the spin
45
173376
4881
Młody naukowiec z mojego zespołu zaproponował zmianę rotacji
02:58
of the giant impact.
46
178281
1365
wielkiego zderzenia.
02:59
Maybe making the Earth spin faster could mix more material
47
179670
4394
Jeśli Ziemia będzie obracać się szybciej,
to zmiesza więcej materii i to wyjaśni pochodzenie Księżyca.
03:04
and explain the Moon.
48
184088
1839
03:06
The Mars-sized impactor had been chosen
49
186623
2683
Wybraliśmy obiekt rozmiarów Marsa,
03:09
because it could make the Moon
50
189330
1743
bo mógł dać początek Księżycowi
03:11
and make the length of Earth's day.
51
191097
2941
i wpłynąć na długość ziemskiego dnia.
03:15
People really liked that part of the model.
52
195227
2202
Wszystkim podobała się ta część modelu.
03:18
But what if something else determined the length of Earth's day?
53
198481
3417
A gdyby coś innego miało wpływ na długość ziemskiego dnia?
03:22
Then there would be many more possible giant impacts that could make the Moon.
54
202484
4722
Wtedy do powstania Księżyca
mogłoby się przyczynić wiele innych zderzeń.
03:28
I was curious about what could happen,
55
208444
2665
Byłam ciekawa, co mogłoby się wydarzyć.
03:31
so I tried simulating faster-spinning giant impacts,
56
211133
4387
Symulowałam wielkie zderzenia o większej rotacji.
03:35
and I found that it is possible
57
215544
2484
Dowiedziałam się, że jest możliwe
03:38
to make a disk out of the same mixture of materials as the planet.
58
218052
3878
powstanie dysku zbudowanego z tych samych materiałów, co planeta.
03:42
We were pretty excited.
59
222871
2010
Byliśmy podekscytowani.
03:44
Maybe this was the way to explain the Moon.
60
224905
2672
Może właśnie tak można wyjaśnić pochodzenie Księżyca.
03:48
The problem is, we also found that that's just not very likely.
61
228950
5304
Kłopot w tym, że odkryliśmy, że to raczej mało prawdopodobne.
03:54
Most of the time, the disk is different from the planet,
62
234278
3080
Dysk zazwyczaj różni się od planety
03:57
and it looked like making our Moon this way
63
237382
2837
i wydawało się, że powstanie Księżyca w ten sposób
04:00
would be an astronomical coincidence,
64
240243
3157
musiałoby być kosmicznym zbiegiem okoliczności.
04:04
and it was just hard for everyone to accept the idea
65
244243
2984
Nie mogliśmy pogodzić się z myślą,
04:07
that the Moon's special connection to Earth was an accident.
66
247251
3811
że wyjątkowa więź Księżyca i Ziemi to przypadek.
04:13
The giant impact theory was still in trouble,
67
253220
2750
Wciąż był problem z teorią wielkiego zderzenia,
04:16
and we were still trying to figure out how to make the Moon.
68
256911
3139
a my nadal próbowaliśmy pojąć, jak powstał Księżyc.
04:21
Then came the day when I realized my mistake.
69
261932
3964
Następnie przyszedł dzień, gdy zrozumiałam swój błąd.
04:27
My student and I were looking at the data from these fast-spinning giant impacts.
70
267471
4939
Analizowałam ze studentem dane wielkich zderzeń przy szybkiej rotacji.
04:32
On that day, we weren't actually thinking about the Moon,
71
272434
2682
Tego dnia właściwie nie myśleliśmy o Księżycu,
04:35
we were looking at the planet.
72
275140
1655
skupiliśmy się na planecie.
04:36
The planet gets super-hot and partially vaporized
73
276819
2539
Energia zderzenia sprawia,
że planeta bardzo się nagrzewa i częściowo wyparowuje.
04:39
from the energy of the impact.
74
279382
2166
04:43
But the data didn't look like a planet.
75
283479
1998
Jednak dane nie pasowały do planety.
04:45
It looked really strange.
76
285501
1423
Wyglądały naprawdę dziwnie.
04:47
The planet was weirdly connected to the disk.
77
287388
2397
Planeta była osobliwie powiązana z dyskiem.
04:51
I got that super-excited feeling
78
291433
2787
Podekscytowałam się jak zawsze,
04:54
when something really wrong might be something really interesting.
79
294244
3701
bo nieprawidłowość może być czymś bardzo interesującym.
05:00
In all of my calculations,
80
300011
1328
Wszystkie moje obliczenia zakładały istnienie planety
05:01
I had assumed there was a planet with a separate disk around it.
81
301363
3260
otoczonej oddzielonym dyskiem.
05:04
Calculating what was in the disk as how we tested
82
304647
2425
Obliczając skład dysku sprawdzaliśmy,
05:07
whether an impact could make the Moon.
83
307096
2401
czy z danego uderzenia mógł powstać Księżyc.
05:10
But it didn't look that simple anymore.
84
310828
2178
To nie wydawało się już takie proste.
05:15
We were making the mistake
85
315756
3083
Byliśmy w błędzie, zakładając,
05:18
of thinking that a planet was always going to look like a planet.
86
318863
4281
że planeta zawsze wyglądała jak planeta.
05:24
On that day, I knew that a giant impact was making something completely new.
87
324190
6919
Tego dnia zrozumiałam, że wielkie kolizje dają początek czemuś zupełnie nowemu.
05:33
I've had eureka moments.
88
333133
1826
Miewałam już chwile olśnienia.
05:35
This was not one of them.
89
335655
1619
To nie była jedna z nich.
05:37
(Laughter)
90
337298
1167
(Śmiech)
05:38
I really didn't know what was going on.
91
338489
2913
Naprawdę nie rozumiałam, co się dzieje.
05:42
I had this strange, new object in front of me
92
342062
2152
Przed sobą miałam ten dziwny nowy obiekt
05:44
and the challenge to try and figure it out.
93
344238
2781
i wyzwanie: zrozumieć go.
05:48
What do you do when faced with the unknown?
94
348473
2914
Co zrobić w obliczu nieznanego?
05:52
How do you even start?
95
352054
1681
Od czego zacząć?
05:55
We questioned everything:
96
355058
1769
Zaczęliśmy wszystko kwestionować.
05:57
What is a planet?
97
357400
1195
Czym jest planeta?
05:58
When is a planet no longer a planet anymore?
98
358619
2304
Kiedy planeta przestaje być planetą?
06:01
We played with new ideas.
99
361320
2871
Zaczęliśmy bawić się nowymi pomysłami.
06:04
We had to get rid of our old way of thinking,
100
364969
2184
Musieliśmy odrzucić dawny sposób myślenia,
06:07
and by playing, I could throw away all of the data,
101
367177
3625
a przez zabawę mogłam zapomnieć o wszystkich danych,
06:10
all of the rules of the real world,
102
370826
1913
o wszystkich zasadach kierujących światem
06:12
and free my mind to explore.
103
372763
2285
i uwolnić umysł.
06:16
And by making a mental space
104
376711
1926
Dzięki tej wolnej przestrzeni w głowie
06:19
where I could try out outrageous ideas
105
379501
2576
mogłam eksperymentować ze skandalicznymi pomysłami,
06:23
and then bring them back into the real world to test them,
106
383233
3434
które potem testowałam w prawdziwym życiu.
06:27
I could learn.
107
387331
1354
Mogłam się uczyć.
06:31
And by playing, we learned so much.
108
391423
2976
Nauczyliśmy się naprawdę dużo dzięki tej zabawie.
06:34
I combined my lab experiments with computer models
109
394880
3458
Gdy połączyłam wyniki eksperymentów z modelami komputerowymi
06:38
and discovered that after most giant impacts,
110
398362
2582
odkryłam, że po większości wielkich zderzeń
06:40
the Earth is so hot, there's no surface.
111
400968
2162
Ziemia rozgrzewała się tak, że jej powierzchnia znikała.
06:43
There's just a deep layer of gas that gets denser and denser with depth.
112
403154
3590
Pojawiała się tylko warstwa gazów, która gęstniała wraz z głębokością.
06:47
The Earth would have been like Jupiter.
113
407289
2003
Ziemia przypominała wtedy Jowisza.
06:49
There's nothing to stand on.
114
409316
1516
Nie dało się na niej stanąć.
06:52
And that was just part of the problem.
115
412373
2872
To była jedynie część problemu.
06:55
I wanted to understand the whole problem.
116
415269
2374
Chciałam zrozumieć go w całości.
06:58
I couldn't let go of the challenge to figure out what was really going on
117
418242
3911
Nie potrafiłam porzucić wyzwania, jakim było zrozumienie,
co tak naprawdę się działo podczas wielkich zderzeń.
07:02
in giant impacts.
118
422177
1469
07:04
It took almost two years
119
424719
1591
Przez prawie dwa lata
07:07
of throwing away old ideas
120
427191
1790
odrzucaliśmy stare teorie
07:09
and building new ones
121
429733
1542
i tworzyliśmy nowe,
07:11
that we understood the data
122
431941
1884
zanim zrozumieliśmy dane
07:14
and knew what it meant for the Moon.
123
434637
1809
i ich znaczenie dla Księżyca.
07:17
I discovered a new type of astronomical object.
124
437811
4363
Odkryłam nowy rodzaj obiektu astronomicznego.
07:23
It's not a planet.
125
443168
1419
Nie jest on planetą.
07:25
It's made from planets.
126
445087
1495
Ale powstaje z planety.
07:27
A planet is a body whose self-gravity
127
447733
2518
Planeta jest obiektem, którego grawitacja
07:30
is strong enough to give it its rounded shape.
128
450275
2570
jest wystarczająco silna, by nadać mu kulisty kształt.
07:32
It spins around all together.
129
452869
1794
Trzyma planetę w całości.
07:35
Make it hotter and spin it faster,
130
455415
2719
Jeśli ją podgrzejemy i nadamy jej szybszą rotację,
07:38
the equator gets bigger and bigger until it reaches a tipping point.
131
458158
3813
równik zacznie się powiększać aż osiągnie punkt krytyczny.
07:42
Push past the tipping point,
132
462629
1642
Po jego przekroczeniu
07:44
and the material at the equator spreads into a disk.
133
464295
4097
materia na równiku zaczyna rozchodzić się na kształt dysku.
07:48
It's now broken all the rules of being a planet.
134
468953
2769
Wszelkie prawa, którym podlega planeta, zostają złamane.
07:52
It can't spin around together anymore,
135
472215
2395
Nie obraca się już jako całość,
07:54
its shape keeps changing as it gets bigger and bigger;
136
474634
2661
a jej kształt zmienia się wraz ze wzrostem.
07:57
the planet has become something new.
137
477319
1967
Planeta stała się czymś nowym.
08:00
We gave our discovery its name:
138
480771
2910
Naszemu odkryciu nadaliśmy imię:
08:04
synestia.
139
484610
1323
synestia.
08:06
We named it after the goddess Hestia,
140
486402
2182
Nazwaliśmy je na cześć Hestii,
08:08
the Greek goddess of the hearth and home,
141
488608
2306
greckiej bogini domowego ogniska i domu,
08:10
because we think the Earth became one.
142
490938
2282
bo uważamy, że tym właśnie jest Ziemia.
08:13
The prefix means "all together,"
143
493244
1551
Przedrostek "syn-" znaczy "wspólnie",
08:14
to emphasize the connection between all of the material.
144
494819
2797
co podkreśla więź łaczącą całą materię.
08:18
A synestia is what a planet becomes
145
498640
3202
Synestia to coś, czym staje się planeta,
08:21
when heat and spin push it over the limit of a spheroidal shape.
146
501866
4450
gdy żar i rotacja sprawiają, że traci ona swój sferoidalny kształt.
08:27
Would you like to see a synestia?
147
507691
2490
Chcielibyście zobaczyć synsetię?
08:30
(Cheers)
148
510205
2039
(Okrzyki)
08:33
In this visualization of one of my simulations,
149
513554
3932
Na tej wizualizacji jednej z moich symulacji
08:37
the young Earth is already spinning quickly from a previous giant impact.
150
517510
4294
młoda Ziemia ma już bardzo szybką rotację od wcześniejszego wielkiego zderzenia.
08:42
Its shape is deformed, but our planet would be recognizable
151
522663
3236
Utraciła już ona swój kształt, ale nadal jest rozpoznawalna
08:45
by the water on its surface.
152
525923
1906
dzięki wodzie na powierzchni.
08:48
The energy from the impact vaporizes the surface,
153
528692
3857
Energia uderzenia wyparowuje powierzchnię:
08:52
the water, the atmosphere,
154
532573
1522
wodę, atmosferę
08:54
and mixes all of the gases together in just a few hours.
155
534119
3923
i w ciągu zaledwie kilku godzin miesza ze sobą wszystkie gazy.
08:59
We discovered that many giant impacts make synestias,
156
539414
3619
Odkryliśmy, że wielkie zderzenia często wytwarzają synestie,
09:03
but these burning, bright objects don't live very long.
157
543566
2977
lecz te rozpalone, świetliste obiekty nie istnieją zbyt długo.
09:06
They cool down, shrink and turn back into planets.
158
546567
3536
Ochładzają się, kurczą i ponownie stają planetami.
09:11
While rocky planets like Earth were growing,
159
551266
2423
Podczas formowania skaliste planety, jak Ziemia,
09:13
they probably turned into synestias one or more times.
160
553713
3526
prawdopodobnie zmieniały się w synestie przynajmniej raz.
09:19
A synestia gives us a new way to solve the problem of the origin of the Moon.
161
559338
5740
Dzięki synestii znaleźliśmy nową odpowiedź na pytanie o pochodzenie Księżyca.
09:26
We propose that the Moon formed inside a huge, vaporous synestia.
162
566821
6915
Naszym zdaniem Księżyc uformował się wewnątrz olbrzymiej, gazowej synestii.
09:34
The Moon grew from magma rain
163
574285
3070
Księżyc zrodził się z magmowego deszczu,
09:37
that condensed out of the rock vapor.
164
577379
2415
który powstał ze stopionych skał.
09:41
The Moon's special connection to Earth
165
581198
2289
Więź Księżyca z Ziemią jest tak szczególna dlatego,
09:43
is because the Moon formed inside the Earth
166
583511
2766
że Księżyc powstał wewnątrz Ziemi,
09:46
when Earth was a synestia.
167
586301
1880
gdy Ziemia była synestią.
09:49
The Moon could have orbited inside the synestia for years,
168
589457
4286
Być może Księżyc orbitował wewnątrz synestii całymi latami
09:53
hidden from view.
169
593767
1617
w ukryciu.
09:56
The Moon is revealed by the synestia cooling and shrinking
170
596622
4908
Został odsłonięty, gdy synestia zaczęła się schładzać i kurczyć
10:01
inside of its orbit.
171
601554
1895
wewnątrz jego orbity.
10:06
The synestia turns into planet Earth
172
606652
2593
Synestia przekształca się w planetę Ziemię
10:09
only after cooling for hundreds of years longer.
173
609269
3414
dopiero po stuleciach ochładzania.
10:14
In our new theory,
174
614990
1804
Według naszej nowej teorii
10:16
the giant impact makes a synestia,
175
616818
2810
wielkie zderzenie tworzy synestię,
10:19
and the synestia divides into two new bodies,
176
619652
3645
a synestia dzieli się na dwa nowe obiekty,
10:23
creating our isotopically identical Earth and Moon.
177
623321
4734
tworząc Ziemię i Księżyc, które są identyczne pod względem izotopów.
10:29
Synestias have been created throughout the universe.
178
629420
3717
W każdym zakątku wszechświata powstały synestie,
10:34
And we only just realized that by finding them in our imagination:
179
634574
5581
a my zdaliśmy sobie z tego sprawę dopiero, gdy znaleźliśmy je w naszej wyobraźni.
10:40
What else am I missing in the world around me?
180
640179
4903
Czego jeszcze nie dostrzegam w otaczającym mnie świecie?
10:45
What is hidden from my view by my own assumptions?
181
645106
3772
Co jeszcze skrywają przede mną moje własne przypuszczenia?
10:51
The next time you look at the Moon,
182
651371
2294
Gdy następnym razem spojrzycie na Księżyc,
10:53
remember:
183
653689
1659
pamiętajcie:
10:55
the things you think you know
184
655372
1832
to, co wydaje się wam znane
10:58
may be the opportunity to discover something truly amazing.
185
658320
4459
może skrywać szansę odkrycia czegoś naprawdę niesamowitego.
11:05
(Applause)
186
665167
4380
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7