Where did the Moon come from? A new theory | Sarah T. Stewart

877,228 views ・ 2019-03-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: Anaïs Lafargue
00:13
Nobody likes to make a mistake.
0
13161
2331
Personne n'aime faire des erreurs.
00:16
And I made a whopping one.
1
16462
1847
Et j'en ai fait une énorme.
00:19
And figuring out what I did wrong led to a discovery
2
19534
5298
Et me rendre compte de mon erreur m'a permis de faire une découverte
00:24
that completely changes the way we think about the Earth and Moon.
3
24856
3497
qui a complètement changé notre façon de voir la Terre et la Lune.
00:29
I'm a planetary scientist,
4
29531
1920
Je suis planétologue
00:31
and my favorite thing to do is smash planets together.
5
31475
3730
et ma passion, c'est de faire collisionner des planètes.
00:35
(Laughter)
6
35229
1011
(Rires)
00:36
In my lab, I can shoot at rocks using cannons like this one.
7
36264
5819
Dans mon labo, je tire sur des rochers avec des canons comme celui-ci.
00:43
(Cannon shot)
8
43120
1246
(Coup de canon)
00:44
(Laughter)
9
44762
1075
(Rires)
00:46
In my experiments, I can generate the extreme conditions
10
46278
4032
Dans mes expériences, je peux recréer les conditions extrêmes
00:50
during planet formation.
11
50334
1626
de la formation des planètes.
00:52
And with computer models, I can collide whole planets together
12
52775
4018
Et avec des modèles informatiques, je peux entrechoquer des planètes entières
00:56
to make them grow,
13
56817
1710
pour les faire grandir
00:58
or I can destroy them.
14
58551
1587
ou bien les détruire.
01:00
(Laughter)
15
60162
1077
(Rires)
01:02
I want to understand how to make the Earth and the Moon
16
62354
4424
Je veux comprendre comment la Terre et la Lune ont été créées
01:06
and why the Earth is so different from other planets.
17
66802
3240
et pourquoi la Terre est aussi différente des autres planètes.
01:11
The leading idea for the origin of the Earth and Moon
18
71414
3737
La théorie prédominante sur l'origine de la Terre et de la Lune
01:15
is called the "giant impact theory."
19
75175
1955
se nomme « théorie de l'impact géant ».
01:18
The theory states that a Mars-sized body struck the young Earth,
20
78011
3408
La théorie dit qu'un corps de la taille de Mars a frappé la jeune Terre
01:21
and the Moon formed from the debris disk around the planet.
21
81443
5325
et que le disque de débris autour de la planète a formé la Lune.
01:28
The theory can explain so many things about the Moon,
22
88061
3211
La théorie peut expliquer tant de choses sur la Lune
01:31
but it has a huge flaw:
23
91296
2021
mais elle a un énorme défaut :
01:34
it predicts that the Moon is mostly made from the Mars-sized planet,
24
94051
4531
elle prédit que la Lune est surtout faite d'une planète de la taille de Mars,
01:38
that the Earth and the Moon are made from different materials.
25
98606
3344
que la Terre et la Lune sont faites de matériaux différents.
01:42
But that's not what we see.
26
102504
1661
Mais ce n'est pas ce que nous voyons.
01:45
The Earth and the Moon are actually like identical twins.
27
105154
3717
La Terre et la Lune sont en fait comme des vraies jumelles.
01:49
The genetic code of planets is written in the isotopes of the elements.
28
109704
4897
Le code génétique des planètes est défini par les isotopes des éléments.
01:54
The Earth and Moon have identical isotopes.
29
114625
2869
La Terre et la Lune ont les mêmes isotopes.
01:57
That means that the Earth and Moon are made from the same materials.
30
117518
4641
Cela signifie que la Terre et la Lune sont faites à partir des mêmes matériaux.
02:03
It's really strange that the Earth and the Moon are twins.
31
123080
3623
C'est vraiment étrange que la Terre et la Lune soient jumelles.
02:07
All of the planets are made from different materials,
32
127160
2636
Toutes les planètes sont faites de matériaux différents,
02:09
so they all have different isotopes,
33
129820
2129
elles ont des isotopes différents
02:11
they all have their own genetic code.
34
131973
2055
et leur propre code génétique.
02:14
No other planetary bodies have the same genetic relationship.
35
134695
4456
Aucun autre corps planétaire n'a la même relation génétique.
02:19
Only the Earth and Moon are twins.
36
139824
2447
Seules la Terre et la Lune sont jumelles.
02:23
When I started working on the origin of the Moon,
37
143588
2575
Quand j'ai commencé à étudier l'origine de la Lune,
02:26
there were scientists that wanted to reject the whole idea of the giant impact.
38
146187
4077
certains scientifiques voulaient rejeter l'idée de l'impact géant.
02:30
They didn't see any way for this theory to explain the special relationship
39
150288
4181
Ils ne voyaient pas comment la théorie pouvait expliquer la relation spéciale
02:34
between the Earth and the Moon.
40
154493
1736
entre la Terre et la Lune.
02:36
We were all trying to think of new ideas.
41
156729
2554
On essayait tous de trouver de nouvelles idées.
02:40
The problem was, there weren't any better ideas.
42
160084
2980
Le problème, c'est qu'il n'y avait aucune meilleure idée.
02:43
All of the other ideas had even bigger flaws.
43
163768
3534
Toutes les autres idées avaient encore plus de défauts.
02:48
So we were trying to rescue the giant impact theory.
44
168437
3622
On essayait donc de sauver la théorie de l'impact géant.
02:53
A young scientist in my group suggested that we try changing the spin
45
173376
4881
Un jeune scientifique de mon groupe a suggéré de modifier la rotation
02:58
of the giant impact.
46
178281
1365
de l'impact géant.
02:59
Maybe making the Earth spin faster could mix more material
47
179670
4394
Faire tourner la Terre plus vite aurait pu mélanger plus de matériaux
03:04
and explain the Moon.
48
184088
1839
et ainsi expliquer la Lune.
03:06
The Mars-sized impactor had been chosen
49
186623
2683
Nous avions choisi un corps de la taille de Mars
03:09
because it could make the Moon
50
189330
1743
parce qu'il pouvait produire la Lune
03:11
and make the length of Earth's day.
51
191097
2941
et engendrer la durée du jour de la Terre.
03:15
People really liked that part of the model.
52
195227
2202
Les gens appréciaient cette partie du modèle.
03:18
But what if something else determined the length of Earth's day?
53
198481
3417
Mais si quelque chose d'autre déterminait la durée du jour sur Terre ?
03:22
Then there would be many more possible giant impacts that could make the Moon.
54
202484
4722
Alors, bien plus d'impacts géants auraient pu engendrer la Lune.
03:28
I was curious about what could happen,
55
208444
2665
J'étais curieuse de savoir ce qui pourrait arriver,
03:31
so I tried simulating faster-spinning giant impacts,
56
211133
4387
alors j'ai essayé de simuler des impacts géants qui tournent plus vite
03:35
and I found that it is possible
57
215544
2484
et j'ai découvert qu'il est possible
03:38
to make a disk out of the same mixture of materials as the planet.
58
218052
3878
de créer un disque à partir du mélange de matériaux de la planète.
03:42
We were pretty excited.
59
222871
2010
On était plutôt enthousiastes.
03:44
Maybe this was the way to explain the Moon.
60
224905
2672
C'était peut-être ce qui expliquait la Lune.
03:48
The problem is, we also found that that's just not very likely.
61
228950
5304
Le problème, c'est qu'on a aussi trouvé que c'était très peu probable.
03:54
Most of the time, the disk is different from the planet,
62
234278
3080
La plupart du temps, le disque est différent de la planète
03:57
and it looked like making our Moon this way
63
237382
2837
et avoir notre Lune créée de cette façon
04:00
would be an astronomical coincidence,
64
240243
3157
serait une coïncidence astronomique
04:04
and it was just hard for everyone to accept the idea
65
244243
2984
et il était difficile pour tout le monde d'accepter l'idée
04:07
that the Moon's special connection to Earth was an accident.
66
247251
3811
que le lien spécial entre la Lune et la Terre était un accident.
04:13
The giant impact theory was still in trouble,
67
253220
2750
La théorie de l'impact géant était encore menacée
04:16
and we were still trying to figure out how to make the Moon.
68
256911
3139
et on essayait encore de comprendre comment fabriquer la Lune.
04:21
Then came the day when I realized my mistake.
69
261932
3964
Puis vint le jour où j'ai réalisé mon erreur.
04:27
My student and I were looking at the data from these fast-spinning giant impacts.
70
267471
4939
Mon élève et moi regardions les données de ces impacts géants à rotation rapide.
04:32
On that day, we weren't actually thinking about the Moon,
71
272434
2682
Ce jour-là, nous ne pensions pas à la Lune,
04:35
we were looking at the planet.
72
275140
1655
nous observions la planète.
04:36
The planet gets super-hot and partially vaporized
73
276819
2539
La planète chauffe et est partiellement vaporisée
04:39
from the energy of the impact.
74
279382
2166
à cause de l'énergie de l'impact.
04:43
But the data didn't look like a planet.
75
283479
1998
Mais cela ne ressemblait pas à une planète.
04:45
It looked really strange.
76
285501
1423
C'était vraiment étrange.
04:47
The planet was weirdly connected to the disk.
77
287388
2397
La planète était bizarrement connectée au disque.
04:51
I got that super-excited feeling
78
291433
2787
J'ai ressenti cette surexcitation,
04:54
when something really wrong might be something really interesting.
79
294244
3701
quand quelque chose qui ne va vraiment pas pourrait être vraiment intéressant.
05:00
In all of my calculations,
80
300011
1328
Dans tous mes calculs,
05:01
I had assumed there was a planet with a separate disk around it.
81
301363
3260
je supposais qu'il y avait une planète entourée d'un disque à part.
05:04
Calculating what was in the disk as how we tested
82
304647
2425
Nous calculions ce qu'il y avait dans le disque pour tester
05:07
whether an impact could make the Moon.
83
307096
2401
si un impact pouvait créer la lune.
05:10
But it didn't look that simple anymore.
84
310828
2178
Mais cela n'avait plus l'air aussi simple.
05:15
We were making the mistake
85
315756
3083
Nous faisions l'erreur
05:18
of thinking that a planet was always going to look like a planet.
86
318863
4281
de penser qu'une planète a toujours ressemblé à une planète.
05:24
On that day, I knew that a giant impact was making something completely new.
87
324190
6919
Ce jour-là, j'ai su qu'un impact géant créait une chose complètement nouvelle.
05:33
I've had eureka moments.
88
333133
1826
J'ai souvent crié « Euréka ! »
05:35
This was not one of them.
89
335655
1619
Mais pas cette fois.
05:37
(Laughter)
90
337298
1167
(Rires)
05:38
I really didn't know what was going on.
91
338489
2913
Je ne comprenais vraiment pas ce qu'il se passait.
05:42
I had this strange, new object in front of me
92
342062
2152
J'avais ce nouvel objet étrange devant moi
05:44
and the challenge to try and figure it out.
93
344238
2781
et le défi était d'essayer de le comprendre.
05:48
What do you do when faced with the unknown?
94
348473
2914
Que faire lorsqu'on fait face à l'inconnu ?
05:52
How do you even start?
95
352054
1681
Comment commencer ?
05:55
We questioned everything:
96
355058
1769
Nous avons tout remis en question :
05:57
What is a planet?
97
357400
1195
Qu'est-ce qu'une planète ?
05:58
When is a planet no longer a planet anymore?
98
358619
2304
Quand une planète n'est-elle plus une planète ?
06:01
We played with new ideas.
99
361320
2871
Nous avons joué avec de nouvelles idées.
06:04
We had to get rid of our old way of thinking,
100
364969
2184
Nos anciennes mentalités devaient disparaître
06:07
and by playing, I could throw away all of the data,
101
367177
3625
et en jouant, je pouvais jeter toutes les données,
06:10
all of the rules of the real world,
102
370826
1913
toutes les règles du monde réel
06:12
and free my mind to explore.
103
372763
2285
et libérer mon esprit pour explorer.
06:16
And by making a mental space
104
376711
1926
En créant un espace mental
06:19
where I could try out outrageous ideas
105
379501
2576
où je pouvais mettre en place des idées extravagantes
06:23
and then bring them back into the real world to test them,
106
383233
3434
et ensuite les apporter dans le monde réel pour les tester,
06:27
I could learn.
107
387331
1354
je pouvais apprendre.
06:31
And by playing, we learned so much.
108
391423
2976
En jouant, nous avons tellement appris.
06:34
I combined my lab experiments with computer models
109
394880
3458
J'ai combiné mes expériences pratiques avec des modèles informatiques
06:38
and discovered that after most giant impacts,
110
398362
2582
et découvert qu'après la plupart des impacts géants,
06:40
the Earth is so hot, there's no surface.
111
400968
2162
la Terre est si chaude qu'elle n'a pas de surface.
06:43
There's just a deep layer of gas that gets denser and denser with depth.
112
403154
3590
Il y a juste une large couche de gaz qui se densifie en profondeur.
06:47
The Earth would have been like Jupiter.
113
407289
2003
La Terre aurait été comme Jupiter.
06:49
There's nothing to stand on.
114
409316
1516
Elle n'aurait pas eu de surface solide.
06:52
And that was just part of the problem.
115
412373
2872
Et ce n'était qu'une partie du problème.
06:55
I wanted to understand the whole problem.
116
415269
2374
Je voulais comprendre l'ensemble du problème.
06:58
I couldn't let go of the challenge to figure out what was really going on
117
418242
3911
Je ne pouvais pas abandonner et ne pas savoir ce qu'il se passe vraiment
07:02
in giant impacts.
118
422177
1469
lors des impacts géants.
07:04
It took almost two years
119
424719
1591
Nous avons passé près de deux ans
07:07
of throwing away old ideas
120
427191
1790
à rejeter de vieilles idées
07:09
and building new ones
121
429733
1542
et à en construire des nouvelles
07:11
that we understood the data
122
431941
1884
pour finalement comprendre les données
07:14
and knew what it meant for the Moon.
123
434637
1809
et en déduire l'origine de la Lune.
07:17
I discovered a new type of astronomical object.
124
437811
4363
J'ai découvert un nouveau type d'objet astronomique.
07:23
It's not a planet.
125
443168
1419
Ce n'est pas une planète.
07:25
It's made from planets.
126
445087
1495
C'est fait à partir de planètes.
07:27
A planet is a body whose self-gravity
127
447733
2518
Une planète est un corps dont l'auto-gravité
07:30
is strong enough to give it its rounded shape.
128
450275
2570
est assez forte pour lui donner une forme arrondie.
07:32
It spins around all together.
129
452869
1794
Tout tourne ensemble.
07:35
Make it hotter and spin it faster,
130
455415
2719
Chauffez-la et faites-la tourner plus vite :
07:38
the equator gets bigger and bigger until it reaches a tipping point.
131
458158
3813
l'équateur s'élargit de plus en plus jusqu'à un point critique.
07:42
Push past the tipping point,
132
462629
1642
Dépassez le point critique
07:44
and the material at the equator spreads into a disk.
133
464295
4097
et la matière à l'équateur se répand dans un disque.
07:48
It's now broken all the rules of being a planet.
134
468953
2769
Les règles concernant les planètes sont désormais brisées.
07:52
It can't spin around together anymore,
135
472215
2395
Elle ne tourne plus de manière homogène,
07:54
its shape keeps changing as it gets bigger and bigger;
136
474634
2661
la forme évolue sans cesse à mesure qu'elle grandit ;
07:57
the planet has become something new.
137
477319
1967
la planète devient quelque chose de nouveau.
08:00
We gave our discovery its name:
138
480771
2910
Nous avons donné un nom à notre découverte :
08:04
synestia.
139
484610
1323
la synestie.
08:06
We named it after the goddess Hestia,
140
486402
2182
Nous l'avons nommée d'après Hestia,
08:08
the Greek goddess of the hearth and home,
141
488608
2306
la déesse grecque du foyer et de la maison,
08:10
because we think the Earth became one.
142
490938
2282
car nous pensons que la Terre en est devenue une.
08:13
The prefix means "all together,"
143
493244
1551
Le préfixe signifie « ensemble »
08:14
to emphasize the connection between all of the material.
144
494819
2797
pour mettre l'accent sur le lien entre tous les matériaux.
08:18
A synestia is what a planet becomes
145
498640
3202
Une synestie est ce qu'une planète devient
08:21
when heat and spin push it over the limit of a spheroidal shape.
146
501866
4450
quand la chaleur et la rotation dépassent les limites de la forme sphéroïde.
08:27
Would you like to see a synestia?
147
507691
2490
Aimeriez-vous voir une synestie ?
08:30
(Cheers)
148
510205
2039
(Enthousiasme)
08:33
In this visualization of one of my simulations,
149
513554
3932
Dans cette représentation d'une de mes simulations,
08:37
the young Earth is already spinning quickly from a previous giant impact.
150
517510
4294
la jeune Terre tourne déjà rapidement à cause d'un précédent impact géant.
08:42
Its shape is deformed, but our planet would be recognizable
151
522663
3236
Elle est déformée, mais notre planète est reconnaissable
08:45
by the water on its surface.
152
525923
1906
grâce à l'eau à sa surface.
08:48
The energy from the impact vaporizes the surface,
153
528692
3857
L'énergie de l'impact vaporise la surface,
08:52
the water, the atmosphere,
154
532573
1522
l'eau, l'atmosphère
08:54
and mixes all of the gases together in just a few hours.
155
534119
3923
et mélange tous les gaz ensemble en quelques heures.
08:59
We discovered that many giant impacts make synestias,
156
539414
3619
Nous avons découvert que beaucoup d'impacts géants forment des synesties
09:03
but these burning, bright objects don't live very long.
157
543566
2977
mais ces objets enflammés et brillants ne vivent pas longtemps.
09:06
They cool down, shrink and turn back into planets.
158
546567
3536
Ils se refroidissent, rétrécissent et redeviennent des planètes.
09:11
While rocky planets like Earth were growing,
159
551266
2423
Les planètes rocheuses comme la Terre, en grandissant,
09:13
they probably turned into synestias one or more times.
160
553713
3526
ont probablement été des synesties une ou plusieurs fois.
09:19
A synestia gives us a new way to solve the problem of the origin of the Moon.
161
559338
5740
Un synestie offre une nouvelle façon de déterminer l'origine de la Lune.
09:26
We propose that the Moon formed inside a huge, vaporous synestia.
162
566821
6915
Nous suggérons que la Lune se soit formée au sein d'une énorme synestie vaporeuse.
09:34
The Moon grew from magma rain
163
574285
3070
La Lune a été engendrée par la pluie de magma
09:37
that condensed out of the rock vapor.
164
577379
2415
condensée par la roche gazeuse.
09:41
The Moon's special connection to Earth
165
581198
2289
Le lien particulier entre la Lune et la Terre
09:43
is because the Moon formed inside the Earth
166
583511
2766
est dû à la formation de la Lune à l'intérieur de la Terre
09:46
when Earth was a synestia.
167
586301
1880
alors que la Terre était une synestie.
09:49
The Moon could have orbited inside the synestia for years,
168
589457
4286
La Lune a pu être en orbite dans la synestie pendant des années,
09:53
hidden from view.
169
593767
1617
sans être visible.
09:56
The Moon is revealed by the synestia cooling and shrinking
170
596622
4908
La Lune est révélée par le refroidissement et le rétrécissement interne
10:01
inside of its orbit.
171
601554
1895
de la synestie au sein de son orbite.
10:06
The synestia turns into planet Earth
172
606652
2593
La synestie se transforme en planète Terre
10:09
only after cooling for hundreds of years longer.
173
609269
3414
seulement après avoir refroidi pendant des centaines d'années.
10:14
In our new theory,
174
614990
1804
Dans notre nouvelle théorie,
10:16
the giant impact makes a synestia,
175
616818
2810
l'impact géant crée une synestie
10:19
and the synestia divides into two new bodies,
176
619652
3645
et la synestie se divise en deux nouveaux corps,
10:23
creating our isotopically identical Earth and Moon.
177
623321
4734
ce qui fait naître la Terre et la Lune et les rend isotopiquement identiques.
10:29
Synestias have been created throughout the universe.
178
629420
3717
Des synesties ont été formées partout dans l'univers.
10:34
And we only just realized that by finding them in our imagination:
179
634574
5581
Et nous venons de réaliser cela en les trouvant dans notre imagination.
10:40
What else am I missing in the world around me?
180
640179
4903
Qu'est-ce qui m'échappe dans le monde qui m'entoure ?
10:45
What is hidden from my view by my own assumptions?
181
645106
3772
Qu'est-ce que m'empêchent de voir mes propres suppositions ?
10:51
The next time you look at the Moon,
182
651371
2294
La prochaine fois que vous regarderez la Lune,
10:53
remember:
183
653689
1659
souvenez-vous de ceci :
10:55
the things you think you know
184
655372
1832
les choses que vous pensez savoir
10:58
may be the opportunity to discover something truly amazing.
185
658320
4459
pourraient vous permettre de découvrir quelque chose de vraiment incroyable.
11:05
(Applause)
186
665167
4380
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7