Your fingerprints reveal more than you think | Simona Francese

322,693 views ・ 2018-10-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Do you ever stop and think, during a romantic dinner,
0
12972
4886
Já pararam para pensar, durante um jantar romântico:
00:17
"I've just left my fingerprints all over my wine glass."
1
17882
2892
"O meu copo de vinho está cheio das minhas impressões digitais"?
00:20
(Laughter)
2
20798
1001
(Risos)
00:21
Or do you ever worry, when you visit a friend,
3
21823
2845
Ou já se preocuparam, quando visitam um amigo,
00:24
about leaving a little piece of you behind on every surface that you touch?
4
24692
4478
por deixarem vestígios vossos em tudo o que tocaram?
00:30
And even this evening,
5
30009
1334
Ainda esta noite,
00:31
have you paid any attention to sit without touching anything?
6
31367
3856
tiveram o cuidado de se sentarem sem tocar em nada?
00:36
Well, you're not alone.
7
36148
1587
Bom, não são os únicos.
00:37
Thankfully, criminals underestimate the power of fingerprints, too.
8
37759
4245
Felizmente, os criminosos também se esquecem
do poder das impressões digitais.
00:42
And I'm not just talking about the twisted parting of lines
9
42792
3329
Não falo apenas daquela disposição retorcida de linhas
00:46
that make our fingerprint unique.
10
46145
3108
que tornam únicas as nossas impressões digitais.
00:49
I'm talking about an entire world of information
11
49277
4295
Falo de todo um mundo de informações
00:53
hiding in a small, often invisible thing.
12
53596
3664
escondidas numa coisa pequena, quase sempre invisível.
00:57
In fact, fingerprints are made up of molecules
13
57718
2686
Com efeito, as impressões digitais são feitas de moléculas
01:00
that belong to three classes:
14
60428
1743
que pertencem a três classes:
01:02
sweat molecules that we all produce in very different amounts ...
15
62195
4802
moléculas do suor que todos produzimos em quantidades muito diferentes,
01:07
molecules that we introduce into our body and then we sweat out
16
67021
4431
moléculas que introduzimos no corpo e depois saem com a transpiração
01:11
and molecules that we may contaminate our fingertips with
17
71476
3564
e moléculas que podem contaminar as pontas dos dedos
quando contactam com substâncias como o sangue, tinta e gordura,
01:15
when we come across substances like blood, paint, grease,
18
75064
3691
01:18
but also invisible substances.
19
78779
1957
mas também com substâncias invisíveis.
01:21
And molecules are the storytellers of who we are
20
81326
4913
As moléculas contam histórias sobre quem somos
01:26
and what we've been up to.
21
86263
1630
e o que é que andámos a fazer.
01:28
We just need to have the right technology to make them talk.
22
88492
5018
Só precisamos de ter a tecnologia certa para as fazer falar.
01:34
So let me take you on a journey of unthinkable capabilities.
23
94006
5165
Vou levar-vos numa viagem de possibilidades inconcebíveis.
01:42
Katie has been raped
24
102528
2079
Katie foi violada
01:45
and her lifeless body has been found in the woods three days later,
25
105762
4576
e o corpo dela, sem vida, foi encontrado no bosque,
três dias depois de ela ter desaparecido.
01:50
after her disappearance.
26
110362
1500
01:52
The police is targeting three suspects,
27
112577
2510
A polícia apontou três suspeitos,
01:55
having narrowed down the search from over 20 men
28
115111
3903
depois de investigar cerca de 20 homens
01:59
who had been seen in that area on the same day.
29
119038
2657
que tinham sido vistos na mesma área, naquele dia.
02:02
The only piece of evidence
30
122914
1807
A única prova existente
02:04
is two very faint, overlapping fingerprints
31
124745
4630
são duas impressões digitais, muito ténues, sobrepostas,
02:09
on the tape that was found wrapped around Katie's neck.
32
129399
3618
na fita que se encontrava enrolada à volta do pescoço de Kate.
02:13
Often, faint and overlapping fingerprints cannot help the police
33
133912
4636
Quase sempre, impressões destas, ténues e sobrepostas
não ajudam a polícia a fazer uma identificação.
02:18
to make an identification.
34
138572
1943
02:20
And until recently, this might have been the end of the road,
35
140539
4350
Até há pouco tempo, isso podia ser o fim da investigação,
02:25
but this is where we can make the difference.
36
145886
2226
mas é aqui que fazemos a diferença.
02:29
The tape is sent to our labs,
37
149109
2755
A fita é enviada para o nosso laboratório,
02:31
where we're asked to use our cutting-edge technology
38
151888
2960
onde nos pedem para usarmos a nossa tecnologia de ponta
02:34
to help with the investigation.
39
154872
1860
para ajudar a investigação.
02:38
And here, we use an existing form
40
158032
2587
Usamos uma forma de tecnologia
02:40
of mass spectrometry imaging technology
41
160643
4660
de imagiologia com espetrometria de massa
02:45
that we have further developed and adapted
42
165327
2563
que desenvolvemos e adaptámos
02:47
specifically for the molecular and imaging analysis of fingerprints.
43
167914
5250
especificamente para a análise molecular e digital das impressões digitais.
02:53
In essence, we fire a UV laser at the print,
44
173936
3985
Na essência, fazemos incidir um laser UV nas impressões
02:57
and we cause the desorption of the molecules from the print,
45
177945
3857
e provocamos a libertação das moléculas absorvidas, nas impressões,
03:01
ready to be captured by the mass spectrometer.
46
181826
2875
prontas para serem captadas pelo espectrómetro de massa.
03:05
Mass spectrometry measures the weight of the molecules --
47
185708
3301
O espectrómetro de massa mede o peso das moléculas
03:09
or as we say, the mass --
48
189033
2294
— ou, como dizemos, a massa —
03:11
and those numbers that you see there, they indicate that mass.
49
191351
4518
e os números que ali vemos indicam essa massa.
03:15
But more crucially,
50
195893
1638
Mas, mais importante ainda,
03:17
they indicate who those molecules are --
51
197555
4455
indicam quais são essas moléculas
03:22
whether I'm seeing paracetamol
52
202034
2117
— se encontramos paracetamol
03:24
or something more sinister, forensically speaking.
53
204175
3625
ou qualquer coisa mais sinistra, em termos forenses.
03:28
We applied this technology to the evidence that we have
54
208734
3016
Aplicámos esta tecnologia às provas que tínhamos
03:31
and we found the presence of condom lubricants.
55
211774
3828
e encontrámos a presença de lubrificante de preservativos.
03:36
In fact, we've developed protocols that enable us to even suggest
56
216337
4628
Desenvolvemos protocolos que até nos permitem indicar
03:40
what brand of condom might have been used.
57
220989
3293
qual a marca de preservativo que pode ter sido usada.
03:45
So we pass this information to the police,
58
225097
2087
Transmitimos essas informações à polícia
03:47
who, meanwhile, have obtained a search warrant
59
227208
3406
que, entretanto, tinha obtido um mandado de busca
03:50
and they found the same brand of condom in Dalton's premises.
60
230638
5952
e encontrara a mesma marca de preservativo em casa de Dalton.
03:57
And with Dalton and Thomson also having records for sexual assaults,
61
237199
5428
Dalton e Thomson tinham cadastro de ataques sexuais,
04:02
then it is Chapman that may become the less likely suspect.
62
242651
4698
portanto, é Chapman o suspeito menos provável.
04:08
But is this information enough to make an arrest?
63
248028
3039
Mas esta informação não chega para fazer uma detenção?
04:11
Of course not,
64
251533
1151
Claro que não.
04:12
and we are asked to delve deeper with our investigation.
65
252708
2730
Pedem-nos para aprofundar a nossa investigação.
04:16
So we found out, also, the presence of other two very interesting molecules.
66
256225
4735
Descobrimos, também,
a presença de duas outras moléculas muito interessantes.
04:21
One is an antidepressant,
67
261609
2444
Uma é um antidepressivo
04:24
and one is a very special molecule.
68
264077
2022
e outra é uma molécula muito especial.
04:26
It only forms in your body
69
266123
2125
Só se forma no nosso corpo,
04:28
if you drink alcohol and consume cocaine at the same time.
70
268272
4034
se bebemos álcool e consumimos cocaína, ao mesmo tempo.
04:32
And alcohol is known to potentiate the effects of cocaine,
71
272719
3850
Sabe-se que o álcool potencia os efeitos da cocaína,
04:36
so here, we now have a hint on the state of mind
72
276593
4764
por isso, temos aqui uma pista para o estado de espírito
04:41
of the individual whilst perpetrating the crime.
73
281381
3087
do indivíduo que praticou o crime.
04:45
We passed this information to the police,
74
285198
2978
Transmitimos esta informação à polícia
04:48
and they found out that, actually, Thomson is a drug addict,
75
288200
4284
e eles descobriram que Thomson é viciado em drogas
04:52
and he also has a medical record for psychotic episodes,
76
292508
4230
e também tem registo médico de episódios psicóticos,
04:56
for which presumably the antidepressant was prescribed.
77
296762
3771
para os quais, presumivelmente, tinha sido receitado o antidepressivo.
05:01
So now Thomson becomes the more likely suspect.
78
301016
4777
Portanto, Thomson passa a ser o suspeito mais provável.
05:07
But the reality is that I still don't know where these molecules are coming from,
79
307463
5493
Mas a realidade é que ainda não sei onde aparecem essas moléculas,
05:12
from which fingerprint,
80
312980
1746
em qual das impressões digitais,
05:14
and who those two fingerprints belong to.
81
314750
2973
e a quem pertencem as duas impressões digitais.
05:18
Fear not.
82
318346
1271
Não tenham receio.
05:19
Mass spectrometry imaging can help us further.
83
319641
2815
A espetrometria de massa ainda nos pode ajudar mais.
05:22
In fact, the technology is so powerful
84
322763
3245
Esta tecnologia é tão poderosa
05:26
that we can see where these molecules are on a fingerprint.
85
326032
5047
que podemos ver onde estão aquelas moléculas numa impressão digital.
05:31
Like you see in this video,
86
331821
2051
Como veem neste vídeo,
05:33
every single one of those peaks corresponds to a mass,
87
333896
3878
cada um destes picos corresponde a uma massa,
05:37
every mass to a molecule,
88
337798
2072
cada massa a uma molécula
05:39
and we can interrogate the software, by selecting each of those molecules,
89
339894
4941
e podemos interrogar o "software", escolhendo cada uma dessas moléculas,
05:44
as to where they are present on a fingermark.
90
344859
3650
para saber onde elas estavam presentes numa impressão digital.
05:49
And some images are not very revealing,
91
349385
3073
Algumas imagens não são muito reveladoras,
05:52
some are better,
92
352482
1467
outras são melhores
05:53
some are really good.
93
353973
2462
e outras são muito boas.
05:56
And we can create multiple images of the same mark --
94
356459
4992
Podemos criar múltiplas imagens da mesma marca
06:01
in theory, hundreds of images of the same fingerprint --
95
361475
4087
— em teoria, centenas de imagens da mesma impressão digital —
06:05
for as many of the molecules that we have detected.
96
365586
3058
para qualquer das moléculas que detetámos.
06:09
So step one ...
97
369547
1572
Portanto, fase um:
06:12
for overlapping fingerprints, chances are,
98
372262
3985
para impressões digitais sobrepostas, as possibilidades são,
06:16
especially if they come from different individuals,
99
376271
2521
especialmente se provêm de indivíduos diferentes,
06:18
that the molecular composition is not identical,
100
378816
3419
que a composição molecular não seja idêntica.
06:22
so let's ask the software to visualize those unique molecules
101
382259
5083
Assim, pedimos ao "software" para visualizar essas moléculas especiais
06:27
just present in one fingermark and not in the other one.
102
387366
3874
que só aparecem numa impressão digital e na outra não.
06:31
By doing so,
103
391875
1685
Ao fazer isso,
06:33
that's how we can separate the two ridge patterns.
104
393584
3948
podemos separar os dois padrões de linhas.
06:38
And this is really important
105
398490
1975
Isso é muito importante
06:40
because the police now are able to identify one of the two fingerprints,
106
400489
6025
porque a polícia agora consegue identificar uma das impressões digitais
06:46
which actually corresponds to Katie.
107
406538
2157
que corresponde a Katie.
06:49
And they've been able to say so
108
409368
1493
E podem consegui-lo
06:50
because they've compared the two separate images
109
410885
2603
porque compararam duas imagens separadas
06:53
with one taken posthumously from Katie.
110
413512
2681
com uma tirada postumamente a Katie.
06:56
So now, we can concentrate on one fingerprint only --
111
416902
5193
Agora, podemos concentrar-nos apenas na outra impressão digital,
07:02
that of the killer's.
112
422119
1857
a do assassino.
07:04
So then, step two ...
113
424477
1991
Então, fase dois:
07:06
where are these three molecules that I've seen?
114
426968
2768
Onde estão aquelas três moléculas que vimos?
07:10
Well, let's interrogate the software -- show me where they are.
115
430250
3248
Vamos interrogar o "software" para me dizer onde é que elas estão.
07:13
And by doing this,
116
433522
1660
Ao fazer isto,
07:15
only portions of the image of the killer's fingerprint show up.
117
435206
6281
só aparecem partes da imagem da impressão digital do assassino.
07:21
In other words,
118
441511
1404
Por outras palavras,
07:22
those substances are only present in the killer's print.
119
442939
5738
essas substâncias só estão presentes na impressão digital do assassino.
07:29
So now our molecular findings start matching very nicely
120
449120
5220
Portanto, a nossa pesquisa molecular começa a corresponder perfeitamente
07:34
the police intelligence about Thomson,
121
454364
2701
às informações que a polícia tem sobre Thomson,
07:37
should that fingerprint belong to him.
122
457089
2489
se aquela impressão digital for dele.
07:40
But the reality is that that print is still not good enough
123
460650
3647
Mas a realidade é que essa impressão ainda não é muito boa
07:44
to make an identification.
124
464321
2048
para permitir uma identificação.
07:46
Step three:
125
466393
1401
Fase três:
07:47
since we can generate hundreds of images of the same fingerprint,
126
467818
6664
Como podemos gerar centenas de imagens da mesma impressão digital,
07:54
why don't we superimpose them,
127
474506
2923
porque é que não as sobrepomos?
07:57
and by doing so,
128
477453
1153
E, ao fazer isso,
07:58
try to improve the rich pattern of continuity and clarity?
129
478630
3413
tentamos melhorar o padrão de continuidade e nitidez.
08:02
That's the result.
130
482067
1500
Eis o resultado.
08:04
Striking.
131
484303
1402
Espantoso!
08:05
We now have a very clear image of the fingerprint
132
485729
3942
Agora temos uma imagem muito nítida da impressão digital
08:09
and the police can run it through the database.
133
489695
2750
e a polícia pode procurar na base de dados.
08:12
The match comes out to Thomson.
134
492469
2360
Aparece uma correspondência para Thomson.
08:15
Thomson is our killer.
135
495839
1501
Thomson é o assassino.
08:17
(Applause)
136
497364
3968
(Aplausos)
08:21
Katie, the suspects and the circumstances of the crime aren't real,
137
501356
6747
Katie, os suspeitos e as circunstâncias do crime não são reais
08:28
but the story contains elements
138
508127
3549
mas a história contém elementos
08:31
of the real police casework we've been confronted with,
139
511700
4347
do trabalho real da polícia com que somos confrontados
08:36
and is a composite of the intelligence that we can provide --
140
516071
3166
e contém um conjunto de informações que podemos fornecer,
08:39
that we have been able to provide the police.
141
519261
2531
que conseguimos fornecer à polícia.
08:43
And I'm really, really thrilled that after nine years of intense research,
142
523089
4638
Eu sinto-me muito entusiasmada, após nove anos de intensa investigação,
08:47
as of 2017,
143
527751
1961
em 2017,
08:49
we are able to contribute to police investigations.
144
529736
3106
por podermos contribuir para investigações policiais.
08:53
Mine is no longer a dream;
145
533462
2624
A minha já não é um objetivo,
08:56
it's a goal.
146
536110
1500
é uma meta.
08:57
We're going to do this wider and wider,
147
537958
2824
Vamos fazer isto cada vez mais amplamente,
09:00
bigger and bigger,
148
540806
1297
em maior escala,
09:02
and we're going to know more about the suspect,
149
542127
3081
e vamos saber mais coisas sobre os suspeitos.
09:05
and we're going to build an identikit.
150
545232
1972
Vamos construir um "kit" de identificação.
09:08
I believe this is also a new era for criminal profiling.
151
548121
4739
Creio que estamos numa nova era para traçar o perfil de um criminoso.
09:12
The work of the criminologist
152
552884
1390
O trabalho dos criminologistas
09:14
draws on the expert recognition of behavioral patterns
153
554298
4085
assenta no reconhecimento especializado de padrões comportamentais
09:18
that have been observed before to belong to a certain type,
154
558407
3625
que se observaram, previamente, pertencer a um determinado tipo,
09:22
to a certain profile.
155
562056
1500
a um determinado perfil.
09:23
As opposed to this expert but subjective evaluation,
156
563869
4447
Em oposição a esta avaliação especializada, mas subjetiva,
09:28
we're trying to do the same thing,
157
568340
2331
estamos a tentar fazer o mesmo,
09:30
but from the molecular makeup of the fingerprint,
158
570695
3564
mas a partir da composição molecular das impressões digitais.
09:34
and the two can work together.
159
574283
1811
Assim, as duas coisas podem funcionar em conjunto.
09:36
I did say that molecules are storytellers,
160
576812
2866
Eu disse que as moléculas contam histórias,
09:39
so information on your health,
161
579702
2539
portanto, as informações sobre a nossa saúde,
09:42
your actions, your lifestyle, your routines,
162
582265
4157
sobre as nossas ações, o nosso estilo de vida, as nossas rotinas,
09:46
they're all there,
163
586446
1788
estão todas ali,
09:48
accessible in a fingerprint.
164
588258
2436
acessíveis numa impressão digital.
09:51
And molecules are the storytellers of our secrets
165
591403
4436
São as moléculas que contam as histórias dos nossos segredos
09:56
in just a touch.
166
596813
1335
apenas com um toque.
09:58
Thank you.
167
598706
1151
Obrigada.
09:59
(Audience) Wow.
168
599881
1158
(Aplausos)
10:01
(Applause)
169
601063
3532
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7