Your fingerprints reveal more than you think | Simona Francese

322,693 views ・ 2018-10-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Iwona Kulesza Korekta: Barbara Guzik
00:12
Do you ever stop and think, during a romantic dinner,
0
12972
4886
Czy będąc na romantycznej kolacji, zastanawialiście się kiedyś:
00:17
"I've just left my fingerprints all over my wine glass."
1
17882
2892
„Kieliszek jest teraz pełen moich odcisków palców?”.
00:20
(Laughter)
2
20798
1001
(Śmiech)
00:21
Or do you ever worry, when you visit a friend,
3
21823
2845
Albo odwiedzając przyjaciela, zmartwiliście się na myśl,
00:24
about leaving a little piece of you behind on every surface that you touch?
4
24692
4478
że pozostawiacie po sobie ślad na każdym dotkniętym przedmiocie?
00:30
And even this evening,
5
30009
1334
Nawet dziś wieczorem,
00:31
have you paid any attention to sit without touching anything?
6
31367
3856
czy uważaliście, żeby usiąść, niczego nie dotykając?
00:36
Well, you're not alone.
7
36148
1587
Nie tylko wy nie myślicie o tym.
00:37
Thankfully, criminals underestimate the power of fingerprints, too.
8
37759
4245
Całe szczęście również przestępcy nie doceniają znaczenia odcisków palców.
00:42
And I'm not just talking about the twisted parting of lines
9
42792
3329
Nie mam na myśli jedynie zakręconych, rozchodzących się linii,
00:46
that make our fingerprint unique.
10
46145
3108
dzięki którym nasze odciski są niepowtarzalne.
00:49
I'm talking about an entire world of information
11
49277
4295
Chodzi mi o cały skarbiec informacji
00:53
hiding in a small, often invisible thing.
12
53596
3664
schowany w małym, często niedostrzeganym elemencie.
00:57
In fact, fingerprints are made up of molecules
13
57718
2686
Odciski palców zbudowane są z cząsteczek,
01:00
that belong to three classes:
14
60428
1743
które dzielimy na trzy grupy:
01:02
sweat molecules that we all produce in very different amounts ...
15
62195
4802
cząsteczki potowe, które wytwarzamy w różnych ilościach,
01:07
molecules that we introduce into our body and then we sweat out
16
67021
4431
cząsteczki, które wprowadzamy do ciała, a następnie pozbywamy się ich z potem
01:11
and molecules that we may contaminate our fingertips with
17
71476
3564
oraz cząsteczki, którymi zabrudzamy nasze odciski palców
01:15
when we come across substances like blood, paint, grease,
18
75064
3691
w kontakcie z substancjami takimi jak krew, farba, tłuszcz,
01:18
but also invisible substances.
19
78779
1957
ale również niezauważalnymi gołym okiem.
01:21
And molecules are the storytellers of who we are
20
81326
4913
Cząsteczki opowiadają historię o tym, kim jesteśmy
01:26
and what we've been up to.
21
86263
1630
i co zrobiliśmy.
01:28
We just need to have the right technology to make them talk.
22
88492
5018
Potrzeba tylko odpowiedniej technologii, żeby doprowadzić je do głosu.
01:34
So let me take you on a journey of unthinkable capabilities.
23
94006
5165
Pozwólcie, że zabiorę was w podróż do niewyobrażalnych możliwości.
01:42
Katie has been raped
24
102528
2079
Katie została zgwałcona,
01:45
and her lifeless body has been found in the woods three days later,
25
105762
4576
a jej martwe ciało znaleziono w lesie trzy dni po tym,
01:50
after her disappearance.
26
110362
1500
jak zaginęła.
01:52
The police is targeting three suspects,
27
112577
2510
Policja ma trzech podejrzanych,
01:55
having narrowed down the search from over 20 men
28
115111
3903
których wyłoniono z 20 mężczyzn
01:59
who had been seen in that area on the same day.
29
119038
2657
widzianych tego samego dnia w okolicy miejsca zdarzenia.
02:02
The only piece of evidence
30
122914
1807
Jedyny dowód
02:04
is two very faint, overlapping fingerprints
31
124745
4630
to niewyraźne, nakładające się na siebie odciski palców
02:09
on the tape that was found wrapped around Katie's neck.
32
129399
3618
znalezione na taśmie owiniętej dookoła szyi Katie.
02:13
Often, faint and overlapping fingerprints cannot help the police
33
133912
4636
Takie odciski bardzo rzadko pomagają policji
02:18
to make an identification.
34
138572
1943
ustalić sprawcę.
02:20
And until recently, this might have been the end of the road,
35
140539
4350
Do niedawna mogło to oznaczać koniec śledztwa,
02:25
but this is where we can make the difference.
36
145886
2226
ale teraz możemy to zmienić.
02:29
The tape is sent to our labs,
37
149109
2755
Taśma zostaje wysłana do naszych laboratoriów,
02:31
where we're asked to use our cutting-edge technology
38
151888
2960
gdzie użyjemy nowatorskiej technologii,
02:34
to help with the investigation.
39
154872
1860
żeby pomóc w śledztwie.
02:38
And here, we use an existing form
40
158032
2587
Używamy znanej techniki
02:40
of mass spectrometry imaging technology
41
160643
4660
obrazowania za pomocą spektrometrii mas,
02:45
that we have further developed and adapted
42
165327
2563
którą ulepszyliśmy i dostosowaliśmy
02:47
specifically for the molecular and imaging analysis of fingerprints.
43
167914
5250
pod kątem cząsteczkowej i obrazowej analizy odcisków palców.
02:53
In essence, we fire a UV laser at the print,
44
173936
3985
Emitujemy wiązkę światła UV na odcisk,
02:57
and we cause the desorption of the molecules from the print,
45
177945
3857
doprowadzając do desorpcji jego cząsteczek,
03:01
ready to be captured by the mass spectrometer.
46
181826
2875
które zostają wychwycone przez spektrometr mas.
03:05
Mass spectrometry measures the weight of the molecules --
47
185708
3301
Spektrometria mas mierzy ciężar cząsteczek,
03:09
or as we say, the mass --
48
189033
2294
lub, jak to określamy, ich masę,
03:11
and those numbers that you see there, they indicate that mass.
49
191351
4518
a liczby, które tu widzimy, podają tę masę.
03:15
But more crucially,
50
195893
1638
Najważniejsze jest jednak to,
03:17
they indicate who those molecules are --
51
197555
4455
że mówią nam one, czym są te cząsteczki,
03:22
whether I'm seeing paracetamol
52
202034
2117
czy patrzymy teraz na paracetamol
03:24
or something more sinister, forensically speaking.
53
204175
3625
czy coś bardziej złowieszczego, mówiąc językiem kryminalistycznym.
03:28
We applied this technology to the evidence that we have
54
208734
3016
Zastosowaliśmy tę technikę do naszego dowodu
03:31
and we found the presence of condom lubricants.
55
211774
3828
i odkryliśmy ślady środków nawilżających, obecnych w prezerwatywach.
03:36
In fact, we've developed protocols that enable us to even suggest
56
216337
4628
Co więcej, stworzyliśmy protokół, który pozwala nam przypuszczać,
03:40
what brand of condom might have been used.
57
220989
3293
jaki rodzaj prezerwatywy mógł być użyty.
03:45
So we pass this information to the police,
58
225097
2087
Przekazujemy tę informację policji,
03:47
who, meanwhile, have obtained a search warrant
59
227208
3406
która w międzyczasie uzyskała nakaz rewizji
03:50
and they found the same brand of condom in Dalton's premises.
60
230638
5952
i znalazła ten sam rodzaj prezerwatywy w mieszkaniu Daltona.
03:57
And with Dalton and Thomson also having records for sexual assaults,
61
237199
5428
Wiedząc, że zarówno Dalton jak i Thomson byli notowani za przemoc seksualną,
04:02
then it is Chapman that may become the less likely suspect.
62
242651
4698
Chapman staje się mniej podejrzany o dokonanie tego przestępstwa.
04:08
But is this information enough to make an arrest?
63
248028
3039
Jednak, czy to wystarczy, żeby go aresztować?
04:11
Of course not,
64
251533
1151
Oczywiście, że nie.
04:12
and we are asked to delve deeper with our investigation.
65
252708
2730
Jesteśmy poproszeni o dalsze prace.
04:16
So we found out, also, the presence of other two very interesting molecules.
66
256225
4735
Udało nam się ustalić obecność dwóch innych ciekawych cząsteczek.
04:21
One is an antidepressant,
67
261609
2444
Jedna z nich to lek antydepresyjny,
04:24
and one is a very special molecule.
68
264077
2022
druga zaś jest bardzo charakterystyczna.
04:26
It only forms in your body
69
266123
2125
Pojawia się w organizmie tylko wtedy,
04:28
if you drink alcohol and consume cocaine at the same time.
70
268272
4034
jeśli w tym samym czasie spożywamy alkohol i kokainę.
04:32
And alcohol is known to potentiate the effects of cocaine,
71
272719
3850
Jak wiemy, alkohol potęguje działanie kokainy,
04:36
so here, we now have a hint on the state of mind
72
276593
4764
więc mamy dodatkową wskazówkę o tym,
04:41
of the individual whilst perpetrating the crime.
73
281381
3087
w jakim stanie psychicznym był sprawca zbrodni.
04:45
We passed this information to the police,
74
285198
2978
Przekazaliśmy tę informację policji,
04:48
and they found out that, actually, Thomson is a drug addict,
75
288200
4284
której udało się ustalić, że Thomson jest narkomanem,
04:52
and he also has a medical record for psychotic episodes,
76
292508
4230
a w jego karcie zdrowia są odnotowane zachowania psychotyczne,
04:56
for which presumably the antidepressant was prescribed.
77
296762
3771
na które prawdopodobnie przepisano mu antydepresanty.
05:01
So now Thomson becomes the more likely suspect.
78
301016
4777
W tej sytuacji to Thomson wydaje się być winnym zbrodni.
05:07
But the reality is that I still don't know where these molecules are coming from,
79
307463
5493
Jednak nadal nie wiemy, skąd pochodzą te cząsteczki,
05:12
from which fingerprint,
80
312980
1746
z którego odcisku palca
05:14
and who those two fingerprints belong to.
81
314750
2973
i do kogo właściwie należą.
05:18
Fear not.
82
318346
1271
Bez obaw.
05:19
Mass spectrometry imaging can help us further.
83
319641
2815
Obrazowanie za pomocą spektrometrii mas może nam pomóc.
05:22
In fact, the technology is so powerful
84
322763
3245
Technika ta jest na tyle potężna,
05:26
that we can see where these molecules are on a fingerprint.
85
326032
5047
że pokazuje, gdzie te cząsteczki są ulokowane na odcisku.
05:31
Like you see in this video,
86
331821
2051
Jak widać na tym filmiku,
05:33
every single one of those peaks corresponds to a mass,
87
333896
3878
każdy ze słupków odpowiada masie,
05:37
every mass to a molecule,
88
337798
2072
każda masa - cząsteczce,
05:39
and we can interrogate the software, by selecting each of those molecules,
89
339894
4941
możemy więc przeszukiwać program, wybierając każdą z tych cząsteczek,
05:44
as to where they are present on a fingermark.
90
344859
3650
żeby zobaczyć, z którego miejsca pochodzą.
05:49
And some images are not very revealing,
91
349385
3073
Niektóre obrazy nie powiedzą nam nic,
05:52
some are better,
92
352482
1467
niektóre będą dobre,
05:53
some are really good.
93
353973
2462
inne bardzo dobre.
05:56
And we can create multiple images of the same mark --
94
356459
4992
Możemy stworzyć wiele obrazów tego samego odcisku,
06:01
in theory, hundreds of images of the same fingerprint --
95
361475
4087
teoretycznie, setki obrazów jednego odcisku,
06:05
for as many of the molecules that we have detected.
96
365586
3058
dla tylu cząsteczek, ile udało nam się znaleźć.
06:09
So step one ...
97
369547
1572
Krok pierwszy.
06:12
for overlapping fingerprints, chances are,
98
372262
3985
Przy nakładających się na siebie odciskach palców,
06:16
especially if they come from different individuals,
99
376271
2521
zwłaszcza jeśli pochodzą od różnych osób,
06:18
that the molecular composition is not identical,
100
378816
3419
istnieje prawdopodobieństwo, że skład cząsteczkowy jest niezgodny.
06:22
so let's ask the software to visualize those unique molecules
101
382259
5083
Wykorzystajmy nasz program, żeby zobrazować te cząsteczki,
06:27
just present in one fingermark and not in the other one.
102
387366
3874
które obecne są tylko na jednym odcisku.
06:31
By doing so,
103
391875
1685
Dzięki temu
06:33
that's how we can separate the two ridge patterns.
104
393584
3948
jesteśmy w stanie odróżnić od siebie wzory obu odcisków.
06:38
And this is really important
105
398490
1975
Jest to niesamowicie ważne,
06:40
because the police now are able to identify one of the two fingerprints,
106
400489
6025
bo policja może teraz ustalić, który z dwóch odcisków
06:46
which actually corresponds to Katie.
107
406538
2157
należy do Katie.
06:49
And they've been able to say so
108
409368
1493
Są w stanie to stwierdzić,
06:50
because they've compared the two separate images
109
410885
2603
bo porównali oba odciski
06:53
with one taken posthumously from Katie.
110
413512
2681
z pobranym pośmiertnie od Katie.
06:56
So now, we can concentrate on one fingerprint only --
111
416902
5193
Teraz możemy skupić się wyłącznie na jednym odcisku,
07:02
that of the killer's.
112
422119
1857
tym należącym do zabójcy.
07:04
So then, step two ...
113
424477
1991
Krok drugi.
07:06
where are these three molecules that I've seen?
114
426968
2768
Gdzie znajdują się te wcześniej widziane trzy cząsteczki?
07:10
Well, let's interrogate the software -- show me where they are.
115
430250
3248
Wróćmy do naszego programu, który nam to pokaże.
07:13
And by doing this,
116
433522
1660
Dzięki temu
07:15
only portions of the image of the killer's fingerprint show up.
117
435206
6281
ukaże się nam część odcisku palca zabójcy.
07:21
In other words,
118
441511
1404
Innymi słowy,
07:22
those substances are only present in the killer's print.
119
442939
5738
te substancje są obecne tylko w odcisku zabójcy.
07:29
So now our molecular findings start matching very nicely
120
449120
5220
Tak oto wyniki naszych badań zaczynają pasować
07:34
the police intelligence about Thomson,
121
454364
2701
do podejrzeń policji w stosunku do Thomsona
07:37
should that fingerprint belong to him.
122
457089
2489
i tego, że odcisk należy właśnie do niego.
07:40
But the reality is that that print is still not good enough
123
460650
3647
Jednak odcisk nadal nie jest na tyle dobry,
07:44
to make an identification.
124
464321
2048
żeby zidentyfikować sprawcę.
07:46
Step three:
125
466393
1401
Krok trzeci.
07:47
since we can generate hundreds of images of the same fingerprint,
126
467818
6664
Ponieważ możemy stworzyć setki obrazów tego samego odcisku,
07:54
why don't we superimpose them,
127
474506
2923
czemu nie nałożymy ich na siebie,
07:57
and by doing so,
128
477453
1153
żeby dzięki temu
07:58
try to improve the rich pattern of continuity and clarity?
129
478630
3413
poprawić ciągłość i dokładność wzoru?
08:02
That's the result.
130
482067
1500
Oto nasz wynik.
08:04
Striking.
131
484303
1402
Imponujące.
08:05
We now have a very clear image of the fingerprint
132
485729
3942
Otrzymaliśmy wyraźny obraz odcisku palca
08:09
and the police can run it through the database.
133
489695
2750
i policja może wyszukać go w swojej bazie danych.
08:12
The match comes out to Thomson.
134
492469
2360
Okazuje się, że odcisk należy do Thomsona.
08:15
Thomson is our killer.
135
495839
1501
Thomson jest naszym zabójcą.
08:17
(Applause)
136
497364
3968
(Brawa)
08:21
Katie, the suspects and the circumstances of the crime aren't real,
137
501356
6747
Katie, podejrzani i okoliczności zbrodni nie są prawdziwe,
08:28
but the story contains elements
138
508127
3549
jednak historia zawiera elementy
08:31
of the real police casework we've been confronted with,
139
511700
4347
prawdziwego policyjnego śledztwa, z którym się zmierzyliśmy
08:36
and is a composite of the intelligence that we can provide --
140
516071
3166
i pokazuje zasób wiedzy,
który byliśmy w stanie przekazać policji.
08:39
that we have been able to provide the police.
141
519261
2531
08:43
And I'm really, really thrilled that after nine years of intense research,
142
523089
4638
Jestem doprawdy podekscytowana, że po dziewięciu latach usilnych badań,
08:47
as of 2017,
143
527751
1961
w 2017 roku,
08:49
we are able to contribute to police investigations.
144
529736
3106
jesteśmy w stanie wspierać policję w ich śledztwach.
08:53
Mine is no longer a dream;
145
533462
2624
Nie mam już marzenia,
08:56
it's a goal.
146
536110
1500
mam cel.
08:57
We're going to do this wider and wider,
147
537958
2824
Będziemy robić coraz więcej badań,
09:00
bigger and bigger,
148
540806
1297
na coraz większą skalę.
09:02
and we're going to know more about the suspect,
149
542127
3081
Będziemy wiedzieć więcej o podejrzanym
09:05
and we're going to build an identikit.
150
545232
1972
i stworzymy jego portret pamięciowy.
09:08
I believe this is also a new era for criminal profiling.
151
548121
4739
Wierzę, że rozpoczęła się nowa era kryminalnego profilowania.
09:12
The work of the criminologist
152
552884
1390
W swojej pracy kryminolog wykorzystuje
09:14
draws on the expert recognition of behavioral patterns
153
554298
4085
swoją ekspercką wiedzę na temat wzorów zachowań,
09:18
that have been observed before to belong to a certain type,
154
558407
3625
które przynależą do określonego rodzaju i profilu.
09:22
to a certain profile.
155
562056
1500
09:23
As opposed to this expert but subjective evaluation,
156
563869
4447
Opierając się nie na eksperckiej, lecz subiektywnej ocenie,
09:28
we're trying to do the same thing,
157
568340
2331
próbujemy wykonywać tę samą pracę,
09:30
but from the molecular makeup of the fingerprint,
158
570695
3564
skupiając się jednak na cząsteczkowej budowie odcisku palca.
09:34
and the two can work together.
159
574283
1811
Oba podejścia mogą ze sobą współgrać.
09:36
I did say that molecules are storytellers,
160
576812
2866
Wspomniałam, że cząsteczki opowiadają naszą historię.
09:39
so information on your health,
161
579702
2539
Informacja o stanie naszego zdrowia,
09:42
your actions, your lifestyle, your routines,
162
582265
4157
naszych czynach, stylu życia, nawykach,
09:46
they're all there,
163
586446
1788
to wszystko jest zawarte w odcisku palca.
09:48
accessible in a fingerprint.
164
588258
2436
09:51
And molecules are the storytellers of our secrets
165
591403
4436
Cząsteczki zdradzają nasze sekrety
09:56
in just a touch.
166
596813
1335
za pomocą jednego dotyku.
09:58
Thank you.
167
598706
1151
Dziękuję.
09:59
(Audience) Wow.
168
599881
1158
(Publiczność) Wow!
10:01
(Applause)
169
601063
3532
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7