Your fingerprints reveal more than you think | Simona Francese

328,703 views ・ 2018-10-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Smondack Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Do you ever stop and think, during a romantic dinner,
0
12972
4886
Avez-vous déjà pris un instant lors d'un dîner aux chandelles pour vous demander :
00:17
"I've just left my fingerprints all over my wine glass."
1
17882
2892
« Je viens de laisser mes empreintes partout sur le verre. »
00:20
(Laughter)
2
20798
1001
(Rires)
00:21
Or do you ever worry, when you visit a friend,
3
21823
2845
Ou vous êtes-vous déjà inquiété, lors d'une visite à un ami,
00:24
about leaving a little piece of you behind on every surface that you touch?
4
24692
4478
d'avoir laissé un fragment de vous-même sur tout ce que vous avez touché ?
00:30
And even this evening,
5
30009
1334
Et même ce soir,
00:31
have you paid any attention to sit without touching anything?
6
31367
3856
avez-vous pris garde de ne rien toucher en vous asseyant ?
00:36
Well, you're not alone.
7
36148
1587
Non. Et vous n'êtes pas le seul.
00:37
Thankfully, criminals underestimate the power of fingerprints, too.
8
37759
4245
Heureusement, les criminels sous-estiment eux aussi le pouvoir des empreintes.
00:42
And I'm not just talking about the twisted parting of lines
9
42792
3329
Je ne parle pas seulement de ces lignes courbes
00:46
that make our fingerprint unique.
10
46145
3108
qui rendent nos empreintes digitales uniques.
00:49
I'm talking about an entire world of information
11
49277
4295
Je parle de tout un univers de données
00:53
hiding in a small, often invisible thing.
12
53596
3664
dissimulé dans un élément minuscule, bien souvent invisible.
00:57
In fact, fingerprints are made up of molecules
13
57718
2686
En réalité, nos empreintes sont composées de molécules
01:00
that belong to three classes:
14
60428
1743
qui appartiennent à trois classes :
01:02
sweat molecules that we all produce in very different amounts ...
15
62195
4802
les molécules de sueur que nous produisons tous en quantité variée,
01:07
molecules that we introduce into our body and then we sweat out
16
67021
4431
les molécules qui s'infiltrent dans notre corps et que nous évacuons par la sueur
01:11
and molecules that we may contaminate our fingertips with
17
71476
3564
et les molécules qui peuvent contaminer nos empreintes
01:15
when we come across substances like blood, paint, grease,
18
75064
3691
lorsque notre peau entre en contact avec le sang, la peinture, la graisse
01:18
but also invisible substances.
19
78779
1957
et des substances invisibles.
01:21
And molecules are the storytellers of who we are
20
81326
4913
Les molécules relatent qui nous sommes
01:26
and what we've been up to.
21
86263
1630
et ce que nous faisons.
01:28
We just need to have the right technology to make them talk.
22
88492
5018
Il nous suffit d'avoir la technologie adéquate pour les faire parler.
01:34
So let me take you on a journey of unthinkable capabilities.
23
94006
5165
Laissez-moi vous faire voyager dans un univers de potentiels insoupçonnés.
01:42
Katie has been raped
24
102528
2079
Katie a été violée
01:45
and her lifeless body has been found in the woods three days later,
25
105762
4576
et son corps sans vie a été retrouvé dans les bois trois jours
01:50
after her disappearance.
26
110362
1500
après sa disparition.
01:52
The police is targeting three suspects,
27
112577
2510
La police cible à présent trois suspects,
01:55
having narrowed down the search from over 20 men
28
115111
3903
après avoir circonscrit la recherche autour de 20 hommes
01:59
who had been seen in that area on the same day.
29
119038
2657
qui avaient été aperçus dans les alentours le jour même.
02:02
The only piece of evidence
30
122914
1807
Les seules preuves dont ils disposent
02:04
is two very faint, overlapping fingerprints
31
124745
4630
sont deux vagues empreintes superposées
02:09
on the tape that was found wrapped around Katie's neck.
32
129399
3618
sur le ruban adhésif qui enserrait le cou de Katie.
02:13
Often, faint and overlapping fingerprints cannot help the police
33
133912
4636
Bien souvent, des empreintes de ce type n'aident pas la police
02:18
to make an identification.
34
138572
1943
à identifier le suspect.
02:20
And until recently, this might have been the end of the road,
35
140539
4350
Jusqu'à présent, cela aurait pu conduire à une impasse
02:25
but this is where we can make the difference.
36
145886
2226
mais c'est ici que nous pouvons faire la différence.
02:29
The tape is sent to our labs,
37
149109
2755
Le ruban est donc envoyé à notre laboratoire,
02:31
where we're asked to use our cutting-edge technology
38
151888
2960
où l'on nous demande d'utiliser notre technologie de pointe
02:34
to help with the investigation.
39
154872
1860
pour aider l'enquête.
02:38
And here, we use an existing form
40
158032
2587
Nous utilisons ici une forme existante
02:40
of mass spectrometry imaging technology
41
160643
4660
d'imagerie par spectrométrie de masse
02:45
that we have further developed and adapted
42
165327
2563
que nous avons ensuite spécifiquement développée
02:47
specifically for the molecular and imaging analysis of fingerprints.
43
167914
5250
et adaptée aux molécules et à l'analyse des relevés d'empreintes digitales.
02:53
In essence, we fire a UV laser at the print,
44
173936
3985
En substance, nous projetons un laser UV sur l'empreinte
02:57
and we cause the desorption of the molecules from the print,
45
177945
3857
et nous causons la désorption des molécules de celle-ci.
03:01
ready to be captured by the mass spectrometer.
46
181826
2875
Elles sont alors captées par le spectromètre de masse.
03:05
Mass spectrometry measures the weight of the molecules --
47
185708
3301
La spectrométrie de masse mesure le poids des molécules --
03:09
or as we say, the mass --
48
189033
2294
ou ce que nous appelons la masse --
03:11
and those numbers that you see there, they indicate that mass.
49
191351
4518
et ces chiffres que voyez ici nous indiquent cette masse.
03:15
But more crucially,
50
195893
1638
Mais surtout,
03:17
they indicate who those molecules are --
51
197555
4455
ils indiquent ce que sont ces molécules --
03:22
whether I'm seeing paracetamol
52
202034
2117
si je vois du paracétamol
03:24
or something more sinister, forensically speaking.
53
204175
3625
ou une substance davantage inquiétante, en termes médico-légaux.
03:28
We applied this technology to the evidence that we have
54
208734
3016
Nous appliquons cette technologie aux preuves que nous détenons
03:31
and we found the presence of condom lubricants.
55
211774
3828
et nous découvrons la présence de lubrifiant de préservatif.
03:36
In fact, we've developed protocols that enable us to even suggest
56
216337
4628
Nous avons en réalité conçu des protocoles qui nous permettent même de nous prononcer
03:40
what brand of condom might have been used.
57
220989
3293
sur la marque de préservatif qui a été utilisée.
03:45
So we pass this information to the police,
58
225097
2087
Nous transmettons ces résultats à la police,
03:47
who, meanwhile, have obtained a search warrant
59
227208
3406
qui, dans le même temps, a obtenu un mandat de perquisition
03:50
and they found the same brand of condom in Dalton's premises.
60
230638
5952
et a retrouvé cette marque de préservatif chez Dalton.
03:57
And with Dalton and Thomson also having records for sexual assaults,
61
237199
5428
Dalton et Thomson ayant un casier judiciaire pour agression sexuelle,
04:02
then it is Chapman that may become the less likely suspect.
62
242651
4698
Chapman peut donc être pour l'instant écarté de l'affaire.
04:08
But is this information enough to make an arrest?
63
248028
3039
Mais est-ce suffisant pour procéder à une arrestation ?
04:11
Of course not,
64
251533
1151
Non, bien sûr.
04:12
and we are asked to delve deeper with our investigation.
65
252708
2730
On nous demande donc d'approfondir nos recherches.
04:16
So we found out, also, the presence of other two very interesting molecules.
66
256225
4735
Nous découvrons ainsi la présence de deux autres molécules très intéressantes.
04:21
One is an antidepressant,
67
261609
2444
La première est un antidépresseur,
04:24
and one is a very special molecule.
68
264077
2022
la seconde est une molécule très spéciale.
04:26
It only forms in your body
69
266123
2125
Elle se forme dans notre corps uniquement
04:28
if you drink alcohol and consume cocaine at the same time.
70
268272
4034
lorsque nous buvons de l'alcool et consommons de la cocaïne en parallèle.
04:32
And alcohol is known to potentiate the effects of cocaine,
71
272719
3850
L'alcool est également connu pour amplifier les effets de la cocaïne,
04:36
so here, we now have a hint on the state of mind
72
276593
4764
cela nous donne donc ici un aperçu de l'état d'esprit
04:41
of the individual whilst perpetrating the crime.
73
281381
3087
dans lequel l'individu se trouvait lors du crime.
04:45
We passed this information to the police,
74
285198
2978
Nous transmettons cette information à la police
04:48
and they found out that, actually, Thomson is a drug addict,
75
288200
4284
et ils découvrent en effet que Thomson est un toxicomane
04:52
and he also has a medical record for psychotic episodes,
76
292508
4230
et qu'il a été suivi pour des troubles psychotiques
04:56
for which presumably the antidepressant was prescribed.
77
296762
3771
pour lesquels on lui a probablement prescrit des antidépresseurs.
05:01
So now Thomson becomes the more likely suspect.
78
301016
4777
Thomson devient donc le suspect numéro un.
05:07
But the reality is that I still don't know where these molecules are coming from,
79
307463
5493
Mais en réalité, je ne sais toujours pas d'où proviennent ces molécules,
05:12
from which fingerprint,
80
312980
1746
de quelle empreinte digitale,
05:14
and who those two fingerprints belong to.
81
314750
2973
et à qui ces deux empreintes digitales appartiennent.
05:18
Fear not.
82
318346
1271
N'ayez crainte.
05:19
Mass spectrometry imaging can help us further.
83
319641
2815
L'imagerie par spectrométrie de masse peut encore aider.
05:22
In fact, the technology is so powerful
84
322763
3245
Cette technologie est en fait tellement puissante
05:26
that we can see where these molecules are on a fingerprint.
85
326032
5047
qu'elle peut nous indiquer à quel endroit des empreintes se trouvent ces molécules.
05:31
Like you see in this video,
86
331821
2051
Comme vous pouvez le voir dans cette vidéo,
05:33
every single one of those peaks corresponds to a mass,
87
333896
3878
chaque crête correspond à une masse,
05:37
every mass to a molecule,
88
337798
2072
chaque masse à une molécule,
05:39
and we can interrogate the software, by selecting each of those molecules,
89
339894
4941
et, en sélectionnant chaque molécule, nous pouvons interroger le logiciel
05:44
as to where they are present on a fingermark.
90
344859
3650
sur la position qu'elle occupe sur l'empreinte.
05:49
And some images are not very revealing,
91
349385
3073
Certaines images ne sont pas très révélatrices,
05:52
some are better,
92
352482
1467
d'autres sont meilleures,
05:53
some are really good.
93
353973
2462
d'autres encore sont de très bonne qualité.
05:56
And we can create multiple images of the same mark --
94
356459
4992
Nous pouvons créer une multitude d'images à partir d'une même marque --
06:01
in theory, hundreds of images of the same fingerprint --
95
361475
4087
en théorie, des centaines d'images à partir d'une même empreinte --
06:05
for as many of the molecules that we have detected.
96
365586
3058
autant que de molécules détectées.
06:09
So step one ...
97
369547
1572
Étape une :
06:12
for overlapping fingerprints, chances are,
98
372262
3985
pour les empreintes superposées, il est probable,
06:16
especially if they come from different individuals,
99
376271
2521
surtout si elles proviennent d'individus différents,
06:18
that the molecular composition is not identical,
100
378816
3419
que la composition moléculaire ne soit pas identique,
06:22
so let's ask the software to visualize those unique molecules
101
382259
5083
demandons donc au logiciel de visualiser ces molécules spécifiques
06:27
just present in one fingermark and not in the other one.
102
387366
3874
à l'une des empreintes et non à l'autre.
06:31
By doing so,
103
391875
1685
De cette manière,
06:33
that's how we can separate the two ridge patterns.
104
393584
3948
nous parvenons à isoler les crêtes papillaires de chaque empreinte.
06:38
And this is really important
105
398490
1975
Ce travail est capital
06:40
because the police now are able to identify one of the two fingerprints,
106
400489
6025
puisqu'il permet à présent à la police d'identifier une empreinte sur les deux,
06:46
which actually corresponds to Katie.
107
406538
2157
celle qui correspond en fait à Katie.
06:49
And they've been able to say so
108
409368
1493
Ce constat est possible
06:50
because they've compared the two separate images
109
410885
2603
car ils ont pu comparer les deux images distinctes
06:53
with one taken posthumously from Katie.
110
413512
2681
à une empreinte posthume relevée sur Katie.
06:56
So now, we can concentrate on one fingerprint only --
111
416902
5193
Nous pouvons donc nous concentrer sur une seule empreinte à présent --
07:02
that of the killer's.
112
422119
1857
celle du meurtrier.
07:04
So then, step two ...
113
424477
1991
Étape deux :
07:06
where are these three molecules that I've seen?
114
426968
2768
où se trouvent ces trois molécules que nous avons vues ?
07:10
Well, let's interrogate the software -- show me where they are.
115
430250
3248
Interrogeons le logiciel -- montre-moi où elles se trouvent.
07:13
And by doing this,
116
433522
1660
De cette façon,
07:15
only portions of the image of the killer's fingerprint show up.
117
435206
6281
seuls les extraits d'images de l'empreinte appartenant au meurtrier ressortent.
07:21
In other words,
118
441511
1404
En d'autres termes,
07:22
those substances are only present in the killer's print.
119
442939
5738
ces substances sont présentes dans l'empreinte du meurtrier uniquement.
07:29
So now our molecular findings start matching very nicely
120
449120
5220
A présent, les molécules repérées correspondent parfaitement
07:34
the police intelligence about Thomson,
121
454364
2701
aux renseignements collectés par la police sur Thomson,
07:37
should that fingerprint belong to him.
122
457089
2489
si toutefois cette empreinte lui appartient.
07:40
But the reality is that that print is still not good enough
123
460650
3647
Le fait est que cette empreinte n'est toujours pas assez précise
07:44
to make an identification.
124
464321
2048
pour permettre une identification.
07:46
Step three:
125
466393
1401
Étape trois :
07:47
since we can generate hundreds of images of the same fingerprint,
126
467818
6664
puisque nous pouvons générer des centaines d'images d'une même empreinte,
07:54
why don't we superimpose them,
127
474506
2923
pourquoi ne pas les superposer,
07:57
and by doing so,
128
477453
1153
et ainsi,
07:58
try to improve the rich pattern of continuity and clarity?
129
478630
3413
essayer de compléter et affiner la chaîne de crêtes papillaires ?
08:02
That's the result.
130
482067
1500
Voici le résultat.
08:04
Striking.
131
484303
1402
Saisissant !
08:05
We now have a very clear image of the fingerprint
132
485729
3942
Nous avons maintenant un rendu net de l'empreinte
08:09
and the police can run it through the database.
133
489695
2750
et la police peut la soumettre à sa banque de données.
08:12
The match comes out to Thomson.
134
492469
2360
Celle de Thomson y correspond.
08:15
Thomson is our killer.
135
495839
1501
Thomson est notre meurtrier.
08:17
(Applause)
136
497364
3968
(Applaudissements)
08:21
Katie, the suspects and the circumstances of the crime aren't real,
137
501356
6747
Katie, les suspects et les circonstances du crime ne sont pas réels
08:28
but the story contains elements
138
508127
3549
mais cette histoire contient des éléments
08:31
of the real police casework we've been confronted with,
139
511700
4347
d'une enquête policière authentique à laquelle nous avons été confrontés
08:36
and is a composite of the intelligence that we can provide --
140
516071
3166
et est une combinaison des informations que nous pouvons fournir --
08:39
that we have been able to provide the police.
141
519261
2531
que nous avons été capables d'apporter à la police.
08:43
And I'm really, really thrilled that after nine years of intense research,
142
523089
4638
Et je suis ravie qu'après neuf ans de recherches intenses,
08:47
as of 2017,
143
527751
1961
en 2017,
08:49
we are able to contribute to police investigations.
144
529736
3106
nous soyons capables de contribuer aux investigations policières.
08:53
Mine is no longer a dream;
145
533462
2624
Mon rêve n'en est plus un ;
08:56
it's a goal.
146
536110
1500
c'est un but.
08:57
We're going to do this wider and wider,
147
537958
2824
Nous allons pouvoir élargir la portée de ce travail,
09:00
bigger and bigger,
148
540806
1297
le rendre plus important,
09:02
and we're going to know more about the suspect,
149
542127
3081
nous en saurons davantage sur les suspects,
09:05
and we're going to build an identikit.
150
545232
1972
et en dresserons des portraits-robots.
09:08
I believe this is also a new era for criminal profiling.
151
548121
4739
Je suis convaincue que nous entrons dans une nouvelle ère du profilage criminel.
09:12
The work of the criminologist
152
552884
1390
Le travail de criminologue
09:14
draws on the expert recognition of behavioral patterns
153
554298
4085
consiste à puiser dans la reconnaissance experte des modèles de comportement
09:18
that have been observed before to belong to a certain type,
154
558407
3625
qui ont été observés auparavant chez certains groupes,
09:22
to a certain profile.
155
562056
1500
chez certains profils.
09:23
As opposed to this expert but subjective evaluation,
156
563869
4447
En opposition à cette évaluation chevronnée mais subjective,
09:28
we're trying to do the same thing,
157
568340
2331
nous tentons d'apporter la même chose,
09:30
but from the molecular makeup of the fingerprint,
158
570695
3564
mais depuis la composition des molécules de l'empreinte digitale,
09:34
and the two can work together.
159
574283
1811
et ces deux disciplines vont de pair.
09:36
I did say that molecules are storytellers,
160
576812
2866
J'ai dit que les molécules nous racontaient une histoire,
09:39
so information on your health,
161
579702
2539
les informations sur votre état de santé,
09:42
your actions, your lifestyle, your routines,
162
582265
4157
vos actions, votre style de vie, vos habitudes,
09:46
they're all there,
163
586446
1788
sont toutes là,
09:48
accessible in a fingerprint.
164
588258
2436
accessibles via votre empreinte digitale.
09:51
And molecules are the storytellers of our secrets
165
591403
4436
Les molécules relatent nos secrets
09:56
in just a touch.
166
596813
1335
juste en un toucher.
09:58
Thank you.
167
598706
1151
Merci.
09:59
(Audience) Wow.
168
599881
1158
(Public : Waouh)
10:01
(Applause)
169
601063
3532
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7