A teen scientist's invention to help wounds heal | Anushka Naiknaware

251,197 views ・ 2018-06-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Estevam Guerra Revisor: Maricene Crus
00:12
Ever since I was a young girl, I was always fascinated --
0
12841
3468
Desde garotinha, sempre fui fascinada...
00:16
(Laughter)
1
16333
1157
(Risos)
00:17
Oh!
2
17514
1151
Oh!
00:18
(Laughter)
3
18689
2100
(Risos)
00:21
OK, I meant younger and more short.
4
21149
2334
Eu quis dizer: mais jovem e menor.
00:23
(Laughter)
5
23507
1173
(Risos)
00:24
If that's possible to imagine.
6
24704
2000
Se isso for possível de imaginar.
00:27
But ever since I was a young girl,
7
27101
2071
Mas desde quando eu era garotinha,
00:29
I was always fascinated with how the world worked exactly how it did.
8
29196
4540
sempre fui fascinada em como o mundo funcionava da forma exata que ele era.
00:34
So this, very early on,
9
34403
2468
Então isso, desde muito cedo,
00:36
led me to the fields of mathematics and chemistry.
10
36895
3400
me guiou por entre os campos da matemática e da química.
00:41
I would keep going further and further, and as I kept going,
11
41481
3747
Eu continuava indo mais longe, e, conforme continuei seguindo,
00:45
I realized that all the fields of science are interconnected.
12
45252
3375
percebi que todos os campos das ciências eram conectados entre si.
00:48
And without one, the others have little or no value.
13
48950
3992
E sem uma, as outras tinham pouco ou nenhum valor.
00:54
So, inspired by Marie Curie and my local science museum,
14
54188
4142
Então, inspirada por Marie Curie e o museu de ciências local,
00:58
I decided to start asking these questions myself
15
58354
3295
decidi começar a fazer essas perguntas por mim mesma
01:01
and engage in my own independent research,
16
61673
2825
e me engajei em minha pesquisa independente,
01:04
whether it be out of my garage or my bedroom.
17
64522
2703
seja na minha garagem ou no meu quarto.
01:08
I started reading journal papers,
18
68367
2040
Comecei a ler períodos científicos,
01:10
started doing science competitions,
19
70431
2277
a participar de competições de ciências,
01:12
started participating in science fairs,
20
72732
2857
comecei a participar de feiras de ciências
01:15
doing anything I could
21
75613
1876
fazendo tudo que eu pudesse
01:17
to get the knowledge that I so desperately wanted.
22
77513
2889
para alcançar o conhecimento que eu tanto procurava.
01:21
So while I was studying anatomy for a competition,
23
81712
4159
Enquanto eu estava estudando anatomia para uma competição,
01:25
I came across the topic of something called chronic wounds.
24
85895
4000
passei pelo tópico de algo chamado "feridas crônicas".
01:30
And one thing that stood out to me was a statistic
25
90371
4298
E uma coisa que me pareceu alarmante foram as estatísticas
01:34
that said that the number of people in the United States with chronic wounds
26
94693
5090
que diziam que o número de pessoas com feridas crônicas nos Estados Unidos
01:39
exceeds the number of people with breast cancer,
27
99807
3580
excedia o número de pessoas com câncer de mama,
01:43
colon cancer, lung cancer and leukemia, combined.
28
103411
5310
câncer de cólon, câncer de pulmão e leucemia, combinados.
01:49
Hold up.
29
109966
1151
Espere um minuto.
01:51
So what is a chronic wound?
30
111141
1531
O que é uma ferida crônica?
01:52
(Laughter)
31
112696
1151
(Risos)
01:53
And why haven't I heard about a 5K walk for chronic wounds,
32
113871
3405
E por que nunca ouvi falar de uma caminhada de 5 km para feridas crônicas,
01:57
why haven't I even heard about a chronic wound in general?
33
117300
2951
por que não ouvi falarem sobre ferida crônica em geral?
02:00
(Laughter)
34
120275
2048
(Risos)
02:04
So after I got past those preliminary questions,
35
124387
2968
Então, depois que eu passei por essas questões preliminares,
02:07
and one that I will clarify for you,
36
127379
2293
e uma que vou esclarecer para vocês,
02:09
a chronic wound is essentially when someone gets a normal wound,
37
129696
3810
uma ferida crônica é essencialmente quando uma pessoa tem uma ferida comum,
02:13
except it fails to heal normally
38
133530
2658
mas ela não se cura normalmente
02:16
because the patient has some kind of preexisting condition,
39
136212
3738
porque o paciente tem algum tipo de condição pré-existente,
02:19
which in most cases is diabetes.
40
139974
2133
o que, na maioria dos casos, é diabetes.
02:25
So more staggering statistics were to be found
41
145613
3024
Encontrei estatísticas surpreendentes conforme continuei pesquisando.
02:28
as I kept going on in this research.
42
148661
2424
02:31
In the year 2010 alone,
43
151109
1804
Apenas no ano de 2010,
02:32
50 billion dollars were spent worldwide to treat chronic wounds.
44
152937
6439
foram gastos US$ 50 bilhões em todo o mundo para tratar feridas crônicas.
02:39
In addition, it's estimated that about two percent of the population
45
159950
3468
Além disso, é estimado que cerca de 2% da população
02:43
will get a chronic wound at some point in their lifetime.
46
163442
2952
terão uma ferida crônica em algum ponto de sua vida.
02:46
This was absurd.
47
166800
1332
Isso é absurdo.
02:49
So as I started doing more research,
48
169244
1747
Passei a fazer mais pesquisas, vi que havia uma correlação
02:51
I found that there was a correlation
49
171015
1721
02:52
between the moisture level inside a wound dressing
50
172760
2619
entre o nível de umidade dentro de uma atadura
02:55
and the stage of healing that the chronic wound would be at.
51
175403
3880
e o estágio de cura da ferida crônica.
03:00
So I decided, why don't I design something
52
180069
2588
Então decidi: por que não crio algo
03:02
to measure the moisture level within the wound
53
182681
2229
para medir o nível de umidade dentro da ferida
03:04
so this can help doctors and patients treat their wounds better.
54
184934
4308
para ajudar médicos e pacientes a tratar melhor essas feridas?
03:09
And essentially, expedite the healing process.
55
189696
3365
E essencialmente, acelerar o processo de cura.
03:13
So that's exactly what I set out to do.
56
193085
2600
Foi exatamente o que comecei a fazer.
03:16
Being a 14-year-old working out of her garage-turned-lab,
57
196157
4174
Com 14 anos e trabalhando na garagem transformada em laboratório,
03:20
I had a lot of constraints.
58
200355
2040
tive uma série de restrições.
03:22
Most being that I wasn't given a grant, I wasn't given a lot of money,
59
202419
3785
A maior delas era que eu não recebia ajuda financeira e não tinha muito dinheiro,
03:26
and I wasn't given a lot of resources.
60
206228
2538
e não tinha muitos recursos.
03:28
In addition, I had a lot of criteria, as well.
61
208790
3515
Além disso, eu tinha muitos critérios.
03:32
Since this product would be readily interacting with the body,
62
212329
3691
Como esse produto estaria pronto para interagir com o corpo,
03:36
it had to be biocompatible,
63
216044
2176
ele precisaria ser biocompatível e também de baixo custo,
03:38
it also had to be low-cost,
64
218244
1937
03:40
as I was designing it and paying for it myself.
65
220205
2911
pois eu estava criando e pagando por ele sozinha.
03:44
It also had to be mass-manufacturable,
66
224157
2222
Também tinha de ser fabricado em massa,
03:46
because I wanted it to be made anywhere, for anyone.
67
226403
3035
pois eu queria que fosse feito em qualquer lugar, para qualquer um.
03:51
Thus, I drafted up a schematic.
68
231442
2016
Assim, eu esbocei o esquema.
03:53
What you see on the left hand-side is the early schematics in my design,
69
233482
4492
O que veem no lado esquerdo é o primeiro esquema do meu projeto,
03:57
showing both a bird's-eye view and also one stacking variant.
70
237998
5344
mostrando a visão aérea e da variante montável.
04:03
A stacking variant means
71
243366
1175
Uma versão montável significa
04:04
that the entire product is consisted of different individual parts
72
244565
5190
que um produto inteiro consiste de diferentes partes individuais
04:09
that have to work in unison.
73
249779
1790
que devem trabalhar em uníssono.
04:11
And what's shown there is one possible arrangement.
74
251593
3982
E ali vemos um arranjo possível.
04:18
So what exactly is this?
75
258479
1568
Então, o que é exatamente isso?
04:20
So I had gone on to testing my sensors
76
260665
1999
Eu fui testar meus sensores
04:22
and as all scientists have stumbles along their work,
77
262688
3516
e, assim como todos os cientistas têm tropeços durante seus trabalhos,
04:26
I also had a couple of problems in my first generation of sensors.
78
266228
3548
eu também tive alguns problemas na minha primeira geração de sensores.
04:29
First of all, I couldn't figure out
79
269800
1705
Primeiro, não conseguia descobrir
04:31
how to get a nanoparticle ink into a printcheck cartridge
80
271529
2969
como pôr tinta nanoparticulada dentro de um cartucho comum
04:34
without spilling it all over my carpet.
81
274522
1928
sem espirrar isso no meu carpete.
04:36
That was problem number one.
82
276799
1452
Esse era o problema número um.
04:38
Problem number two was,
83
278792
1262
O problema dois era:
04:40
I couldn't exactly control the sensitivity of my sensors.
84
280078
3444
eu não conseguia controlar a sensitividade dos meus sensores.
04:43
I couldn't scale them up or down,
85
283546
2507
Eu não conseguia graduá-los para cima ou para baixo,
04:46
I couldn't really do anything of that sort.
86
286077
2080
não conseguia fazer nada do tipo.
04:48
So I wanted something to solve it.
87
288181
1638
Eu queria algo para resolver isso.
04:49
Problem one was easily solved by some scouting on eBay and Amazon
88
289843
3091
O problema um foi facilmente resolvido pesquisando no eBay e Amazon
04:52
for syringes that I could use.
89
292958
1745
por seringas que eu poderia usar.
04:54
Problem two, however, required a lot more thought.
90
294727
3112
Problema dois, contudo, requiria um pouco mais de raciocínio.
04:57
So this is where this factors in.
91
297863
2190
Então é aí que entram os fatores.
05:00
So what a space-filling curve does
92
300077
1640
Uma curva de preenchimento pega toda a área dentro de uma unidade quadrada.
05:01
is it aims to take up all the area it can within one unit square.
93
301741
4415
05:06
And by writing a computer program, you can have different iterations
94
306641
4273
E escrevendo um programa de computador, você pode ter diferentes iterações
05:10
of the different curve,
95
310938
1520
de uma curva diferente,
05:12
which increasingly get close to one unit square,
96
312482
2262
que cada vez mais chega perto de uma unidade quadrada,
05:14
but never quite reaches there.
97
314768
2000
mas nunca chega lá de fato.
05:18
So now I could control the thickness, the size,
98
318212
2441
Agora posso controlar a espessura, o tamanho,
05:20
I could do whatever I want with it, and I could predict my results.
99
320677
3361
posso fazer o que quiser com isso e prever os meus resultados.
05:25
So I started constructing my sensors
100
325800
2143
Comecei a construir meus sensores e a testá-los mais rigorosamente,
05:27
and testing them more rigorously,
101
327967
2127
05:30
using money that I had gotten from previous science fair awards.
102
330118
3563
usando dinheiro que recebi de prêmios em feiras de ciências anteriores.
05:34
Lastly, I had to connect this data in order to be read.
103
334177
3888
Finalmente, tive que conectar esses dados para serem lidos.
05:38
So I interfaced it with a Bluetooth chip,
104
338089
2469
Então usei uma interface com um chip de Bluetooth,
05:40
which you can see here by the app screenshots on the right.
105
340582
3253
que podem ver pelas fotos de tela do aplicativo, à direita.
05:44
And what this does is that anyone can monitor the progress of their wound,
106
344346
3795
E qualquer um pode monitorar o progresso de sua ferida,
05:48
and it can be transmitted over a wireless connection
107
348165
4414
e isso pode ser transmitido através de uma conexão sem fio
05:52
to the doctor, the patient or whoever needs it.
108
352603
3200
para o médico, o paciente ou quem quer que precise disso.
05:57
[Continued Testing and Refinement]
109
357079
2002
[Teste Continuado e Refinamento]
05:59
So in conclusion, my design was successful --
110
359105
3754
Concluindo, meu projeto foi um sucesso; apesar disso, a ciência nunca acaba.
06:02
however, science never ends.
111
362883
2769
06:06
There's always something to be done, something to be refined.
112
366097
3059
Sempre há algo a ser feito, algo a ser refinado.
06:09
So that's what I'm currently in the process of doing.
113
369180
2833
E é o que estou fazendo no momento.
06:12
However, what I learned was
114
372776
2053
Contudo, aprendi que mais importante do que aquilo que eu criei
06:14
what's more important than the actual thing I designed
115
374853
3296
06:18
is an attitude that I had taken on while doing this.
116
378173
3533
é uma atitude que passei a ter enquanto o fazia.
06:22
And that attitude was,
117
382180
2135
E essa atitude é:
06:24
even though I'm a 14-year-old working in her garage
118
384339
3334
apesar de eu ter apenas 14 anos e trabalhar na minha garagem
06:27
on something that she doesn't completely understand,
119
387697
3697
em algo que eu não entendia completamente,
06:31
I could still make a difference and contribute to the field.
120
391418
3489
eu pude ainda fazer uma diferença e contribuir para o campo.
06:35
And that's what inspired me to keep going,
121
395792
2420
E isso é o que me inspirou a continuar fazendo,
06:38
and I hope it inspires many others to also do work like this
122
398236
3857
e espero poder inspirar outros a fazerem um trabalho como esse,
06:42
even though they're not very sure about it.
123
402117
2603
mesmo que não estejam muito certos sobre isso.
06:45
So I hope that's a message that you all take on today.
124
405768
2564
Espero que seja uma mensagem que todos captaram hoje.
06:48
Thank you.
125
408356
1183
Obrigada.
06:49
(Applause)
126
409563
6729
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7