A teen scientist's invention to help wounds heal | Anushka Naiknaware

251,396 views ・ 2018-06-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Chiara Baietta Relecteur: eric vautier
00:12
Ever since I was a young girl, I was always fascinated --
0
12841
3468
Depuis que je suis une jeune fille, je suis fascinée...
00:16
(Laughter)
1
16333
1157
(Rires)
00:17
Oh!
2
17514
1151
Oh !
00:18
(Laughter)
3
18689
2100
(Rires)
00:21
OK, I meant younger and more short.
4
21149
2334
OK, je voulais dire plus jeune et plus petite.
00:23
(Laughter)
5
23507
1173
(Rires)
00:24
If that's possible to imagine.
6
24704
2000
Si c’est possible de l’imaginer.
00:27
But ever since I was a young girl,
7
27101
2071
Mais depuis que je suis une jeune fille,
00:29
I was always fascinated with how the world worked exactly how it did.
8
29196
4540
je suis fascinée par la façon le monde marche.
00:34
So this, very early on,
9
34403
2468
Alors, trĂšs tĂŽt, cela m'a conduite
00:36
led me to the fields of mathematics and chemistry.
10
36895
3400
à m'intéresser aux domaines des mathématiques et de la chimie.
00:41
I would keep going further and further, and as I kept going,
11
41481
3747
Je continuais Ă  apprendre, et ainsi,
00:45
I realized that all the fields of science are interconnected.
12
45252
3375
j'ai compris que tous les domaines de la science étaient interconnectés.
00:48
And without one, the others have little or no value.
13
48950
3992
Et sans l'un, les autres n'ont que peu ou pas de valeur.
00:54
So, inspired by Marie Curie and my local science museum,
14
54188
4142
Donc, inspirée par Marie Curie et par le musée des sciences local,
00:58
I decided to start asking these questions myself
15
58354
3295
j'ai dĂ©cidĂ© de me poser ces questions moi-mĂȘme
01:01
and engage in my own independent research,
16
61673
2825
et de m'engager dans mes propres recherches indépendantes,
01:04
whether it be out of my garage or my bedroom.
17
64522
2703
que ce soit depuis mon garage ou ma chambre.
01:08
I started reading journal papers,
18
68367
2040
J'ai commencé à lire des articles de revues,
01:10
started doing science competitions,
19
70431
2277
Ă  participer Ă  des concours scientifiques
01:12
started participating in science fairs,
20
72732
2857
Ă  participer Ă  des salons scientifiques,
01:15
doing anything I could
21
75613
1876
Ă  faire tout ce que je pouvais
01:17
to get the knowledge that I so desperately wanted.
22
77513
2889
pour obtenir la connaissance que je voulais désespérément.
01:21
So while I was studying anatomy for a competition,
23
81712
4159
Donc, pendant que j'Ă©tudiais l'anatomie pour un concours,
01:25
I came across the topic of something called chronic wounds.
24
85895
4000
Je suis tombée sur quelque chose qui s'appelle les plaies chroniques.
01:30
And one thing that stood out to me was a statistic
25
90371
4298
Et ce qui m'a marquée était une statistique,
01:34
that said that the number of people in the United States with chronic wounds
26
94693
5090
qui disait qu'aux États-Unis, le nombre de personnes avec des plaies chroniques
01:39
exceeds the number of people with breast cancer,
27
99807
3580
est supérieur au nombre de personnes avec le cancer du sein,
01:43
colon cancer, lung cancer and leukemia, combined.
28
103411
5310
le cancer du cÎlon, le cancer des poumons et la leucémie, ensemble.
01:49
Hold up.
29
109966
1151
Stop...
Qu'est-ce que c'est qu'une plaie chronique ?
01:51
So what is a chronic wound?
30
111141
1531
01:52
(Laughter)
31
112696
1151
(Rires)
01:53
And why haven't I heard about a 5K walk for chronic wounds,
32
113871
3405
Et pourquoi n'ai-je jamais entendu parler de marches pour ces blessures?
01:57
why haven't I even heard about a chronic wound in general?
33
117300
2951
Pourquoi n'ai-je jamais entendu parler de plaies chroniques en général ?
02:00
(Laughter)
34
120275
2048
(Rires)
02:04
So after I got past those preliminary questions,
35
124387
2968
Donc, aprĂšs m’ĂȘtre posĂ©e ces questions prĂ©liminaires,
02:07
and one that I will clarify for you,
36
127379
2293
je vais en clarifier une pour vous :
02:09
a chronic wound is essentially when someone gets a normal wound,
37
129696
3810
une plaie chronique est quand quelqu'un a une blessure normale,
02:13
except it fails to heal normally
38
133530
2658
sauf qu'elle n'arrive pas à guérir normalement
02:16
because the patient has some kind of preexisting condition,
39
136212
3738
à cause de l'état préexistant du patient,
02:19
which in most cases is diabetes.
40
139974
2133
qui, dans la plupart des cas, est le diabĂšte.
02:25
So more staggering statistics were to be found
41
145613
3024
J'ai trouvĂ© d’autres statistiques impressionnantes
02:28
as I kept going on in this research.
42
148661
2424
pendant que je continuais mes recherches.
02:31
In the year 2010 alone,
43
151109
1804
Rien qu'en 2010,
02:32
50 billion dollars were spent worldwide to treat chronic wounds.
44
152937
6439
50 milliards de dollars ont été dépensés dans le monde entier
afin de soigner des plaies chroniques.
02:39
In addition, it's estimated that about two percent of the population
45
159950
3468
De plus, il est estimé qu'environ 2% de la population
02:43
will get a chronic wound at some point in their lifetime.
46
163442
2952
va contracter une plaie chronique Ă  un moment de sa vie.
02:46
This was absurd.
47
166800
1332
C'est absurde.
02:49
So as I started doing more research,
48
169244
1747
Donc au fil de mes recherches,
j'ai trouvé une corrélation
02:51
I found that there was a correlation
49
171015
1721
02:52
between the moisture level inside a wound dressing
50
172760
2619
entre l'humidité à l'intérieur du bandage
02:55
and the stage of healing that the chronic wound would be at.
51
175403
3880
et l'état de guérison de la plaie chronique.
03:00
So I decided, why don't I design something
52
180069
2588
J'ai alors décidé de concevoir quelque chose
03:02
to measure the moisture level within the wound
53
182681
2229
qui mesurerait l'humidité de la plaie
03:04
so this can help doctors and patients treat their wounds better.
54
184934
4308
et qui aiderait ainsi les médecins et les patients à mieux soigner leurs blessures.
03:09
And essentially, expedite the healing process.
55
189696
3365
Ce qui de fait, accélÚrerait le processus curatif.
03:13
So that's exactly what I set out to do.
56
193085
2600
Donc, c'est exactement ce que j'ai fait.
03:16
Being a 14-year-old working out of her garage-turned-lab,
57
196157
4174
Ayant 14 ans et travaillant dans un garage aménagé comme laboratoire,
03:20
I had a lot of constraints.
58
200355
2040
j'avais beaucoup de restrictions.
03:22
Most being that I wasn't given a grant, I wasn't given a lot of money,
59
202419
3785
Notamment je n'avais pas de bourse et donc peu d'argent
03:26
and I wasn't given a lot of resources.
60
206228
2538
et trĂšs peu de ressources.
03:28
In addition, I had a lot of criteria, as well.
61
208790
3515
De plus, j'avais également beaucoup de critÚres d'acceptabilité.
03:32
Since this product would be readily interacting with the body,
62
212329
3691
Puisque ce produit allait interagir avec le corps,
03:36
it had to be biocompatible,
63
216044
2176
il devait ĂȘtre biocompatible,
03:38
it also had to be low-cost,
64
218244
1937
et également peu onéreux,
03:40
as I was designing it and paying for it myself.
65
220205
2911
comme j'Ă©tais en train d'investir moi-mĂȘme.
03:44
It also had to be mass-manufacturable,
66
224157
2222
Il devait Ă©galement pouvoir ĂȘtre produit en masse,
03:46
because I wanted it to be made anywhere, for anyone.
67
226403
3035
car je voulais qu'il soit fabriquĂ© n'importe oĂč, pour tous.
03:51
Thus, I drafted up a schematic.
68
231442
2016
Ainsi, j'ai élaboré un schéma.
03:53
What you see on the left hand-side is the early schematics in my design,
69
233482
4492
Sur la gauche, vous pouvez voir mon premier schéma,
03:57
showing both a bird's-eye view and also one stacking variant.
70
237998
5344
d'une vue de dessus mais aussi de l'assemblage.
04:03
A stacking variant means
71
243366
1175
Par assemblage, je veux dire
04:04
that the entire product is consisted of different individual parts
72
244565
5190
que le produit global fonctionne par assemblage des différentes piÚces
04:09
that have to work in unison.
73
249779
1790
qui doivent marcher Ă  l'unisson.
04:11
And what's shown there is one possible arrangement.
74
251593
3982
Et ce qui est montré là est un des montages possibles.
04:18
So what exactly is this?
75
258479
1568
De quoi s'agit-il exactement ?
04:20
So I had gone on to testing my sensors
76
260665
1999
Donc j'ai testé mes capteurs et,
04:22
and as all scientists have stumbles along their work,
77
262688
3516
puisque tout scientifique rencontre des obstacles durant leurs recherches,
04:26
I also had a couple of problems in my first generation of sensors.
78
266228
3548
j'ai Ă©galement eu des problĂšmes avec mes premiers capteurs.
04:29
First of all, I couldn't figure out
79
269800
1705
Tout d'abord, j'avais du mal à insérer
04:31
how to get a nanoparticle ink into a printcheck cartridge
80
271529
2969
de l'encre nanoscopique dans une cartouche d'imprimante
04:34
without spilling it all over my carpet.
81
274522
1928
sans en renverser partout sur mon tapis.
04:36
That was problem number one.
82
276799
1452
C'Ă©tait le premier problĂšme.
04:38
Problem number two was,
83
278792
1262
Le deuxiĂšme problĂšme Ă©tait que
04:40
I couldn't exactly control the sensitivity of my sensors.
84
280078
3444
je ne pouvais pas régler la sensibilité de mes capteurs.
04:43
I couldn't scale them up or down,
85
283546
2507
Je ne pouvais ni l'augmenter, ni la réduire,
04:46
I couldn't really do anything of that sort.
86
286077
2080
je ne pouvais rien régler.
Donc je cherchais une solution.
04:48
So I wanted something to solve it.
87
288181
1638
04:49
Problem one was easily solved by some scouting on eBay and Amazon
88
289843
3091
Le premier problÚme a été résolu par des recherches sur eBay et Amazon
04:52
for syringes that I could use.
89
292958
1745
pour trouver les seringues Ă  utiliser.
04:54
Problem two, however, required a lot more thought.
90
294727
3112
Le deuxiÚme, par contre, a nécessité plus de réflexion.
04:57
So this is where this factors in.
91
297863
2190
Dans le sens oĂč :
ce que fait une courbe de remplissage
05:00
So what a space-filling curve does
92
300077
1640
05:01
is it aims to take up all the area it can within one unit square.
93
301741
4415
est de prendre toute la surface disponible sur une superficie.
05:06
And by writing a computer program, you can have different iterations
94
306641
4273
Et en écrivant un programme informatique, vous pouvez avoir différentes itérations
05:10
of the different curve,
95
310938
1520
des différentes courbes,
05:12
which increasingly get close to one unit square,
96
312482
2262
ce qui se rapproche de plus en plus d'une superficie,
05:14
but never quite reaches there.
97
314768
2000
sans jamais vraiment l'atteindre.
05:18
So now I could control the thickness, the size,
98
318212
2441
Je pouvais ainsi contrĂŽler l'Ă©paisseur, la taille,
05:20
I could do whatever I want with it, and I could predict my results.
99
320677
3361
je pouvais faire ce que je voulais, et prédire mes résultats.
05:25
So I started constructing my sensors
100
325800
2143
Donc j'ai commencé à construire mes capteurs,
05:27
and testing them more rigorously,
101
327967
2127
et Ă  les tester plus rigoureusement,
05:30
using money that I had gotten from previous science fair awards.
102
330118
3563
en utilisant l'argent que j'avais obtenu des concours précédents.
05:34
Lastly, I had to connect this data in order to be read.
103
334177
3888
Enfin, je devais connecter ces informations afin de pouvoir les lire.
05:38
So I interfaced it with a Bluetooth chip,
104
338089
2469
Donc j'ai inséré une puce Bluetooth
05:40
which you can see here by the app screenshots on the right.
105
340582
3253
que vous pouvez voir ici sur la capture d'Ă©cran sur la droite.
05:44
And what this does is that anyone can monitor the progress of their wound,
106
344346
3795
Et cela permet Ă  n'importe qui de suivre l'Ă©tat de sa blessure
05:48
and it can be transmitted over a wireless connection
107
348165
4414
qui peut ĂȘtre transmis via une connexion sans fil
05:52
to the doctor, the patient or whoever needs it.
108
352603
3200
au médecin, au patient ou à quiconque en a besoin.
05:57
[Continued Testing and Refinement]
109
357079
2002
[Essais et Perfectionnement]
05:59
So in conclusion, my design was successful --
110
359105
3754
Donc, en conclusion, mon projet Ă©tait fructueux.
06:02
however, science never ends.
111
362883
2769
Mais la science ne s'arrĂȘte jamais.
06:06
There's always something to be done, something to be refined.
112
366097
3059
Il y a toujours quelque chose à faire, à améliorer.
06:09
So that's what I'm currently in the process of doing.
113
369180
2833
C'est ce que je continue Ă  faire actuellement.
06:12
However, what I learned was
114
372776
2053
NĂ©anmoins, ce que j'ai appris est que,
06:14
what's more important than the actual thing I designed
115
374853
3296
ce qui est plus important au-delĂ  de mon projet,
06:18
is an attitude that I had taken on while doing this.
116
378173
3533
est l'attitude que j'ai gardée en le réalisant.
06:22
And that attitude was,
117
382180
2135
C'est-Ă -dire que :
06:24
even though I'm a 14-year-old working in her garage
118
384339
3334
mĂȘme si je suis une fille de 14 ans qui travaille dans un garage
06:27
on something that she doesn't completely understand,
119
387697
3697
sur quelque chose que je ne comprends pas complĂštement,
06:31
I could still make a difference and contribute to the field.
120
391418
3489
j'ai réussi à faire la différence et à donner une contribution au secteur.
06:35
And that's what inspired me to keep going,
121
395792
2420
Et c'est ce qui me motive Ă  continuer,
06:38
and I hope it inspires many others to also do work like this
122
398236
3857
et j'espĂšre que cela motivera d'autres de travailler ainsi,
06:42
even though they're not very sure about it.
123
402117
2603
mĂȘme s'ils ne sont pas sĂ»rs d'eux.
06:45
So I hope that's a message that you all take on today.
124
405768
2564
J'espÚre avoir délivré ce message aujourd'hui.
06:48
Thank you.
125
408356
1183
Merci.
06:49
(Applause)
126
409563
6729
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7