A teen scientist's invention to help wounds heal | Anushka Naiknaware

251,252 views ・ 2018-06-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Julia Galles de Rois Revisor: Paula Motter
00:12
Ever since I was a young girl, I was always fascinated --
0
12841
3468
Desde que era una niña me fascinaba...
00:16
(Laughter)
1
16333
1157
(Risas)
00:17
Oh!
2
17514
1151
¡Ah!
00:18
(Laughter)
3
18689
2100
(Risas)
00:21
OK, I meant younger and more short.
4
21149
2334
Bueno, quise decir más joven y más baja.
00:23
(Laughter)
5
23507
1173
(Risas)
00:24
If that's possible to imagine.
6
24704
2000
Si eso se puede imaginar.
00:27
But ever since I was a young girl,
7
27101
2071
Pero desde que era una niñita,
00:29
I was always fascinated with how the world worked exactly how it did.
8
29196
4540
siempre me fascinó la manera en que el mundo funcionaba.
00:34
So this, very early on,
9
34403
2468
Y esto, muy tempranamente,
00:36
led me to the fields of mathematics and chemistry.
10
36895
3400
me introdujo en el campo de las matemáticas y la química.
00:41
I would keep going further and further, and as I kept going,
11
41481
3747
A medida que incursionaba en estos temas,
00:45
I realized that all the fields of science are interconnected.
12
45252
3375
noté que todos los campos de la ciencia están interconectados.
00:48
And without one, the others have little or no value.
13
48950
3992
Y sin uno de ellos, los demás tienen poco o ningún valor.
00:54
So, inspired by Marie Curie and my local science museum,
14
54188
4142
Así que, inspirada por Marie Curie y mi museo de ciencias local,
00:58
I decided to start asking these questions myself
15
58354
3295
decidí empezar a hacerme estas preguntas
01:01
and engage in my own independent research,
16
61673
2825
y a hacer mi propias investigaciones independientes,
01:04
whether it be out of my garage or my bedroom.
17
64522
2703
ya sea en mi garaje o en mi dormitorio.
01:08
I started reading journal papers,
18
68367
2040
Empecé a leer artículos científicos,
01:10
started doing science competitions,
19
70431
2277
a participar en concursos científicos,
01:12
started participating in science fairs,
20
72732
2857
en ferias de ciencias,
01:15
doing anything I could
21
75613
1876
haciendo todo lo posible
01:17
to get the knowledge that I so desperately wanted.
22
77513
2889
para adquirir el conocimiento que tanto deseaba.
01:21
So while I was studying anatomy for a competition,
23
81712
4159
Y mientras estudiaba anatomía para una competencia,
01:25
I came across the topic of something called chronic wounds.
24
85895
4000
me encontré con el tema de las llamadas "heridas crónicas".
01:30
And one thing that stood out to me was a statistic
25
90371
4298
Y una de las cosas que me llamó la atención fue una estadística
01:34
that said that the number of people in the United States with chronic wounds
26
94693
5090
según la cual el número de personas con heridas crónicas en EE. UU.
01:39
exceeds the number of people with breast cancer,
27
99807
3580
excede el número de gente con cáncer de mama,
01:43
colon cancer, lung cancer and leukemia, combined.
28
103411
5310
cáncer de colon, cáncer de pulmón y leucemia combinados.
01:49
Hold up.
29
109966
1151
Un momento...
01:51
So what is a chronic wound?
30
111141
1531
¿Qué es una herida crónica?
01:52
(Laughter)
31
112696
1151
(Risas)
01:53
And why haven't I heard about a 5K walk for chronic wounds,
32
113871
3405
¿Y por qué nunca oí sobre caminatas de 5 km por las heridas crónicas,
01:57
why haven't I even heard about a chronic wound in general?
33
117300
2951
por qué nunca oí nada de las heridas crónicas en general?
02:00
(Laughter)
34
120275
2048
(Risas)
02:04
So after I got past those preliminary questions,
35
124387
2968
Así que después de haber superado esas preguntas preliminares,
02:07
and one that I will clarify for you,
36
127379
2293
y una que les voy a explicar,
02:09
a chronic wound is essentially when someone gets a normal wound,
37
129696
3810
una herida crónica es, esencialmente, cuando alguien se hace una herida normal,
02:13
except it fails to heal normally
38
133530
2658
pero no se cura normalmente
02:16
because the patient has some kind of preexisting condition,
39
136212
3738
porque el paciente tiene alguna clase de enfermedad preexistente,
02:19
which in most cases is diabetes.
40
139974
2133
que en la mayoría de los casos es diabetes.
02:25
So more staggering statistics were to be found
41
145613
3024
Y encontré más estadísticas asombrosas
02:28
as I kept going on in this research.
42
148661
2424
a medida que continué con la investigación.
02:31
In the year 2010 alone,
43
151109
1804
Solo en el año 2010,
02:32
50 billion dollars were spent worldwide to treat chronic wounds.
44
152937
6439
se gastaron USD 50 mil millones en todo el mundo
para tratar las heridas crónicas.
02:39
In addition, it's estimated that about two percent of the population
45
159950
3468
Además, se estima que cerca del 2 % de la población
02:43
will get a chronic wound at some point in their lifetime.
46
163442
2952
tendrá una herida crónica en algún momento de su vida.
02:46
This was absurd.
47
166800
1332
Era absurdo.
02:49
So as I started doing more research,
48
169244
1747
Y cuando empecé a investigar más,
02:51
I found that there was a correlation
49
171015
1721
encontré que había una correlación
02:52
between the moisture level inside a wound dressing
50
172760
2619
entre el nivel de humedad dentro del vendaje de una herida
02:55
and the stage of healing that the chronic wound would be at.
51
175403
3880
y la etapa de cicatrización de esa herida crónica.
03:00
So I decided, why don't I design something
52
180069
2588
Así que decidí diseñar algo
03:02
to measure the moisture level within the wound
53
182681
2229
para medir el nivel de humedad dentro de la herida
03:04
so this can help doctors and patients treat their wounds better.
54
184934
4308
para poder ayudar a los médicos y pacientes a tratar mejor las heridas
03:09
And essentially, expedite the healing process.
55
189696
3365
y, esencialmente, acelerar el proceso de curación.
03:13
So that's exactly what I set out to do.
56
193085
2600
Y es exactamente lo que me propuse hacer.
03:16
Being a 14-year-old working out of her garage-turned-lab,
57
196157
4174
Con 14 años y trabajando en un garaje transformado en laboratorio,
03:20
I had a lot of constraints.
58
200355
2040
tuve muchas limitaciones,
03:22
Most being that I wasn't given a grant, I wasn't given a lot of money,
59
202419
3785
especialmente porque no tenía subsidios, ni demasiado dinero,
03:26
and I wasn't given a lot of resources.
60
206228
2538
ni muchos recursos.
03:28
In addition, I had a lot of criteria, as well.
61
208790
3515
Además, también tenía muchos parámetros.
03:32
Since this product would be readily interacting with the body,
62
212329
3691
Como este producto iba a interactuar directamente con el cuerpo,
03:36
it had to be biocompatible,
63
216044
2176
debía ser biocompatible,
03:38
it also had to be low-cost,
64
218244
1937
también de bajo costo,
03:40
as I was designing it and paying for it myself.
65
220205
2911
ya que lo estaba diseñando y financiando yo misma.
03:44
It also had to be mass-manufacturable,
66
224157
2222
También debía ser de manufacturación masiva,
03:46
because I wanted it to be made anywhere, for anyone.
67
226403
3035
para que pueda hacerlo cualquiera, en cualquier parte.
03:51
Thus, I drafted up a schematic.
68
231442
2016
Primero dibujé un esquema.
03:53
What you see on the left hand-side is the early schematics in my design,
69
233482
4492
A la izquierda se ven los primeros esquemas de mi diseño,
03:57
showing both a bird's-eye view and also one stacking variant.
70
237998
5344
uno visto desde arriba y otro en su versión de apilado.
04:03
A stacking variant means
71
243366
1175
La variante de apilado implica
04:04
that the entire product is consisted of different individual parts
72
244565
5190
que todo el producto consiste de diferentes partes individuales
04:09
that have to work in unison.
73
249779
1790
que deben trabajar al unísono.
04:11
And what's shown there is one possible arrangement.
74
251593
3982
Y lo que aquí se muestra es una posible disposición.
04:18
So what exactly is this?
75
258479
1568
¿Qué es exactamente esto?
04:20
So I had gone on to testing my sensors
76
260665
1999
Cuando empecé a probar mis sensores
04:22
and as all scientists have stumbles along their work,
77
262688
3516
y, como todos los científicos encuentran obstáculos en su trabajo,
04:26
I also had a couple of problems in my first generation of sensors.
78
266228
3548
también tuve un par de problemas en mi primera generación de sensores.
04:29
First of all, I couldn't figure out
79
269800
1705
Primero, no sabía
04:31
how to get a nanoparticle ink into a printcheck cartridge
80
271529
2969
cómo introducir una nanopartícula en un cartucho de impresión
04:34
without spilling it all over my carpet.
81
274522
1928
sin derramarlo sobre toda mi alfombra.
04:36
That was problem number one.
82
276799
1452
Ese fue el problema número uno.
04:38
Problem number two was,
83
278792
1262
El problema número dos fue
04:40
I couldn't exactly control the sensitivity of my sensors.
84
280078
3444
que no podía controlar exactamente la sensibilidad de mis sensores.
04:43
I couldn't scale them up or down,
85
283546
2507
No podía aumentar ni reducir su precisión,
04:46
I couldn't really do anything of that sort.
86
286077
2080
realmente no podía hacer nada de eso.
Y quería resolverlo.
04:48
So I wanted something to solve it.
87
288181
1638
04:49
Problem one was easily solved by some scouting on eBay and Amazon
88
289843
3091
El problema número uno lo resolví buscando en eBay y Amazon
04:52
for syringes that I could use.
89
292958
1745
algunas jeringas que pudiera usar.
04:54
Problem two, however, required a lot more thought.
90
294727
3112
El problema número dos, sin embargo, requería pensar mucho más.
04:57
So this is where this factors in.
91
297863
2190
Y fue en esta instancia que debí hacerlo.
05:00
So what a space-filling curve does
92
300077
1640
Una curva de relleno de espacio
05:01
is it aims to take up all the area it can within one unit square.
93
301741
4415
intenta abarcar la mayor área posible dentro de un cuadrado unitario.
05:06
And by writing a computer program, you can have different iterations
94
306641
4273
Y al escribir un programa de computadora, se obtienen distintas iteraciones
05:10
of the different curve,
95
310938
1520
de la curva diferente,
05:12
which increasingly get close to one unit square,
96
312482
2262
que está cada vez mas cerca de llenar un cuadrado unitario,
05:14
but never quite reaches there.
97
314768
2000
pero nunca lo logra del todo.
05:18
So now I could control the thickness, the size,
98
318212
2441
Así que ahora podía controlar el grosor, el tamaño,
05:20
I could do whatever I want with it, and I could predict my results.
99
320677
3361
podía hacer lo que quisiera con él, y podía predecir mis resultados.
05:25
So I started constructing my sensors
100
325800
2143
Empecé entonces a construir mis sensores
05:27
and testing them more rigorously,
101
327967
2127
y a probarlos más rigurosamente,
05:30
using money that I had gotten from previous science fair awards.
102
330118
3563
usando el dinero obtenido en premios de ferias de ciencias anteriores.
05:34
Lastly, I had to connect this data in order to be read.
103
334177
3888
Finalmente, tenía que conectar estos datos para que sean leídos.
05:38
So I interfaced it with a Bluetooth chip,
104
338089
2469
Así que los conecté con un chip de Bluetooth,
05:40
which you can see here by the app screenshots on the right.
105
340582
3253
que pueden ver aquí a la derecha en las imágenes de la aplicación.
05:44
And what this does is that anyone can monitor the progress of their wound,
106
344346
3795
Y de este modo cualquiera puede controlar el progreso de su herida,
05:48
and it can be transmitted over a wireless connection
107
348165
4414
y puede ser transmitido por conexión inalámbrica
05:52
to the doctor, the patient or whoever needs it.
108
352603
3200
al médico, al paciente o a quien lo necesite.
05:57
[Continued Testing and Refinement]
109
357079
2002
[Prueba y ajuste continuos]
05:59
So in conclusion, my design was successful --
110
359105
3754
En conclusión, mi diseño fue exitoso,
06:02
however, science never ends.
111
362883
2769
aunque la ciencia no tiene fin.
06:06
There's always something to be done, something to be refined.
112
366097
3059
Siempre hay algo para hacer, algo para perfeccionar.
06:09
So that's what I'm currently in the process of doing.
113
369180
2833
Y es lo que estoy haciendo.
06:12
However, what I learned was
114
372776
2053
Sin embargo, aprendí
06:14
what's more important than the actual thing I designed
115
374853
3296
que hay algo más importante que el objeto concreto que diseñé
06:18
is an attitude that I had taken on while doing this.
116
378173
3533
y es mi actitud para hacerlo.
06:22
And that attitude was,
117
382180
2135
Y la actitud fue
06:24
even though I'm a 14-year-old working in her garage
118
384339
3334
que, a pesar de tener 14 años y trabajar en un garaje
06:27
on something that she doesn't completely understand,
119
387697
3697
en algo que no entiendo del todo,
06:31
I could still make a difference and contribute to the field.
120
391418
3489
todavía podía marcar una diferencia y hacer mi contribución al tema.
06:35
And that's what inspired me to keep going,
121
395792
2420
Y eso me inspiró para continuar,
06:38
and I hope it inspires many others to also do work like this
122
398236
3857
y espero que inspire a muchos otros a que también hagan este tipo de trabajo
06:42
even though they're not very sure about it.
123
402117
2603
aunque no estén muy seguros sobre él.
06:45
So I hope that's a message that you all take on today.
124
405768
2564
Y espero que este sea el mensaje que hoy se lleven.
06:48
Thank you.
125
408356
1183
Gracias.
06:49
(Applause)
126
409563
6729
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7