What if we replaced politicians with randomly selected people? | Brett Hennig

299,482 views ・ 2018-06-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mario Gioto Revisor: Maricene Crus
00:12
I want to talk about one of the big questions,
0
12532
3522
Quero falar sobre uma das grandes questões,
00:16
perhaps the biggest question:
1
16078
2534
talvez a maior de todas: como deveríamos viver juntos?
00:18
How should we live together?
2
18636
1840
00:20
How should a group of people, who perhaps live in a city
3
20500
4451
Como deveria um grupo de pessoas viver em uma cidade,
00:24
or in the continent
4
24975
1159
em um continente,
00:26
or even the whole globe,
5
26158
1284
ou talvez no mundo todo,
00:27
share and manage common resources?
6
27466
2770
compartilhando e gerenciando recursos em comum?
00:30
How should we make the rules that govern us?
7
30260
2952
Como deveríamos elaborar as regras que nos governam?
00:33
This has always been an important question.
8
33236
2301
Esta sempre foi uma questão importante.
00:35
And today, I think it's even more important than ever
9
35561
2786
Penso hoje que seja ainda mais importante
00:38
if we want to address rising inequality, climate change, the refugee crisis,
10
38371
5110
para enfrentar a crescente desigualdade,
a mudança climática, a crise de refugiados,
00:43
just to name a few major issues.
11
43505
2580
entre muitos outros problemas.
00:46
It's also a very old question.
12
46109
2706
Esta é também uma pergunta antiga.
00:48
Humans have been asking themselves this question
13
48839
2398
Temos nos perguntado isso desde que vivemos em sociedades organizadas.
00:51
ever since we lived in organized societies.
14
51261
2935
00:54
Like this guy, Plato.
15
54220
2138
Como este cara, Platão.
00:56
He thought we needed benevolent guardians
16
56786
2125
Ele pensava que precisávamos de guardiões benevolentes
00:58
who could make decisions for the greater good of everyone.
17
58935
3736
que pudessem tomar decisões para o bem maior de todos.
01:02
Kings and queens thought they could be those guardians,
18
62695
3579
Reis e rainhas achavam que poderiam ser estes guardiões,
01:06
but during various revolutions, they tended to lose their heads.
19
66298
3620
mas durante muitas revoluções, eles acabaram perdendo a cabeça.
01:10
And this guy, you probably know.
20
70473
2398
E este cara, vocês já sabem.
01:12
Here in Hungary, you lived for many years
21
72895
2071
Aqui na Hungria, viveu-se por muitos anos
01:14
under one attempt to implement his answer of how to live together.
22
74990
4077
sob a tentativa de se ter implementado a sua resposta para como viver juntos.
01:19
His answer was brutal, cruel and inhumane.
23
79886
3079
A resposta dele foi brutal, cruel e desumana.
01:23
But a different answer, a different kind of answer,
24
83315
3183
Porém, uma resposta diferente, um outro tipo de resposta,
01:26
which went more or less into hibernation for 2,000 years,
25
86522
3865
a qual hibernou por volta de 2 mil anos,
01:30
has had profound recent success.
26
90411
3117
teve um êxito recente bem significativo.
01:33
That answer is, of course, democracy.
27
93552
2484
A resposta é, claramente, a democracia.
01:36
If we take a quick look at the modern history of democracy,
28
96839
3325
Se dermos uma olhada rápida na história moderna da democracia,
01:40
it goes something like this.
29
100188
1635
ela aconteceu da seguinte forma.
01:41
Along here, we're going to put the last 200 years.
30
101847
3293
Ao longo daqui estão os últimos 200 anos.
01:45
Up here, we're going to put the number of democracies.
31
105164
3016
Aqui em cima o número de democracias.
01:48
And the graph does this,
32
108204
1928
O gráfico se comporta assim,
01:50
the important point of which,
33
110569
1826
e o fator mais importante
01:52
is this extraordinary increase over time,
34
112419
3253
é este aumento extraordinário ao longo do tempo,
01:55
which is why the 20th century
35
115696
1778
razão pela qual o século 21
01:57
has been called the century of democracy's triumph,
36
117498
3143
é chamado de o século do triunfo da democracia.
02:00
and why, as Francis Fukuyama said in 1989,
37
120665
3428
Razão também, como disse Francis Fukuyama em 1989,
02:04
some believe that we have reached the end of history,
38
124117
3005
para alguns acreditarem que chegamos ao fim da história,
02:07
that the question of how to live together has been answered,
39
127146
3662
que a pergunta sobre como deveríamos viver juntos foi respondida,
02:10
and that answer is liberal democracy.
40
130832
2480
e que a resposta é a democracia liberal.
02:13
Let's explore that assertion, though.
41
133696
2080
Porém, analisemos essa afirmação.
02:15
I want to find out what you think.
42
135800
1856
Quero saber o que vocês pensam.
02:17
So I'm going to ask you two questions,
43
137680
1889
Para isso, farei duas perguntas,
02:19
and I want you to put your hands up
44
139593
1745
e quero que levantem a mão se concordarem.
02:21
if you agree.
45
141362
1151
02:22
The first question is: Who thinks living in a democracy is a good thing?
46
142537
4278
A primeira pergunta é: quem pensa que é algo bom viver em uma democracia?
02:27
Who likes democracy?
47
147246
1462
Quem gosta da democracia?
02:28
If you can think of a better system, keep your hands down.
48
148732
3000
Se acham que há um sistema melhor, mantenham a mão abaixada.
02:31
Don't worry about those who didn't raise their hands,
49
151756
2492
Não se preocupem com quem não levantou a mão,
tenho certeza que possuem boas intenções.
02:34
I'm sure they mean very well.
50
154272
1400
02:35
The second question is:
51
155696
1509
A segunda pergunta é:
02:37
Who thinks our democracies are functioning well?
52
157229
3280
quem pensa que nossas democracias estão funcionando bem?
02:41
Come on, there must be one politician in the audience somewhere.
53
161908
3045
Vamos lá, deve haver um político em algum lugar dessa plateia.
02:44
(Laughter)
54
164977
1100
(Risos)
02:46
No.
55
166101
1150
Não.
02:47
But my point is, if liberal democracy is the end of history,
56
167275
4704
O que quero dizer é, se a democracia liberal é o fim da história,
02:52
then there's a massive paradox or contradiction here.
57
172003
3611
então existe um gigantesco paradoxo ou contradição aqui.
02:55
Why is that?
58
175967
1152
Por quê?
02:57
Well, the first question is about the ideal of democracy,
59
177143
3851
Bem, a primeira pergunta é sobre o ideal da democracia,
03:01
and all these qualities are very appealing.
60
181018
2850
e suas qualidades são muito atraentes.
03:04
But in practice, it's not working.
61
184345
2016
Mas, na prática, não está funcionando.
03:06
And that's the second question.
62
186385
1730
E essa é a segunda pergunta.
03:08
Our politics is broken, our politicians aren't trusted,
63
188139
4184
Nossa política é uma furada, não confiamos em nossos políticos,
03:12
and the political system is distorted by powerful vested interests.
64
192347
4140
e o sistema político é distorcido por interesses de poder.
03:17
I think there's two ways to resolve this paradox.
65
197259
3000
Acredito que existam duas formas de resolver este paradoxo.
03:20
One is to give up on democracy; it doesn't work.
66
200656
3279
A primeira é desistir da democracia.
Não funciona!
03:23
Let's elect a populist demagogue who will ignore democratic norms,
67
203959
3697
Vamos eleger um demagogo populista que ignorará todas as normas democráticas,
03:27
trample on liberal freedoms
68
207680
1502
atropelará as liberdades liberais,
03:29
and just get things done.
69
209206
1633
e fará acontecer.
03:30
The other option, I think, is to fix this broken system,
70
210863
3897
A outra opção, acredito eu, é consertar este sistema falho,
03:34
to bring the practice closer to the ideal
71
214784
2857
levar a prática para mais perto do ideal,
03:37
and put the diverse voices of society in our parliaments
72
217665
3484
e colocar as diversas vozes da sociedade dentro dos parlamentos
03:41
and get them to make considered, evidence-based laws
73
221173
2984
fazendo com que realizem leis baseadas em evidências
03:44
for the long-term good of everyone.
74
224181
2040
para um bem coletivo a longo prazo.
03:46
Which brings me to my epiphany,
75
226245
2293
E assim chego à minha epifania, meu momento de clareza.
03:48
my moment of enlightenment.
76
228562
1635
03:50
And I want you to get critical.
77
230221
1532
Quero que sejam críticos.
03:51
I want you to ask yourselves, "Why wouldn't this work?"
78
231777
2799
Quero que se perguntem por que isto não funcionaria
03:54
And then come and talk to me afterwards about it.
79
234600
2333
e que depois venham falar comigo sobre isso.
03:57
Its technical name is "sortition."
80
237363
2383
O nome técnico é ordenação.
04:00
But its common name is "random selection."
81
240196
2452
Mas o nome comum é seleção aleatória.
04:03
And the idea is actually very simple:
82
243029
2944
A ideia é bem simples:
04:06
we randomly select people and put them in parliament.
83
246537
3206
selecionamos pessoas aleatoriamente e as colocamos no parlamento.
(Risos)
04:10
(Laughter)
84
250148
1151
04:11
Let's think about that for a few more minutes, shall we?
85
251323
2683
Pensemos nisso por alguns minutos.
04:14
Imagine we chose you and you and you and you and you down there
86
254030
4444
Imaginem escolhermos você, você, você e você aí
04:18
and a bunch of other random people,
87
258498
2031
e um monte de outras pessoas aleatórias,
04:20
and we put you in our parliament for the next couple of years.
88
260553
3142
e colocarmos todas em nosso parlamento pelos próximos anos.
04:23
Of course, we could stratify the selection to make sure that it matched
89
263719
4269
Claro, faríamos uma seleção que assegurasse um espelhamento
04:28
the socioeconomic and demographic profile of the country
90
268012
3580
do perfil socioeconômico e demográfico de nosso país
04:31
and was a truly representative sample of people.
91
271616
3382
e que verdadeiramente representasse nossa população.
04:35
Fifty percent of them would be women.
92
275022
2578
Cinquenta por cento seriam mulheres.
04:37
Many of them would be young, some would be old,
93
277624
2810
Muitos seriam jovens, alguns seriam velhos,
04:40
a few would be rich,
94
280458
1325
alguns seriam ricos,
04:41
but most of them would be ordinary people like you and me.
95
281807
3982
mas a maioria seria de pessoas comuns
como você e eu.
04:46
This would be a microcosm of society.
96
286396
3699
Seria como um microcosmo da sociedade.
04:50
And this microcosm would simulate how we would all think,
97
290119
4212
E este microcosmo simularia como todos nós pensaríamos
04:54
if we had the time, the information
98
294355
3044
se tivéssemos tempo, a informação
04:57
and a good process to come to the moral crux of political decisions.
99
297423
4577
e um bom processo para chegar ao centro da moral das decisões políticas.
05:02
And although you may not be in that group,
100
302024
2063
Mesmo que você não estivesse nesse grupo,
05:04
someone of your age, someone of your gender,
101
304111
2151
alguém da sua idade, do seu gênero,
05:06
someone from your location and someone with your background
102
306286
2873
da sua região e alguém com sua formação
05:09
would be in that room.
103
309183
1466
estaria naquela sala.
05:11
The decisions made by these people would build on the wisdom of crowds.
104
311743
4120
As decisões tomadas por elas seriam fundamentadas na sabedoria das massas.
05:15
They would become more than the sum of their parts.
105
315887
2396
Seria muito mais que somente uma soma de partes.
05:18
They would become critical thinkers
106
318307
2024
Tornariam-se pensadores críticos
05:20
with access to experts,
107
320355
1820
com acesso a especialistas,
05:22
who would be on tap but not on top.
108
322199
3132
que estariam no nosso nível, e não em um pedestal.
05:25
And they could prove that diversity can trump ability
109
325355
3508
Provariam que a diversidade pode triunfar sobre a habilidade
05:28
when confronting the wide array of societal questions and problems.
110
328887
4860
ao confrontarmos um grande espectro de problemas e questões sociais.
05:34
It would not be government by public opinion poll.
111
334466
3855
Não seria um governo escolhido por voto.
05:38
It would not be government by referendum.
112
338855
3190
Não seria um governo escolhido em referendo.
05:42
These informed, deliberating people would move beyond public opinion
113
342069
5207
Estas pessoas informadas, deliberando, iriam além da opinião pública
05:47
to the making of public judgments.
114
347300
2614
para a realização de escolhas públicas.
05:50
However, there would be one major side effect:
115
350866
3221
Entretanto, haveria um grande efeito colateral:
05:54
if we replaced elections with sortition
116
354724
2832
se substituíssemos as eleições pela escolha aleatória
05:57
and made our parliament truly representative of society,
117
357580
3688
e fizéssemos do parlamento uma representação fiel da nossa sociedade,
06:01
it would mean the end of politicians.
118
361292
2849
seria o fim dos políticos.
06:04
And I'm sure we'd all be pretty sad to see that.
119
364165
2499
E tenho certeza que todos ficaríamos muito tristes com isso.
06:06
(Laughter)
120
366688
2098
(Risos)
06:08
Very interestingly,
121
368810
1712
Curiosamente,
06:10
random selection was a key part of how democracy was done
122
370546
3689
a seleção aleatória teve um grande papel em como a democracia era feita
06:14
in ancient Athens.
123
374259
1866
na Atenas antiga.
06:16
This machine, this device, is called a kleroteria.
124
376149
3373
Esta máquina, dispositivo, é chamado de "kleroterion".
06:19
It's an ancient Athenian random-selection device.
125
379546
3483
É um dispositivo da Atenas antiga para seleção aleatória.
06:23
The ancient Athenians randomly selected citizens
126
383053
3223
Os antigos atenienses selecionavam cidadãos aleatoriamente
06:26
to fill the vast majority of their political posts.
127
386300
4100
para preencher a maioria dos cargos políticos.
06:30
They knew that elections were aristocratic devices.
128
390828
4075
Eles sabiam que as eleições eram instrumentos aristocráticos.
06:34
They knew that career politicians were a thing to be avoided.
129
394927
4206
E sabiam que políticos de carreira eram algo a se evitar.
06:39
And I think we know these things as well.
130
399157
2507
Acho que sabemos muito sobre isso.
06:41
But more interesting than the ancient use of random selection
131
401688
3793
Porém mais interessante do que o uso antigo da seleção aleatória
06:45
is its modern resurgence.
132
405505
2172
é seu ressurgimento moderno.
06:47
The rediscovery of the legitimacy of random selection in politics
133
407701
4730
A redescoberta de legitimidade da seleção aleatória na política
06:52
has become so common lately,
134
412455
1864
tem se tornado tão comum ultimamente, que já podemos conversar sobre exemplos.
06:54
that there's simply too many examples to talk about.
135
414343
2686
06:57
Of course, I'm very aware that it's going to be difficult
136
417053
2786
Claro, tenho ciência de que será difícil
06:59
to institute this in our parliaments.
137
419863
2627
implementar isto em nossos parlamentos.
07:02
Try this -- say to your friend,
138
422514
1714
Tente falar a um amigo:
07:04
"I think we should populate our parliament with randomly selected people."
139
424252
3809
"Deveríamos constituir o parlamento com pessoas escolhidas aleatoriamente".
07:08
"Are you joking?
140
428085
1165
"É piada, não é?
07:09
What if my neighbor gets chosen?
141
429274
1534
E se meu vizinho for escolhido?
07:10
The fool can't even separate his recycling."
142
430832
2475
O cara não consegue nem separar o lixo reciclável!"
07:13
But the perhaps surprising but overwhelming and compelling evidence
143
433331
4746
Porém, temos as evidências dos talvez surpreendentes, mas consideráveis,
07:18
from all these modern examples
144
438101
1921
exemplos modernos
07:20
is that it does work.
145
440046
1944
de que sim, funciona!
07:22
If you give people responsibility, they act responsibly.
146
442014
4124
Se entregar responsabilidade às pessoas, elas agem de forma responsável.
07:26
Don't get me wrong -- it's not a panacea.
147
446678
2256
Não me levem a mal, não se trata de uma solução total.
07:28
The question is not: Would this be perfect?
148
448958
3008
A pergunta não é: "Seria perfeito?"
07:31
Of course not.
149
451990
1151
Claro que não!
07:33
People are fallibly human,
150
453165
1365
Pessoas ainda possuem falhas,
07:34
and distorting influences will continue to exist.
151
454554
2940
e influências desvirtuadas ainda existirão.
07:37
The question is: Would it be better?
152
457875
2701
A pergunta é: "Seria melhor?"
07:40
And the answer to that question, to me at least, is obviously yes.
153
460600
4628
E a resposta a esta pergunta, pelo menos para mim, é obviamente: "Sim!"
07:45
Which gets us back to our original question:
154
465252
3215
Isto nos leva à nossa pergunta original:
07:49
How should we live together?
155
469010
1941
Como deveríamos viver juntos?
07:50
And now we have an answer:
156
470975
1754
E agora temos uma resposta:
07:52
with a parliament that uses sortition.
157
472753
3361
com um parlamento que use ordenação.
07:56
But how would we get from here to there?
158
476745
2848
Mas como chegaremos a esse ponto?
07:59
How could we fix our broken system
159
479617
2341
Como podemos consertar nosso sistema falho
08:01
and remake democracy for the 21st century?
160
481982
3275
e refazer a democracia do século 21?
08:05
Well, there are several things that we can do,
161
485784
3222
Bem, existem muitas coisas que podemos fazer,
08:09
and that are, in fact, happening right now.
162
489030
3071
e que já estão, na realidade, acontecendo.
08:12
We can experiment with sortition.
163
492125
1842
Podemos experimentar a seleção aleatória.
08:13
We can introduce it to schools and workplaces and other institutions,
164
493991
4229
Podemos introduzir nas escolas, no trabalho e em outras instituições,
08:18
like Democracy In Practice is doing in Bolivia.
165
498244
3087
como a "Democracia en Práctica" está fazendo na Bolívia.
08:21
We can hold policy juries and citizens' assemblies,
166
501355
3198
Podemos ter júris de política e assembleias de cidadãos,
08:24
like the newDemocracy Foundation is doing in Australia,
167
504577
3034
como a recente "Democracy Foundation" está fazendo na Austrália,
08:27
like the Jefferson Center is doing in the US
168
507635
2412
como o "Jefferson Center" está fazendo nos Estados Unidos,
08:30
and like the Irish government is doing right now.
169
510071
2980
e como o governo irlandês está fazendo agora.
08:33
We could build a social movement demanding change,
170
513508
2896
Podemos construir um movimento social que exija mudanças,
08:36
which is what the Sortition Foundation is doing in the UK.
171
516428
3207
que é o que a "Sortition Foundation" está fazendo no Reino Unido.
08:40
And at some point, we should institute it.
172
520062
2420
E em algum momento, deveremos institucionalizá-la.
08:42
Perhaps the first step would be a second chamber in our parliament,
173
522506
4278
Talvez o primeiro passo seria ter uma segunda câmara em nosso parlamento,
08:46
full of randomly selected people --
174
526808
2174
cheio de pessoas escolhidas aleatoriamente,
08:49
a citizens' senate, if you will.
175
529006
2294
um senado de cidadãos.
08:51
There's a campaign for a citizens' senate in France
176
531324
3109
Existe uma campanha para um senado de cidadãos na França
08:54
and another campaign in Scotland,
177
534457
2247
e outra campanha na Escócia,
08:56
and it could, of course, be done right here in Hungary.
178
536728
3079
e poderia muito bem existir uma aqui na Hungria.
08:59
That would be kind of like a Trojan horse right into the heart of government.
179
539831
4940
Isto seria como um cavalo de Troia entrando diretamente no governo.
09:05
And then, when it becomes impossible
180
545136
1981
E então, quando for impossível remediar as falhas do sistema atual,
09:07
to patch over the cracks in the current system,
181
547141
2555
09:09
we must step up and replace elections with sortition.
182
549720
3223
entraríamos e substituiríamos as eleições pela seleção aleatória.
09:13
I have hope.
183
553332
1254
Tenho esperança.
09:14
Here in Hungary, systems have been created,
184
554610
2332
Aqui na Hungria, sistemas já foram criados
09:16
and systems have been torn down and replaced
185
556966
2087
e já foram derrubados e substituídos no passado.
09:19
in the past.
186
559077
1209
09:20
Change can and does happen.
187
560310
2816
Mudanças podem e devem acontecer.
09:23
It's just a matter of when and how.
188
563150
2612
É só uma questão de quando e como.
09:25
Thank you. (Hungarian) Thank you.
189
565786
1603
Obrigado.
09:27
(Applause)
190
567413
2604
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7