What if we replaced politicians with randomly selected people? | Brett Hennig

299,482 views ・ 2018-06-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mélodie Yaruchevsky Relecteur: Priscilla R. A.
00:12
I want to talk about one of the big questions,
0
12532
3522
Je veux vous parler de l'une des grandes questions,
00:16
perhaps the biggest question:
1
16078
2534
peut-être de la plus grande question :
00:18
How should we live together?
2
18636
1840
comment devrions-nous vivre ensemble ?
00:20
How should a group of people, who perhaps live in a city
3
20500
4451
De quelle façon un groupe de personnes, qui vit peut-être dans une ville,
00:24
or in the continent
4
24975
1159
sur un continent
00:26
or even the whole globe,
5
26158
1284
ou même dans le monde entier,
00:27
share and manage common resources?
6
27466
2770
partage et gère les ressources communes ?
00:30
How should we make the rules that govern us?
7
30260
2952
Comment devrions-nous élaborer les règles qui nous gouvernent ?
00:33
This has always been an important question.
8
33236
2301
Ça a toujours été une question importante.
00:35
And today, I think it's even more important than ever
9
35561
2786
Je crois qu'aujourd'hui, elle est plus importante que jamais
00:38
if we want to address rising inequality, climate change, the refugee crisis,
10
38371
5110
si nous voulons remédier aux inégalités croissantes, au changement climatique,
à la crise migratoire,
00:43
just to name a few major issues.
11
43505
2580
pour ne nommer que quelques grands enjeux.
00:46
It's also a very old question.
12
46109
2706
C'est aussi une question très ancienne.
00:48
Humans have been asking themselves this question
13
48839
2398
Les humains se la posent depuis le début de la vie dans des sociétés organisées.
00:51
ever since we lived in organized societies.
14
51261
2935
Comme ce gars, Platon.
00:54
Like this guy, Plato.
15
54220
2138
00:56
He thought we needed benevolent guardians
16
56786
2125
Il croyait qu'il nous fallait des gardiens bienveillants
00:58
who could make decisions for the greater good of everyone.
17
58935
3736
pour prendre des décisions pour le bien de tous.
01:02
Kings and queens thought they could be those guardians,
18
62695
3579
Les rois et les reines croyaient qu'ils pouvaient être ces gardiens,
01:06
but during various revolutions, they tended to lose their heads.
19
66298
3620
mais pendant les différentes révolutions, ils perdaient souvent la tête.
Et ce gars, vous le connaissez sûrement.
01:10
And this guy, you probably know.
20
70473
2398
01:12
Here in Hungary, you lived for many years
21
72895
2071
Ici, en Hongrie, vous avez longtemps vécu
01:14
under one attempt to implement his answer of how to live together.
22
74990
4077
avec une tentative d'appliquer sa réponse à comment vivre ensemble.
01:19
His answer was brutal, cruel and inhumane.
23
79886
3079
Sa réponse était brutale, cruelle et inhumaine.
Mais une autre réponse, une autre sorte de réponse,
01:23
But a different answer, a different kind of answer,
24
83315
3183
01:26
which went more or less into hibernation for 2,000 years,
25
86522
3865
qui était plus ou moins en hibernation depuis 2 000 ans,
01:30
has had profound recent success.
26
90411
3117
a connu un profond succès récemment.
01:33
That answer is, of course, democracy.
27
93552
2484
C'est la démocratie, bien sûr.
01:36
If we take a quick look at the modern history of democracy,
28
96839
3325
Si on regarde rapidement l'histoire moderne de la démocratie,
01:40
it goes something like this.
29
100188
1635
ça donne quelque chose comme ceci.
01:41
Along here, we're going to put the last 200 years.
30
101847
3293
Ici, nous mettrons les 200 dernières années.
Ici, nous mettrons le nombre de démocraties.
01:45
Up here, we're going to put the number of democracies.
31
105164
3016
Et voici ce que donne maintenant le graphique.
01:48
And the graph does this,
32
108204
1928
01:50
the important point of which,
33
110569
1826
Le point important,
c'est cette incroyable augmentation avec le temps,
01:52
is this extraordinary increase over time,
34
112419
3253
01:55
which is why the 20th century
35
115696
1778
et c'est pourquoi le XXe siècle
01:57
has been called the century of democracy's triumph,
36
117498
3143
a été baptisé le siècle du triomphe de la démocratie,
02:00
and why, as Francis Fukuyama said in 1989,
37
120665
3428
et c'est aussi la raison, comme le disait Francis Fukuyama, en 1989,
02:04
some believe that we have reached the end of history,
38
124117
3005
pour laquelle certains croient que nous avons atteint la fin de l'histoire,
02:07
that the question of how to live together has been answered,
39
127146
3662
que la question du comment vivre ensemble a trouvé sa réponse
02:10
and that answer is liberal democracy.
40
130832
2480
et que cette réponse est la démocratie libérale.
02:13
Let's explore that assertion, though.
41
133696
2080
Examinons donc cette affirmation.
02:15
I want to find out what you think.
42
135800
1856
Je veux savoir ce que vous pensez.
02:17
So I'm going to ask you two questions,
43
137680
1889
Je vais donc vous poser deux questions,
02:19
and I want you to put your hands up
44
139593
1745
et vous pourrez lever la main
02:21
if you agree.
45
141362
1151
si vous êtes d'accord.
02:22
The first question is: Who thinks living in a democracy is a good thing?
46
142537
4278
Première question : qui croit que la démocratie est une bonne chose ?
Qui aime la démocratie ?
02:27
Who likes democracy?
47
147246
1462
02:28
If you can think of a better system, keep your hands down.
48
148732
3000
Si vous connaissez un meilleur système, ne levez pas la main.
02:31
Don't worry about those who didn't raise their hands,
49
151756
2492
Soyez sans crainte, ceux qui n'ont pas levé la main,
02:34
I'm sure they mean very well.
50
154272
1400
ont certainement de bonnes intentions.
02:35
The second question is:
51
155696
1509
La deuxième question est :
02:37
Who thinks our democracies are functioning well?
52
157229
3280
qui croit que nos démocraties fonctionnent bien ?
02:41
Come on, there must be one politician in the audience somewhere.
53
161908
3045
Il doit bien y avoir un politicien dans le public.
02:44
(Laughter)
54
164977
1100
(Rires)
02:46
No.
55
166101
1150
Non.
Si la démocratie libérale signifie la fin de l'histoire,
02:47
But my point is, if liberal democracy is the end of history,
56
167275
4704
alors, il y a un énorme paradoxe ou une grande contradiction ici.
02:52
then there's a massive paradox or contradiction here.
57
172003
3611
02:55
Why is that?
58
175967
1152
Pourquoi ?
02:57
Well, the first question is about the ideal of democracy,
59
177143
3851
Eh bien, la première question concerne l'idéal de la démocratie,
et toutes ces qualités sont très attrayantes.
03:01
and all these qualities are very appealing.
60
181018
2850
Mais en pratique, ça ne fonctionne pas.
03:04
But in practice, it's not working.
61
184345
2016
03:06
And that's the second question.
62
186385
1730
Et voici la seconde question.
03:08
Our politics is broken, our politicians aren't trusted,
63
188139
4184
Notre politique ne fonctionne plus, les politiciens ont perdu notre confiance
03:12
and the political system is distorted by powerful vested interests.
64
192347
4140
et le système politique est dévoyé par de puissants intérêts.
03:17
I think there's two ways to resolve this paradox.
65
197259
3000
Je crois qu'il y a deux façons de résoudre ce paradoxe.
03:20
One is to give up on democracy; it doesn't work.
66
200656
3279
La première : abandonner la démocratie ; elle ne fonctionne pas.
03:23
Let's elect a populist demagogue who will ignore democratic norms,
67
203959
3697
Élisons des démagogues populistes qui ignoreront les normes démocratiques,
03:27
trample on liberal freedoms
68
207680
1502
qui piétineront la liberté
03:29
and just get things done.
69
209206
1633
pour faire avancer les choses.
03:30
The other option, I think, is to fix this broken system,
70
210863
3897
L'autre option, je crois, c'est de réparer ce système,
03:34
to bring the practice closer to the ideal
71
214784
2857
rapprocher la pratique de l'idéal
03:37
and put the diverse voices of society in our parliaments
72
217665
3484
et donner une place à la diversité de notre société dans nos parlements,
03:41
and get them to make considered, evidence-based laws
73
221173
2984
pour les amener à élaborer des lois bien étudiées et fondées sur des preuves
03:44
for the long-term good of everyone.
74
224181
2040
pour le bien à long terme de tous.
03:46
Which brings me to my epiphany,
75
226245
2293
Ce qui m'amène à mon épiphanie,
03:48
my moment of enlightenment.
76
228562
1635
mon illumination.
03:50
And I want you to get critical.
77
230221
1532
Et je vous demande d'être critique.
03:51
I want you to ask yourselves, "Why wouldn't this work?"
78
231777
2799
Je veux que vous vous demandiez : « Pourquoi ça ne marcherait pas ? »
03:54
And then come and talk to me afterwards about it.
79
234600
2333
Et que vous veniez m'en parler après.
03:57
Its technical name is "sortition."
80
237363
2383
Son nom technique est « sortition ».
04:00
But its common name is "random selection."
81
240196
2452
Mais son nom courant est « sélection aléatoire ».
Et l'idée est en fait très simple :
04:03
And the idea is actually very simple:
82
243029
2944
04:06
we randomly select people and put them in parliament.
83
246537
3206
on sélectionne des gens au hasard et on les met au parlement.
(Rires)
04:10
(Laughter)
84
250148
1151
Pensons-y quelques minutes, d'accord ?
04:11
Let's think about that for a few more minutes, shall we?
85
251323
2683
Imaginez qu'on vous choisisse et vous, et vous, et vous, et vous là-bas,
04:14
Imagine we chose you and you and you and you and you down there
86
254030
4444
04:18
and a bunch of other random people,
87
258498
2031
et plein d'autres gens au hasard,
04:20
and we put you in our parliament for the next couple of years.
88
260553
3142
et qu'on vous mette au parlement pour les prochaines années.
04:23
Of course, we could stratify the selection to make sure that it matched
89
263719
4269
On pourrait bien sûr stratifier la sélection pour qu'elle représente bien
04:28
the socioeconomic and demographic profile of the country
90
268012
3580
le profil socioéconomique et démographique du pays
04:31
and was a truly representative sample of people.
91
271616
3382
et qu'elle soit un échantillon de personnes bien représentatif.
Cinquante pour cent seraient des femmes.
04:35
Fifty percent of them would be women.
92
275022
2578
04:37
Many of them would be young, some would be old,
93
277624
2810
Plusieurs seraient jeunes, certains seraient vieux,
04:40
a few would be rich,
94
280458
1325
d'autres riches,
04:41
but most of them would be ordinary people like you and me.
95
281807
3982
mais la plupart serait des gens ordinaires comme vous et moi.
04:46
This would be a microcosm of society.
96
286396
3699
Ce serait un microcosme de la société.
Et ce microcosme simulerait notre façon à tous de penser,
04:50
And this microcosm would simulate how we would all think,
97
290119
4212
04:54
if we had the time, the information
98
294355
3044
si nous avions le temps, l'information
et un bon processus pour arriver à l'essence morale des décisions politiques.
04:57
and a good process to come to the moral crux of political decisions.
99
297423
4577
Et même si vous n'étiez pas dans ce groupe,
05:02
And although you may not be in that group,
100
302024
2063
05:04
someone of your age, someone of your gender,
101
304111
2151
quelqu'un de votre âge, quelqu'un de votre sexe,
05:06
someone from your location and someone with your background
102
306286
2873
quelqu'un de votre région et quelqu'un avec vos antécédents
05:09
would be in that room.
103
309183
1466
s'y trouverait.
05:11
The decisions made by these people would build on the wisdom of crowds.
104
311743
4120
Les décisions prises par ces gens s'appuieraient sur la sagesse des foules.
05:15
They would become more than the sum of their parts.
105
315887
2396
Ils deviendraient plus que la somme de leurs parties.
05:18
They would become critical thinkers
106
318307
2024
Ils deviendraient des penseurs critiques
05:20
with access to experts,
107
320355
1820
ayant accès à des experts,
qui seraient accessibles et non au-dessus de nous.
05:22
who would be on tap but not on top.
108
322199
3132
05:25
And they could prove that diversity can trump ability
109
325355
3508
Et ils pourraient prouver que la diversité peut l'emporter sur l'habileté
05:28
when confronting the wide array of societal questions and problems.
110
328887
4860
quand on est face à un large éventail de questions et problèmes sociétaux.
05:34
It would not be government by public opinion poll.
111
334466
3855
Ça ne serait pas un gouvernement par sondages.
05:38
It would not be government by referendum.
112
338855
3190
Ça ne serait pas un gouvernement par référendum.
Ces gens informés et consciencieux iraient au-delà de l'opinion publique
05:42
These informed, deliberating people would move beyond public opinion
113
342069
5207
05:47
to the making of public judgments.
114
347300
2614
pour élaborer des jugements publiques.
05:50
However, there would be one major side effect:
115
350866
3221
Mais il y aurait un effet secondaire majeur :
05:54
if we replaced elections with sortition
116
354724
2832
si on remplaçait les élections par la « sortition »
05:57
and made our parliament truly representative of society,
117
357580
3688
et qu'on rendait nos parlements vraiment représentatifs de la société,
ça signifierait la fin des politiciens.
06:01
it would mean the end of politicians.
118
361292
2849
Et je suis certain qu'on serait tous très tristes d'assister à cela.
06:04
And I'm sure we'd all be pretty sad to see that.
119
364165
2499
06:06
(Laughter)
120
366688
2098
(Rires)
06:08
Very interestingly,
121
368810
1712
Il est très intéressant de noter que
06:10
random selection was a key part of how democracy was done
122
370546
3689
la sélection au hasard était un élément clé de la démocracie
06:14
in ancient Athens.
123
374259
1866
dans l'Athènes antique.
06:16
This machine, this device, is called a kleroteria.
124
376149
3373
Cette machine, cet appareil, s'appelle « kleroteria ».
06:19
It's an ancient Athenian random-selection device.
125
379546
3483
C'est un ancien appareil athénien de sélection aléatoire.
Les Athéniens sélectionnaient aléatoirement les citoyens
06:23
The ancient Athenians randomly selected citizens
126
383053
3223
pour combler la grande majorité des postes politiques.
06:26
to fill the vast majority of their political posts.
127
386300
4100
Ils savaient que les élections étaient des appareils aristocratiques.
06:30
They knew that elections were aristocratic devices.
128
390828
4075
06:34
They knew that career politicians were a thing to be avoided.
129
394927
4206
Ils savaient que les politiciens de carrière étaient à éviter.
Et je crois que nous le savons aussi.
06:39
And I think we know these things as well.
130
399157
2507
06:41
But more interesting than the ancient use of random selection
131
401688
3793
Mais plus intéressant encore que l'usage ancien de la sélection aléatoire,
06:45
is its modern resurgence.
132
405505
2172
est sa résurgence moderne.
06:47
The rediscovery of the legitimacy of random selection in politics
133
407701
4730
La redécouverte de la légitimité de la sélection politique aléatoire
06:52
has become so common lately,
134
412455
1864
est devenue si commune dernièrement,
06:54
that there's simply too many examples to talk about.
135
414343
2686
qu'il y a simplement trop d'exemples à citer.
Je sais, bien sûr, que ça sera difficile
06:57
Of course, I'm very aware that it's going to be difficult
136
417053
2786
06:59
to institute this in our parliaments.
137
419863
2627
à instituer dans nos parlements.
07:02
Try this -- say to your friend,
138
422514
1714
Essayez ceci -- dites à votre ami,
« Je pense qu'on devrait sélectionner aléatoirement les gens du parlement.
07:04
"I think we should populate our parliament with randomly selected people."
139
424252
3809
- Tu rigoles ?
07:08
"Are you joking?
140
428085
1165
07:09
What if my neighbor gets chosen?
141
429274
1534
Et si mon voisin est choisi ?
07:10
The fool can't even separate his recycling."
142
430832
2475
Cet idiot n'arrive même pas à trier ses déchets pour le recyclage. »
07:13
But the perhaps surprising but overwhelming and compelling evidence
143
433331
4746
Mais la preuve, peut-être étonnante, certainement écrasante et convaincante,
07:18
from all these modern examples
144
438101
1921
de tous ces exemples modernes,
c'est que ça fonctionne.
07:20
is that it does work.
145
440046
1944
Si vous donnez des responsabilités aux gens, ils seront responsables.
07:22
If you give people responsibility, they act responsibly.
146
442014
4124
07:26
Don't get me wrong -- it's not a panacea.
147
446678
2256
Ne vous méprenez pas, ce n'est pas une panacée.
07:28
The question is not: Would this be perfect?
148
448958
3008
La question n'est pas : est-ce que ce sera parfait ?
07:31
Of course not.
149
451990
1151
Bien sûr que non.
07:33
People are fallibly human,
150
453165
1365
Les gens sont des humains faillibles,
07:34
and distorting influences will continue to exist.
151
454554
2940
et les influences perturbatrices continueront d'exister.
07:37
The question is: Would it be better?
152
457875
2701
La question est : est-ce que ce sera meilleur ?
07:40
And the answer to that question, to me at least, is obviously yes.
153
460600
4628
La réponse à cette question, pour moi au moins, est certainement oui.
Ce qui nous ramène à la question originale :
07:45
Which gets us back to our original question:
154
465252
3215
comment devrions-nous vivre ensemble ?
07:49
How should we live together?
155
469010
1941
07:50
And now we have an answer:
156
470975
1754
Et maintenant, nous avons une réponse :
07:52
with a parliament that uses sortition.
157
472753
3361
avec un parlement qui utilise la sortition.
07:56
But how would we get from here to there?
158
476745
2848
Mais comment y arriver ?
07:59
How could we fix our broken system
159
479617
2341
Comment pourrions-nous réparer ce système brisé
08:01
and remake democracy for the 21st century?
160
481982
3275
et reconstruire la démocratie pour le XXIe siècle ?
08:05
Well, there are several things that we can do,
161
485784
3222
Eh bien, il y a plusieurs choses que nous pouvons faire,
et, en fait, elles se font en ce moment même.
08:09
and that are, in fact, happening right now.
162
489030
3071
08:12
We can experiment with sortition.
163
492125
1842
Nous pouvons expérimenter la sortition.
08:13
We can introduce it to schools and workplaces and other institutions,
164
493991
4229
Nous pouvons l'adopter dans les écoles, au travail et dans les autres institutions,
08:18
like Democracy In Practice is doing in Bolivia.
165
498244
3087
comme le fait « Democracy In Practice », en Bolivie.
08:21
We can hold policy juries and citizens' assemblies,
166
501355
3198
On pourrait créer des jurys politiques et des assemblées citoyennes,
08:24
like the newDemocracy Foundation is doing in Australia,
167
504577
3034
comme le fait la fondation « newDemocracy », en Australie,
08:27
like the Jefferson Center is doing in the US
168
507635
2412
comme le fait le centre Jefferson, aux États-Unis
et comme le fait le gouvernement irlandais en ce moment même.
08:30
and like the Irish government is doing right now.
169
510071
2980
08:33
We could build a social movement demanding change,
170
513508
2896
Nous pourrions créer un mouvement social qui réclame le changement,
08:36
which is what the Sortition Foundation is doing in the UK.
171
516428
3207
ce que fait la fondation Sortition au Royaume-Uni.
Et à un certain moment, nous devrions l'adopter.
08:40
And at some point, we should institute it.
172
520062
2420
08:42
Perhaps the first step would be a second chamber in our parliament,
173
522506
4278
La première étape serait probablement d'avoir une 2e chambre au parlement,
08:46
full of randomly selected people --
174
526808
2174
avec des gens sélectionnés au hasard --
08:49
a citizens' senate, if you will.
175
529006
2294
un sénat citoyen, si vous voulez.
08:51
There's a campaign for a citizens' senate in France
176
531324
3109
En France, il y a une campagne pour un sénat citoyen
08:54
and another campaign in Scotland,
177
534457
2247
et aussi en Écosse,
08:56
and it could, of course, be done right here in Hungary.
178
536728
3079
et ça pourrait se faire ici aussi, en Hongrie.
08:59
That would be kind of like a Trojan horse right into the heart of government.
179
539831
4940
Ça serait un peu comme un cheval de Troie en plein cœur du gouvernement.
09:05
And then, when it becomes impossible
180
545136
1981
Puis, quand ça devient impossible
09:07
to patch over the cracks in the current system,
181
547141
2555
de colmater les fissures du système actuel,
09:09
we must step up and replace elections with sortition.
182
549720
3223
on passe à la vitesse supérieure : remplacer les élections par la sortition.
09:13
I have hope.
183
553332
1254
J'ai espoir.
09:14
Here in Hungary, systems have been created,
184
554610
2332
Ici, en Hongrie, des systèmes ont été créés,
09:16
and systems have been torn down and replaced
185
556966
2087
dans le passé,
et d'autres, démolis et remplacés.
09:19
in the past.
186
559077
1209
09:20
Change can and does happen.
187
560310
2816
Les choses peuvent changer et changent en effet.
09:23
It's just a matter of when and how.
188
563150
2612
C'est juste une question de temps et de moyens.
09:25
Thank you. (Hungarian) Thank you.
189
565786
1603
Merci. (En hongrois) Merci.
09:27
(Applause)
190
567413
2604
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7