What if we replaced politicians with randomly selected people? | Brett Hennig

299,482 views ・ 2018-06-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Betti Revisore: Paola Forti
00:12
I want to talk about one of the big questions,
0
12532
3522
Vorrei affrontare una delle grandi questioni
00:16
perhaps the biggest question:
1
16078
2534
forse la più importante:
00:18
How should we live together?
2
18636
1840
come dovremmo vivere insieme?
00:20
How should a group of people, who perhaps live in a city
3
20500
4451
Come dovrebbe, un gruppo di persone che vive in una città
00:24
or in the continent
4
24975
1159
o in un continente
00:26
or even the whole globe,
5
26158
1284
o addirittura nel mondo,
00:27
share and manage common resources?
6
27466
2770
condividere e gestire risorse comuni?
00:30
How should we make the rules that govern us?
7
30260
2952
Come dovremmo creare le regole che ci governano?
00:33
This has always been an important question.
8
33236
2301
Questa è sempre stata una questione importante.
00:35
And today, I think it's even more important than ever
9
35561
2786
E credo che oggi lo sia ancora di più,
00:38
if we want to address rising inequality, climate change, the refugee crisis,
10
38371
5110
se vogliamo risolvere la crescente ineguaglianza,
il cambiamento climatico, la crisi dei rifugiati,
00:43
just to name a few major issues.
11
43505
2580
giusto per nominare alcuni dei maggiori problemi.
00:46
It's also a very old question.
12
46109
2706
È anche una questione molto vecchia.
00:48
Humans have been asking themselves this question
13
48839
2398
Gli esseri umani si interrogano su questo
00:51
ever since we lived in organized societies.
14
51261
2935
da quando hanno iniziato a vivere in società organizzate.
00:54
Like this guy, Plato.
15
54220
2138
Come questo signore, Platone.
00:56
He thought we needed benevolent guardians
16
56786
2125
Lui credeva che ci servissero guardiani benevoli,
00:58
who could make decisions for the greater good of everyone.
17
58935
3736
in grado di prendere decisioni per il bene superiore di tutti.
01:02
Kings and queens thought they could be those guardians,
18
62695
3579
I re e le regine pensavano di poter essere questi guardiani,
01:06
but during various revolutions, they tended to lose their heads.
19
66298
3620
ma nel corso delle rivoluzioni, hanno perso la testa.
01:10
And this guy, you probably know.
20
70473
2398
E questo tizio, forse lo conoscete.
01:12
Here in Hungary, you lived for many years
21
72895
2071
Qui in Ungheria, per molti anni
01:14
under one attempt to implement his answer of how to live together.
22
74990
4077
si è cercato di implementare la sua soluzione su come vivere insieme.
01:19
His answer was brutal, cruel and inhumane.
23
79886
3079
La sua risposta fu brutale, crudele e disumana.
01:23
But a different answer, a different kind of answer,
24
83315
3183
Ma una risposta diversa, un tipo diverso di risposta
01:26
which went more or less into hibernation for 2,000 years,
25
86522
3865
che è rimasta ibernata per circa 2.000 anni,
01:30
has had profound recent success.
26
90411
3117
ha avuto successi profondi di recente.
01:33
That answer is, of course, democracy.
27
93552
2484
La risposta è, ovviamente, la democrazia.
01:36
If we take a quick look at the modern history of democracy,
28
96839
3325
Se consideriamo brevemente la storia moderna della democrazia,
01:40
it goes something like this.
29
100188
1635
è andata più o meno così.
01:41
Along here, we're going to put the last 200 years.
30
101847
3293
Qui mettiamo gli ultimi 200 anni.
01:45
Up here, we're going to put the number of democracies.
31
105164
3016
In verticale, il numero di democrazie.
01:48
And the graph does this,
32
108204
1928
Ne esce un grafico così,
01:50
the important point of which,
33
110569
1826
dove la cosa più importante
01:52
is this extraordinary increase over time,
34
112419
3253
è lo straordinario incremento nel tempo,
01:55
which is why the 20th century
35
115696
1778
per questo motivo il ventesimo secolo
01:57
has been called the century of democracy's triumph,
36
117498
3143
è stato denominato il secolo del trionfo della democrazia
02:00
and why, as Francis Fukuyama said in 1989,
37
120665
3428
e per questo motivo, come disse Francis Fukuyama nel 1989,
02:04
some believe that we have reached the end of history,
38
124117
3005
alcuni credono che siamo arrivati alla fine della storia,
02:07
that the question of how to live together has been answered,
39
127146
3662
che la questione di come vivere insieme sia stata risolta
02:10
and that answer is liberal democracy.
40
130832
2480
e che la risposta sia la democrazia liberale.
02:13
Let's explore that assertion, though.
41
133696
2080
Ma analizziamo questa affermazione.
02:15
I want to find out what you think.
42
135800
1856
Voglio capire cosa ne pensate voi.
02:17
So I'm going to ask you two questions,
43
137680
1889
Quindi vi farò due domande
02:19
and I want you to put your hands up
44
139593
1745
e vi chiedo di alzare la mano
02:21
if you agree.
45
141362
1151
se siete d'accordo.
02:22
The first question is: Who thinks living in a democracy is a good thing?
46
142537
4278
La prima domanda è: chi crede che vivere in una democrazia sia una cosa buona?
02:27
Who likes democracy?
47
147246
1462
A chi piace la democrazia?
02:28
If you can think of a better system, keep your hands down.
48
148732
3000
Se avete in mente un sistema migliore, tenete la mano abbassata.
02:31
Don't worry about those who didn't raise their hands,
49
151756
2492
Non badate a chi non ha alzato la mano,
ha buone intenzioni.
02:34
I'm sure they mean very well.
50
154272
1400
02:35
The second question is:
51
155696
1509
La seconda domanda è:
02:37
Who thinks our democracies are functioning well?
52
157229
3280
chi crede che le nostre democrazie stiano funzionando bene?
02:41
Come on, there must be one politician in the audience somewhere.
53
161908
3045
Coraggio, deve esserci un politico da qualche parte nel pubblico.
02:44
(Laughter)
54
164977
1100
(Risate)
02:46
No.
55
166101
1150
No.
02:47
But my point is, if liberal democracy is the end of history,
56
167275
4704
Il punto è, se la democrazia liberale significa la fine della storia,
02:52
then there's a massive paradox or contradiction here.
57
172003
3611
allora c'è un grande paradosso, o una contraddizione.
02:55
Why is that?
58
175967
1152
Perché?
02:57
Well, the first question is about the ideal of democracy,
59
177143
3851
La prima domanda riguarda la democrazia ideale,
e queste qualità sono davvero attraenti:
03:01
and all these qualities are very appealing.
60
181018
2850
"parità, equità, giustizia, legalità, responsabilità, sicurezza",
03:04
But in practice, it's not working.
61
184345
2016
ma in pratica non sta funzionando.
03:06
And that's the second question.
62
186385
1730
E arriviamo alla seconda domanda.
03:08
Our politics is broken, our politicians aren't trusted,
63
188139
4184
La nostra politica è rotta, non c'è fiducia nei nostri politici
03:12
and the political system is distorted by powerful vested interests.
64
192347
4140
e il sistema politico è distorto da interessi potenti e nascosti.
03:17
I think there's two ways to resolve this paradox.
65
197259
3000
Credo esistano due modi per risolvere questo paradosso.
03:20
One is to give up on democracy; it doesn't work.
66
200656
3279
Uno è abbandonare la democrazia, non funziona.
03:23
Let's elect a populist demagogue who will ignore democratic norms,
67
203959
3697
Eleggiamo un demagogo populista che ignorerà le norme democratiche,
03:27
trample on liberal freedoms
68
207680
1502
calpesterà i principi liberali
03:29
and just get things done.
69
209206
1633
e agirà concretamente.
03:30
The other option, I think, is to fix this broken system,
70
210863
3897
L'altra opzione credo sia quella di aggiustare il sistema rotto
03:34
to bring the practice closer to the ideal
71
214784
2857
per rendere la pratica più simile all'ideale
03:37
and put the diverse voices of society in our parliaments
72
217665
3484
e mettere nei nostri parlamenti le diverse voci della società
03:41
and get them to make considered, evidence-based laws
73
221173
2984
a creare leggi ponderate e basate sull'evidenza
03:44
for the long-term good of everyone.
74
224181
2040
per il bene a lungo termine di tutti.
03:46
Which brings me to my epiphany,
75
226245
2293
Così arriviamo alla mia epifania,
03:48
my moment of enlightenment.
76
228562
1635
il momento dell'illuminazione.
03:50
And I want you to get critical.
77
230221
1532
E voglio che siate critici.
03:51
I want you to ask yourselves, "Why wouldn't this work?"
78
231777
2799
Voglio che vi chiediate: "Perché non potrebbe funzionare?"
03:54
And then come and talk to me afterwards about it.
79
234600
2333
E poi vorrei che me ne parlaste.
03:57
Its technical name is "sortition."
80
237363
2383
Il suo nome tecnico è "sorteggio".
04:00
But its common name is "random selection."
81
240196
2452
Ma il nome comune è "selezione casuale".
04:03
And the idea is actually very simple:
82
243029
2944
L'idea è davvero semplice:
04:06
we randomly select people and put them in parliament.
83
246537
3206
scegliamo delle persone a caso e le mettiamo a sedere in parlamento.
04:10
(Laughter)
84
250148
1151
(Risate)
04:11
Let's think about that for a few more minutes, shall we?
85
251323
2683
Pensiamoci per qualche minuto, ok?
04:14
Imagine we chose you and you and you and you and you down there
86
254030
4444
Immaginiamo di scegliere te e te, e te e te e te laggiù
04:18
and a bunch of other random people,
87
258498
2031
e un po' di altre persone a caso,
04:20
and we put you in our parliament for the next couple of years.
88
260553
3142
e di mettervi in parlamento per il prossimo paio di anni.
04:23
Of course, we could stratify the selection to make sure that it matched
89
263719
4269
Certo, potremmo stratificare la selezione per essere certi che corrisponda
04:28
the socioeconomic and demographic profile of the country
90
268012
3580
al profilo socio-economico e demografico del Paese
04:31
and was a truly representative sample of people.
91
271616
3382
e che sia un campione davvero rappresentativo della popolazione.
04:35
Fifty percent of them would be women.
92
275022
2578
Il cinquanta per cento sarebbero donne.
04:37
Many of them would be young, some would be old,
93
277624
2810
Molti sarebbero giovani, alcuni vecchi,
04:40
a few would be rich,
94
280458
1325
pochi ricchi,
04:41
but most of them would be ordinary people like you and me.
95
281807
3982
ma per la maggior parte sarebbero persone normali come voi e me.
04:46
This would be a microcosm of society.
96
286396
3699
Sarebbe un microcosmo della società.
04:50
And this microcosm would simulate how we would all think,
97
290119
4212
Questo microcosmo simulerebbe il nostro pensiero,
04:54
if we had the time, the information
98
294355
3044
se avessimo il tempo, le informazioni
04:57
and a good process to come to the moral crux of political decisions.
99
297423
4577
e un procedimento corretto per arrivare al cuore morale delle decisioni politiche.
05:02
And although you may not be in that group,
100
302024
2063
E anche se voi non foste in quel gruppo
05:04
someone of your age, someone of your gender,
101
304111
2151
qualcuno della vostra età, del vostro sesso,
05:06
someone from your location and someone with your background
102
306286
2873
qualcuno della vostra città e qualcuno con il vostro background
05:09
would be in that room.
103
309183
1466
sarebbe in quel gruppo.
05:11
The decisions made by these people would build on the wisdom of crowds.
104
311743
4120
Le decisioni prese da queste persone costruirebbero la saggezza delle masse.
05:15
They would become more than the sum of their parts.
105
315887
2396
Diventerebbero più che la somma delle loro parti.
05:18
They would become critical thinkers
106
318307
2024
Diventerebbero pensatori critici
05:20
with access to experts,
107
320355
1820
che avrebbero accesso ad esperti
05:22
who would be on tap but not on top.
108
322199
3132
che sarebbero disponibili, ma non superiori.
05:25
And they could prove that diversity can trump ability
109
325355
3508
Dimostrerebbero che la diversità è in grado di vincere l'abilità
05:28
when confronting the wide array of societal questions and problems.
110
328887
4860
quando si affronta l'ampia gamma di questioni e problemi sociali.
05:34
It would not be government by public opinion poll.
111
334466
3855
Non si tratterebbe di un governo nato dal voto dell'opinione pubblica.
05:38
It would not be government by referendum.
112
338855
3190
Non sarebbe un governo creato da un referendum.
05:42
These informed, deliberating people would move beyond public opinion
113
342069
5207
Queste persone informate che deliberano, andrebbero oltre l'opinione pubblica
05:47
to the making of public judgments.
114
347300
2614
verso la creazione di decreti pubblici.
05:50
However, there would be one major side effect:
115
350866
3221
Ad ogni modo, ci sarebbe un grande effetto collaterale:
05:54
if we replaced elections with sortition
116
354724
2832
se sostituissimo le elezioni con il sorteggio
05:57
and made our parliament truly representative of society,
117
357580
3688
e rendessimo il parlamento davvero rappresentativo della società,
06:01
it would mean the end of politicians.
118
361292
2849
sarebbe la fine dei politici.
06:04
And I'm sure we'd all be pretty sad to see that.
119
364165
2499
E sono certo che saremmo tutti un po' dispiaciuti.
06:06
(Laughter)
120
366688
2098
(Risate)
06:08
Very interestingly,
121
368810
1712
È molto interessante notare
06:10
random selection was a key part of how democracy was done
122
370546
3689
che la selezione casuale era al centro della creazione della democrazia
06:14
in ancient Athens.
123
374259
1866
nell'antica Atene.
06:16
This machine, this device, is called a kleroteria.
124
376149
3373
Questa macchina, questo strumento, si chiama kleroteria.
06:19
It's an ancient Athenian random-selection device.
125
379546
3483
È uno strumento di selezione causale dell'antica Atene.
06:23
The ancient Athenians randomly selected citizens
126
383053
3223
Gli ateniesi sceglievano cittadini a caso
06:26
to fill the vast majority of their political posts.
127
386300
4100
per coprire la maggior parte delle cariche politiche.
06:30
They knew that elections were aristocratic devices.
128
390828
4075
Sapevano che le elezioni erano una cosa da aristocratici.
06:34
They knew that career politicians were a thing to be avoided.
129
394927
4206
Sapevano che la carriera politica doveva essere evitata.
06:39
And I think we know these things as well.
130
399157
2507
E credo che anche noi ne siamo consapevoli.
06:41
But more interesting than the ancient use of random selection
131
401688
3793
Ma più interessante dell'antico uso della selezione casuale
06:45
is its modern resurgence.
132
405505
2172
è la moderna rinascita.
06:47
The rediscovery of the legitimacy of random selection in politics
133
407701
4730
La riscoperta della legittimazione della selezione casuale in politica
06:52
has become so common lately,
134
412455
1864
è diventata così popolare ultimamente
06:54
that there's simply too many examples to talk about.
135
414343
2686
che ci sono fin troppi esempi di cui poter parlare.
06:57
Of course, I'm very aware that it's going to be difficult
136
417053
2786
Certo, sono consapevole che sarà difficile
06:59
to institute this in our parliaments.
137
419863
2627
istituire una cosa così nei nostri parlamenti.
07:02
Try this -- say to your friend,
138
422514
1714
Provate, dite a un amico:
07:04
"I think we should populate our parliament with randomly selected people."
139
424252
3809
"Penso che dovremmo popolare il parlamento di persone scelte a caso."
07:08
"Are you joking?
140
428085
1165
"Stai scherzando?
07:09
What if my neighbor gets chosen?
141
429274
1534
e se viene scelto il mio vicino?
07:10
The fool can't even separate his recycling."
142
430832
2475
Quel cretino non sa neanche separare i rifiuti."
07:13
But the perhaps surprising but overwhelming and compelling evidence
143
433331
4746
L'evidenza forse sorprendente, ma nel contempo schiacciante e impellente,
07:18
from all these modern examples
144
438101
1921
che risulta da questi esempi moderni,
07:20
is that it does work.
145
440046
1944
è che funziona.
07:22
If you give people responsibility, they act responsibly.
146
442014
4124
Se si dà responsabilità alle persone, queste agiscono responsabilmente.
07:26
Don't get me wrong -- it's not a panacea.
147
446678
2256
Non fraintendetemi, non è una panacea.
07:28
The question is not: Would this be perfect?
148
448958
3008
La domanda non è: sarebbe perfetto?
07:31
Of course not.
149
451990
1151
Certo che no.
07:33
People are fallibly human,
150
453165
1365
Le persone sono fallibili,
07:34
and distorting influences will continue to exist.
151
454554
2940
e le influenze deformanti continueranno ad esistere.
07:37
The question is: Would it be better?
152
457875
2701
La domanda è: sarebbe meglio?
07:40
And the answer to that question, to me at least, is obviously yes.
153
460600
4628
E la risposta a questa domanda, almeno per me, è ovviamente sì.
07:45
Which gets us back to our original question:
154
465252
3215
Che ci porta alla nostra domanda iniziale:
07:49
How should we live together?
155
469010
1941
Come dovremmo vivere insieme?
07:50
And now we have an answer:
156
470975
1754
E adesso abbiamo la risposta:
07:52
with a parliament that uses sortition.
157
472753
3361
con un parlamento che usa il sorteggio.
07:56
But how would we get from here to there?
158
476745
2848
Ma come ci arriviamo?
07:59
How could we fix our broken system
159
479617
2341
Come ripariamo un sistema rotto
08:01
and remake democracy for the 21st century?
160
481982
3275
e ricreiamo una democrazia del ventunesimo secolo?
08:05
Well, there are several things that we can do,
161
485784
3222
Beh, ci sono diverse cose che possiamo fare
08:09
and that are, in fact, happening right now.
162
489030
3071
e che, in effetti, stanno già accadendo.
08:12
We can experiment with sortition.
163
492125
1842
Con il sorteggio possiamo sperimentare.
08:13
We can introduce it to schools and workplaces and other institutions,
164
493991
4229
Possiamo introdurlo nelle scuole, nei posti di lavoro e altre istituzioni,
08:18
like Democracy In Practice is doing in Bolivia.
165
498244
3087
come Democracy in Practice sta facendo in Bolivia.
08:21
We can hold policy juries and citizens' assemblies,
166
501355
3198
Possiamo creare assemblee di cittadini e giurie per la linea politica,
08:24
like the newDemocracy Foundation is doing in Australia,
167
504577
3034
come la New Democracy Foundation sta facendo in Australia,
08:27
like the Jefferson Center is doing in the US
168
507635
2412
come il Jefferson Center sta facendo negli USA
08:30
and like the Irish government is doing right now.
169
510071
2980
e come il governo irlandese sta facendo proprio ora.
08:33
We could build a social movement demanding change,
170
513508
2896
Possiamo creare un movimento sociale che chieda cambiamento,
08:36
which is what the Sortition Foundation is doing in the UK.
171
516428
3207
ovvero quello che sta facendo la Sortion Fountation nel Regno Unito.
08:40
And at some point, we should institute it.
172
520062
2420
A un certo punto, dovremmo costituirlo.
08:42
Perhaps the first step would be a second chamber in our parliament,
173
522506
4278
Forse il primo passo sarebbe una seconda Camera nel nostro parlamento
08:46
full of randomly selected people --
174
526808
2174
piena di persone scelte a caso,
08:49
a citizens' senate, if you will.
175
529006
2294
un senato di cittadini, se volete.
08:51
There's a campaign for a citizens' senate in France
176
531324
3109
C'è una campagna per un senato di cittadini in Francia
08:54
and another campaign in Scotland,
177
534457
2247
e un'altra campagna in Scozia
08:56
and it could, of course, be done right here in Hungary.
178
536728
3079
e potrebbe, certamente, essere fatto qui in Ungheria.
08:59
That would be kind of like a Trojan horse right into the heart of government.
179
539831
4940
Sarebbe come un Cavallo di Troia dritto al cuore del governo.
09:05
And then, when it becomes impossible
180
545136
1981
E poi, quando diventa impossibile
09:07
to patch over the cracks in the current system,
181
547141
2555
sistemare le rotture del sistema presente,
09:09
we must step up and replace elections with sortition.
182
549720
3223
dobbiamo agire e rimpiazzare le elezioni con il sorteggio.
09:13
I have hope.
183
553332
1254
Ho speranza.
09:14
Here in Hungary, systems have been created,
184
554610
2332
Qui in Ungheria, sono stati creati dei sistemi,
09:16
and systems have been torn down and replaced
185
556966
2087
e sistemi sono stati distrutti e sostituiti
09:19
in the past.
186
559077
1209
in passato.
09:20
Change can and does happen.
187
560310
2816
Il cambiamento può avvenire e avviene.
09:23
It's just a matter of when and how.
188
563150
2612
È solo questione di quando e come.
09:25
Thank you. (Hungarian) Thank you.
189
565786
1603
Grazie. (Ungherese) Grazie.
09:27
(Applause)
190
567413
2604
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7