What if we replaced politicians with randomly selected people? | Brett Hennig
299,482 views ・ 2018-06-26
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Ryoko Suto
校正: Hiroshi Uchiyama
00:12
I want to talk about
one of the big questions,
0
12532
3522
大きな問いの1つについて
話したいと思います
00:16
perhaps the biggest question:
1
16078
2534
もしかしたら最大の問いかもしれません
00:18
How should we live together?
2
18636
1840
人間はどう共生すべきなのでしょうか?
00:20
How should a group of people,
who perhaps live in a city
3
20500
4451
集団として 例えば同じ都市で
00:24
or in the continent
4
24975
1159
もしくは同じ大陸で
00:26
or even the whole globe,
5
26158
1284
ひいては地球全体で
00:27
share and manage common resources?
6
27466
2770
どうやって共通の資源を共有し
管理していけばいいのでしょうか?
00:30
How should we make
the rules that govern us?
7
30260
2952
人々を統治するルールを
どう作るべきなのでしょうか?
00:33
This has always been
an important question.
8
33236
2301
この問いは
今までも常に重要でしたが
00:35
And today, I think
it's even more important than ever
9
35561
2786
現代では 重要性が
いっそう増すでしょう
00:38
if we want to address rising inequality,
climate change, the refugee crisis,
10
38371
5110
格差の拡大や気候変動 難民問題
をはじめとした—
00:43
just to name a few major issues.
11
43505
2580
スケールの大きな問題に
取り組むのであればです
00:46
It's also a very old question.
12
46109
2706
これは 非常に古くからある
問いでもあります
00:48
Humans have been asking
themselves this question
13
48839
2398
仕組みの整った社会の中で
生きるようになってからずっと
00:51
ever since we lived
in organized societies.
14
51261
2935
人はこの問いを
自問自答してきました
00:54
Like this guy, Plato.
15
54220
2138
例えばこの人 プラトンは
00:56
He thought we needed benevolent guardians
16
56786
2125
人類には 公益のために
意思決定のできる—
00:58
who could make decisions
for the greater good of everyone.
17
58935
3736
慈悲深い「守護者」が必要だ
と考えました
01:02
Kings and queens thought
they could be those guardians,
18
62695
3579
王や女王は 自分たちこそが
「守護者」になれると考えましたが
01:06
but during various revolutions,
they tended to lose their heads.
19
66298
3620
様々な革命が起きる中で
失脚する傾向がありました
01:10
And this guy, you probably know.
20
70473
2398
また 皆さんはおそらく
ご存知のこの男性
01:12
Here in Hungary, you lived for many years
21
72895
2071
ここハンガリーの市民は
共生方法について
01:14
under one attempt to implement
his answer of how to live together.
22
74990
4077
この人物が出した答えを実践する
試みの中で長年過ごしましたね
01:19
His answer was brutal, cruel and inhumane.
23
79886
3079
その答えは 残虐で無慈悲
かつ非人道的なものでした
01:23
But a different answer,
a different kind of answer,
24
83315
3183
しかし それとは異なる答え
いや異なる種類の答えが
01:26
which went more or less
into hibernation for 2,000 years,
25
86522
3865
2000年ほどの間続いた
「冬眠」状態から目覚め
01:30
has had profound recent success.
26
90411
3117
近年 著しい成功を収めました
01:33
That answer is, of course, democracy.
27
93552
2484
その答えは もちろん
「民主主義」です
01:36
If we take a quick look
at the modern history of democracy,
28
96839
3325
民主主義の近代史を
簡単におさらいすると
01:40
it goes something like this.
29
100188
1635
こんな感じです
01:41
Along here, we're going
to put the last 200 years.
30
101847
3293
横軸を直近の200年間
01:45
Up here, we're going to put
the number of democracies.
31
105164
3016
縦軸を民主主義国家の数とした時
01:48
And the graph does this,
32
108204
1928
そのグラフはこうなります
01:50
the important point of which,
33
110569
1826
このグラフで重要な点は
01:52
is this extraordinary increase over time,
34
112419
3253
この200年間で急激な増加を遂げている
ということです
01:55
which is why the 20th century
35
115696
1778
それゆえ20世紀は
01:57
has been called the century
of democracy's triumph,
36
117498
3143
民主主義が勝利した世紀と呼ばれ
02:00
and why, as Francis Fukuyama said in 1989,
37
120665
3428
そしてフランシス・フクヤマが
1989年に提唱したとおり
02:04
some believe that we have reached
the end of history,
38
124117
3005
一部の人は
「人類は歴史の終わりに到達した」
02:07
that the question of how to live together
has been answered,
39
127146
3662
「人類の共生方法についての
答えも導かれた
02:10
and that answer is liberal democracy.
40
130832
2480
それは自由民主主義だ」
と信じているのです
02:13
Let's explore that assertion, though.
41
133696
2080
しかし この主張を検証してみましょう
02:15
I want to find out what you think.
42
135800
1856
皆さんの考えを教えてください
02:17
So I'm going to ask you two questions,
43
137680
1889
これから2つ質問します
02:19
and I want you to put your hands up
44
139593
1745
賛成であれば
02:21
if you agree.
45
141362
1151
手を挙げてください
02:22
The first question is: Who thinks
living in a democracy is a good thing?
46
142537
4278
1つ目「民主主義の下で暮らすことは
良いことだ」と考える人は?
02:27
Who likes democracy?
47
147246
1462
民主主義に賛成の人は?
02:28
If you can think of a better system,
keep your hands down.
48
148732
3000
もっと良い制度が他にあると思う人は
手を下げたままで
02:31
Don't worry about those
who didn't raise their hands,
49
151756
2492
手を挙げない人がいても
問題ありません
もっともな理由があるはずです
02:34
I'm sure they mean very well.
50
154272
1400
02:35
The second question is:
51
155696
1509
2つ目の質問です
02:37
Who thinks our democracies
are functioning well?
52
157229
3280
「民主主義が十分に機能している」
と思う人は?
02:41
Come on, there must be one politician
in the audience somewhere.
53
161908
3045
ほらほら この中に政治家の方
1人くらいは いるでしょう
02:44
(Laughter)
54
164977
1100
(笑)
挙がりませんね
02:46
No.
55
166101
1150
02:47
But my point is, if liberal democracy
is the end of history,
56
167275
4704
でも私が言いたいのは もし自由民主主義が
人類の歴史の終着点だとしたら
02:52
then there's a massive paradox
or contradiction here.
57
172003
3611
巨大なパラドックスもしくは
矛盾が存在するということです
02:55
Why is that?
58
175967
1152
なぜなのでしょうか?
02:57
Well, the first question
is about the ideal of democracy,
59
177143
3851
1つ目の質問は
「民主主義の理想」について
03:01
and all these qualities
are very appealing.
60
181018
2850
どれも魅力的な要素です
[平等 公平 正義 合法 責任 安定性]
03:04
But in practice, it's not working.
61
184345
2016
しかし実践ではうまく行っていません
03:06
And that's the second question.
62
186385
1730
これが2つ目の質問の意図です
03:08
Our politics is broken,
our politicians aren't trusted,
63
188139
4184
私たちの政治は崩壊していて
政治家たちは信用ならない
03:12
and the political system is distorted
by powerful vested interests.
64
192347
4140
政治制度は強大な既得権益者たちに
歪められているという状況です
03:17
I think there's two ways
to resolve this paradox.
65
197259
3000
私はこのパラドックスの解決策は
2つあると思っています
03:20
One is to give up on democracy;
it doesn't work.
66
200656
3279
1つは「民主主義をやめる」
だって機能していないのですから
03:23
Let's elect a populist demagogue
who will ignore democratic norms,
67
203959
3697
選挙では 大衆扇動家を選びましょう
民主主義規範を度外視し
自由主義による自由を踏みにじり
03:27
trample on liberal freedoms
68
207680
1502
03:29
and just get things done.
69
209206
1633
ただ役割をこなすだけの人間です
03:30
The other option, I think,
is to fix this broken system,
70
210863
3897
もう1つは「今壊れている
政治システムを直す」
03:34
to bring the practice closer to the ideal
71
214784
2857
「実践」を「理想」に近づけるため
03:37
and put the diverse voices of society
in our parliaments
72
217665
3484
社会の多様な声を拾える議会を作り
03:41
and get them to make considered,
evidence-based laws
73
221173
2984
長期的な公益のため
熟慮され 根拠に基づいた法律を
03:44
for the long-term good of everyone.
74
224181
2040
作ってもらうのです
03:46
Which brings me to my epiphany,
75
226245
2293
ここから私はひらめきを得ました
03:48
my moment of enlightenment.
76
228562
1635
悟りに至ったのです
03:50
And I want you to get critical.
77
230221
1532
分析的な視点で
自問自答してみてください
03:51
I want you to ask yourselves,
"Why wouldn't this work?"
78
231777
2799
「うまくいかないとしたらなぜか」
03:54
And then come and talk to me
afterwards about it.
79
234600
2333
そして後で私のところへ
話しに来てください
03:57
Its technical name is "sortition."
80
237363
2383
この方法は
政治用語でいうと「抽選制」
04:00
But its common name is "random selection."
81
240196
2452
一般的な表現は「無作為抽出」です
04:03
And the idea is actually very simple:
82
243029
2944
実はとても単純な考え方です
04:06
we randomly select people
and put them in parliament.
83
246537
3206
ランダムに人を選び
議員にしてしまうというものです
04:10
(Laughter)
84
250148
1151
(笑)
04:11
Let's think about that
for a few more minutes, shall we?
85
251323
2683
これについて もう数分
考えてみましょう
04:14
Imagine we chose you and you
and you and you and you down there
86
254030
4444
想像してみてください
そこ そこ そこ そして そこの方
04:18
and a bunch of other random people,
87
258498
2031
その他 適当に選んだ人々に
04:20
and we put you in our parliament
for the next couple of years.
88
260553
3142
これから数年間
議員をやってもらうとします
04:23
Of course, we could stratify the selection
to make sure that it matched
89
263719
4269
もちろん 選出される人々が
社会経済的かつ統計学的な面で
04:28
the socioeconomic and demographic
profile of the country
90
268012
3580
国民全体の姿を反映し
「真の市民の代表」であるよう
04:31
and was a truly representative
sample of people.
91
271616
3382
各層から まんべんなく選びます
04:35
Fifty percent of them would be women.
92
275022
2578
そうすると半数は女性
04:37
Many of them would be young,
some would be old,
93
277624
2810
多くは若者です
年のいった人もいるでしょう
04:40
a few would be rich,
94
280458
1325
一部は富裕層
04:41
but most of them would be
ordinary people like you and me.
95
281807
3982
でも大多数は
あなたや私のような一般人でしょう
04:46
This would be a microcosm of society.
96
286396
3699
これは「社会の縮図」です
04:50
And this microcosm would simulate
how we would all think,
97
290119
4212
この縮図では 政策決定の
道徳的核心に辿り着くのに十分な
04:54
if we had the time, the information
98
294355
3044
時間や情報 そして
適切なプロセスがあれば
04:57
and a good process to come to
the moral crux of political decisions.
99
297423
4577
国民全体の考えを
シミュレーションできます
05:02
And although you may not be in that group,
100
302024
2063
もし自分が議員に選ばれなくても
05:04
someone of your age,
someone of your gender,
101
304111
2151
同い年や同性
05:06
someone from your location
and someone with your background
102
306286
2873
同じ出身地や経歴を持つ
他の誰かが
05:09
would be in that room.
103
309183
1466
選ばれているのです
05:11
The decisions made by these people
would build on the wisdom of crowds.
104
311743
4120
その人たちが下す決定は
「民衆の知恵」の上に成り立っています
05:15
They would become more
than the sum of their parts.
105
315887
2396
各分類の寄せ集め以上の
存在になるのです
05:18
They would become critical thinkers
106
318307
2024
物事を客観的に分析して考え
05:20
with access to experts,
107
320355
1820
専門家へのパイプを持ち
05:22
who would be on tap but not on top.
108
322199
3132
民に「君臨する」のではなく
「仕える」人々です
05:25
And they could prove
that diversity can trump ability
109
325355
3508
そして 幅広い社会的課題や
問題に直面したとき
05:28
when confronting the wide array
of societal questions and problems.
110
328887
4860
「多様性が能力に勝る」
ということを証明してくれます
05:34
It would not be government
by public opinion poll.
111
334466
3855
これは世論調査による政治ではありません
05:38
It would not be government by referendum.
112
338855
3190
住民投票による政治でもありません
05:42
These informed, deliberating people
would move beyond public opinion
113
342069
5207
この 情報を持ち審議する人々が
公的な意思決定に際し
05:47
to the making of public judgments.
114
347300
2614
世論以上の働きをするのです
05:50
However, there would be
one major side effect:
115
350866
3221
しかし これには大きな副作用が伴います
05:54
if we replaced elections with sortition
116
354724
2832
選挙制に代わって抽選制を採用し
05:57
and made our parliament
truly representative of society,
117
357580
3688
議会が 真に社会を代表する人たちの
集まりとなれば
06:01
it would mean the end of politicians.
118
361292
2849
政治家は用無しになります
06:04
And I'm sure we'd all be
pretty sad to see that.
119
364165
2499
そんな状況を見るのは
皆とても悲しいことでしょう
06:06
(Laughter)
120
366688
2098
(笑)
06:08
Very interestingly,
121
368810
1712
とても興味深いことに
06:10
random selection was a key part
of how democracy was done
122
370546
3689
無作為抽出は 古代アテネにおいて
民主主義を実践する上で
06:14
in ancient Athens.
123
374259
1866
重要な要素でした
06:16
This machine, this device,
is called a kleroteria.
124
376149
3373
この「装置」いや「道具」は
「クレロテリア」と呼ばれ
06:19
It's an ancient Athenian
random-selection device.
125
379546
3483
古代アテネ人が作った
無作為抽出の「道具」でした
06:23
The ancient Athenians
randomly selected citizens
126
383053
3223
古代アテネでは
ランダムに選出された市民により
06:26
to fill the vast majority
of their political posts.
127
386300
4100
政治的な地位の大多数が
占められていました
06:30
They knew that elections
were aristocratic devices.
128
390828
4075
アテネ人は 選挙とは
貴族が考えた道具であるということも
06:34
They knew that career politicians
were a thing to be avoided.
129
394927
4206
ベテラン政治家は避けたい存在だ
ということも知っていました
06:39
And I think we know these things as well.
130
399157
2507
皆さんもご存知の通りです
06:41
But more interesting than
the ancient use of random selection
131
401688
3793
しかし 古代の無作為抽出より
もっと面白いのが
06:45
is its modern resurgence.
132
405505
2172
その手法が今
再流行しているということです
06:47
The rediscovery of the legitimacy
of random selection in politics
133
407701
4730
政治における無作為抽出の正当性が
最近 あちこちで
06:52
has become so common lately,
134
412455
1864
再発見されているのです
06:54
that there's simply
too many examples to talk about.
135
414343
2686
事例が多すぎて
取り上げきれないほどです
06:57
Of course, I'm very aware
that it's going to be difficult
136
417053
2786
もちろん 私たちの議会に
導入するのは難しいことぐらい
06:59
to institute this in our parliaments.
137
419863
2627
十分に承知しています
07:02
Try this -- say to your friend,
138
422514
1714
試しに友人に向かって
07:04
"I think we should populate our parliament
with randomly selected people."
139
424252
3809
「議会は無作為に選んだ人たちで
構成すべきだと思うんだよね」と言ったら
07:08
"Are you joking?
140
428085
1165
「それ本気で言ってる?
07:09
What if my neighbor gets chosen?
141
429274
1534
もし近所の人が選ばれたらどう?
07:10
The fool can't even
separate his recycling."
142
430832
2475
ゴミの分別さえできない人だよ」
となるでしょう
07:13
But the perhaps surprising
but overwhelming and compelling evidence
143
433331
4746
しかし 現代における事例全てが
おそらく驚くような しかし
07:18
from all these modern examples
144
438101
1921
圧倒的かつ説得力のある
証拠をもって
07:20
is that it does work.
145
440046
1944
無作為抽出は使えるのだと
示しています
07:22
If you give people responsibility,
they act responsibly.
146
442014
4124
人は責任を与えたら
責任感ある行動をとるものです
07:26
Don't get me wrong -- it's not a panacea.
147
446678
2256
誤解しないでくださいね
これは万能ではありません
07:28
The question is not:
Would this be perfect?
148
448958
3008
「これが完璧な解決策なのか?」
という話ではありません
07:31
Of course not.
149
451990
1151
もちろん違います
07:33
People are fallibly human,
150
453165
1365
人間は過ちを犯す生き物で
07:34
and distorting influences
will continue to exist.
151
454554
2940
歪んだ影響力は存在し続けるでしょう
07:37
The question is: Would it be better?
152
457875
2701
問うているのは「改善されるのか?」
ということです
07:40
And the answer to that question,
to me at least, is obviously yes.
153
460600
4628
そして 少なくとも私の答えは
「間違いなくそうだ」です
07:45
Which gets us back
to our original question:
154
465252
3215
さて 最初の問いに戻ります
07:49
How should we live together?
155
469010
1941
人間はどう共生すべきなのでしょうか?
07:50
And now we have an answer:
156
470975
1754
もう答えはわかりますね
07:52
with a parliament that uses sortition.
157
472753
3361
「抽選制で作られた議会」 です
07:56
But how would we get from here to there?
158
476745
2848
しかし どうすれば現状から
そこへ行けるのでしょうか?
07:59
How could we fix our broken system
159
479617
2341
どうすれば
壊れた政治システムを直して
08:01
and remake democracy for the 21st century?
160
481982
3275
21世紀の民主主義を
構築し直せるのでしょうか?
08:05
Well, there are several
things that we can do,
161
485784
3222
できることはいくつかあり
08:09
and that are, in fact,
happening right now.
162
489030
3071
しかも実は 今まさに
実践されています
08:12
We can experiment with sortition.
163
492125
1842
抽選制で実験すればいいのです
08:13
We can introduce it to schools
and workplaces and other institutions,
164
493991
4229
学校や職場 他の組織などで
導入してみればいいのです
08:18
like Democracy In Practice
is doing in Bolivia.
165
498244
3087
Democracy In Practiceが
ボリビアで行っているようなことです
08:21
We can hold policy juries
and citizens' assemblies,
166
501355
3198
また 政策陪審団や市民議会を
立ち上げることもできます
08:24
like the newDemocracy Foundation
is doing in Australia,
167
504577
3034
これはオーストラリアの団体
newDemocracy Foundationや
08:27
like the Jefferson Center
is doing in the US
168
507635
2412
アメリカのジェファソンセンター
08:30
and like the Irish government
is doing right now.
169
510071
2980
アイルランド政府でも
現在 行われています
08:33
We could build a social movement
demanding change,
170
513508
2896
さらに 変化を求めて
社会運動を始めてもいいでしょう
08:36
which is what the Sortition Foundation
is doing in the UK.
171
516428
3207
NPO団体 Sortition Foundationが
イギリスでやっているようなことです
08:40
And at some point, we should institute it.
172
520062
2420
そしていつか 制度化していくべきなのです
08:42
Perhaps the first step would be
a second chamber in our parliament,
173
522506
4278
おそらく第一段階は
上院議員を全員
08:46
full of randomly selected people --
174
526808
2174
無作為抽出で
選ばれた市民にすること
08:49
a citizens' senate, if you will.
175
529006
2294
いわば「市民の上院」です
08:51
There's a campaign
for a citizens' senate in France
176
531324
3109
フランスでは「市民の上院」を求める
政治運動が起こっています
08:54
and another campaign in Scotland,
177
534457
2247
スコットランドでも
同様の動きがあります
08:56
and it could, of course, be done
right here in Hungary.
178
536728
3079
そしてもちろん
ここハンガリーでもあります
08:59
That would be kind of like a Trojan horse
right into the heart of government.
179
539831
4940
政府の中心にトロイの木馬を
送り込むようなものです
09:05
And then, when it becomes impossible
180
545136
1981
そして 現体制の欠陥を
09:07
to patch over the cracks
in the current system,
181
547141
2555
カバーしきれなくなったら
09:09
we must step up and replace
elections with sortition.
182
549720
3223
それを機を 選挙制をやめて
抽選制に移行しなければなりません
09:13
I have hope.
183
553332
1254
私には願いがあります
09:14
Here in Hungary,
systems have been created,
184
554610
2332
ここハンガリーでは
これまでにも制度が作られ
09:16
and systems have been
torn down and replaced
185
556966
2087
壊され
置き換えられてきました
09:19
in the past.
186
559077
1209
09:20
Change can and does happen.
187
560310
2816
変化は起こりうるし
起きるものです
09:23
It's just a matter of when and how.
188
563150
2612
いつ どのように起きるかが
問題なのです
09:25
Thank you.
(Hungarian) Thank you.
189
565786
1603
ありがとうございます
(ハンガリー語で)ありがとうございます
09:27
(Applause)
190
567413
2604
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。