What if we replaced politicians with randomly selected people? | Brett Hennig

299,482 views ・ 2018-06-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Miguel A. Quiceno Revisor: Ciro Gomez
00:12
I want to talk about one of the big questions,
0
12532
3522
Quiero hablar de una de las grandes preguntas,
00:16
perhaps the biggest question:
1
16078
2534
quizás la pregunta más importante:
00:18
How should we live together?
2
18636
1840
¿Cómo deberíamos vivir juntos?
00:20
How should a group of people, who perhaps live in a city
3
20500
4451
¿Cómo debería un grupo de personas, que quizás viven en una ciudad
00:24
or in the continent
4
24975
1159
o en el continente
00:26
or even the whole globe,
5
26158
1284
o incluso en el mundo entero,
00:27
share and manage common resources?
6
27466
2770
compartir y administrar los recursos comunes?
00:30
How should we make the rules that govern us?
7
30260
2952
¿Cómo deberíamos hacer las reglas que nos gobiernen?
00:33
This has always been an important question.
8
33236
2301
Esta siempre ha sido una pregunta importante.
00:35
And today, I think it's even more important than ever
9
35561
2786
Y hoy, pienso que es aun más importante que nunca
00:38
if we want to address rising inequality, climate change, the refugee crisis,
10
38371
5110
si queremos abordar el aumento de la desigualdad, el cambio climático,
la crisis de refugiados,
00:43
just to name a few major issues.
11
43505
2580
solo por nombrar algunos problemas importantes.
También es una pregunta muy antigua.
00:46
It's also a very old question.
12
46109
2706
00:48
Humans have been asking themselves this question
13
48839
2398
Los humanos nos hemos estado haciendo esta pregunta
00:51
ever since we lived in organized societies.
14
51261
2935
desde que vivimos en sociedades organizadas.
00:54
Like this guy, Plato.
15
54220
2138
Como este hombre, Platón.
00:56
He thought we needed benevolent guardians
16
56786
2125
Él pensó que necesitábamos guardianes benevolentes
00:58
who could make decisions for the greater good of everyone.
17
58935
3736
que pudieran tomar decisiones por el bien de todos.
01:02
Kings and queens thought they could be those guardians,
18
62695
3579
Los reyes y reinas pensaron que ellos podrían ser esos guardianes,
01:06
but during various revolutions, they tended to lose their heads.
19
66298
3620
pero durante varias revoluciones, tendieron a perder la cabeza.
01:10
And this guy, you probably know.
20
70473
2398
Y este sujeto, probablemente lo sepan.
01:12
Here in Hungary, you lived for many years
21
72895
2071
Aquí en Hungría, Uds. vivieron durante muchos años
01:14
under one attempt to implement his answer of how to live together.
22
74990
4077
bajo un intento de implementar su respuesta a cómo vivir juntos.
01:19
His answer was brutal, cruel and inhumane.
23
79886
3079
Su respuesta fue brutal, cruel e inhumana.
01:23
But a different answer, a different kind of answer,
24
83315
3183
Pero una respuesta diferente, un tipo distinto de respuesta,
01:26
which went more or less into hibernation for 2,000 years,
25
86522
3865
que estuvo más o menos en hibernación durante 2000 años,
01:30
has had profound recent success.
26
90411
3117
ha tenido un profundo éxito reciente.
01:33
That answer is, of course, democracy.
27
93552
2484
Esa respuesta es, por supuesto, la democracia.
01:36
If we take a quick look at the modern history of democracy,
28
96839
3325
Si echamos un vistazo rápido a la historia moderna de la democracia,
01:40
it goes something like this.
29
100188
1635
dice algo como esto.
01:41
Along here, we're going to put the last 200 years.
30
101847
3293
Por aquí, vamos a poner los últimos 200 años.
01:45
Up here, we're going to put the number of democracies.
31
105164
3016
Aquí arriba, vamos a poner el número de democracias.
01:48
And the graph does this,
32
108204
1928
Y el gráfico hace esto,
01:50
the important point of which,
33
110569
1826
del que el punto importante es este aumento extraordinario en el tiempo.
01:52
is this extraordinary increase over time,
34
112419
3253
01:55
which is why the 20th century
35
115696
1778
Es por eso el siglo XX ha sido llamado el siglo del triunfo de la democracia.
01:57
has been called the century of democracy's triumph,
36
117498
3143
02:00
and why, as Francis Fukuyama said in 1989,
37
120665
3428
y es por lo que, como dijo Francis Fukuyama en 1989,
algunos creen que hemos alcanzado el fin de la historia,
02:04
some believe that we have reached the end of history,
38
124117
3005
02:07
that the question of how to live together has been answered,
39
127146
3662
que la pregunta de cómo vivir juntos ha sido contestada
02:10
and that answer is liberal democracy.
40
130832
2480
y esa respuesta es la democracia liberal.
02:13
Let's explore that assertion, though.
41
133696
2080
No obstante, vamos a explorar esa afirmación.
02:15
I want to find out what you think.
42
135800
1856
Quiero averiguar lo que piensan,
02:17
So I'm going to ask you two questions,
43
137680
1889
así que voy a hacerles dos preguntas
02:19
and I want you to put your hands up
44
139593
1745
y quiero que levanten la mano si están de acuerdo.
02:21
if you agree.
45
141362
1151
02:22
The first question is: Who thinks living in a democracy is a good thing?
46
142537
4278
La primera pregunta es: ¿Quién piensa que vivir en una democracia es algo bueno?
02:27
Who likes democracy?
47
147246
1462
¿A quién le gusta la democracia?
02:28
If you can think of a better system, keep your hands down.
48
148732
3000
Si pueden pensar en un sistema mejor, mantengan sus manos abajo.
02:31
Don't worry about those who didn't raise their hands,
49
151756
2492
No se preocupen por los que no levantaron la mano,
02:34
I'm sure they mean very well.
50
154272
1400
sé muy bien lo que quieren decir.
02:35
The second question is:
51
155696
1509
La segunda pregunta es:
02:37
Who thinks our democracies are functioning well?
52
157229
3280
¿Quién piensa que nuestras democracias funcionan bien?
02:41
Come on, there must be one politician in the audience somewhere.
53
161908
3045
Vamos, debe haber un político en alguna parte en la audiencia.
02:44
(Laughter)
54
164977
1100
(Risas)
No.
02:46
No.
55
166101
1150
02:47
But my point is, if liberal democracy is the end of history,
56
167275
4704
Pero mi punto es que si la democracia liberal es el fin de la historia,
entonces aquí hay una paradoja o contradicción masiva.
02:52
then there's a massive paradox or contradiction here.
57
172003
3611
02:55
Why is that?
58
175967
1152
¿Por qué?
02:57
Well, the first question is about the ideal of democracy,
59
177143
3851
Bueno, la primera pregunta se trata del ideal de la democracia
y todas estas cualidades son muy atractivas.
03:01
and all these qualities are very appealing.
60
181018
2850
03:04
But in practice, it's not working.
61
184345
2016
Pero en la práctica, no está funcionando.
03:06
And that's the second question.
62
186385
1730
Y esa es la segunda pregunta.
03:08
Our politics is broken, our politicians aren't trusted,
63
188139
4184
Nuestra política está estropeada, nuestros políticos no son de confianza,
03:12
and the political system is distorted by powerful vested interests.
64
192347
4140
y el sistema político está distorsionado por poderosos intereses establecidos.
03:17
I think there's two ways to resolve this paradox.
65
197259
3000
Pienso que hay dos formas de resolver esta paradoja.
03:20
One is to give up on democracy; it doesn't work.
66
200656
3279
Una es renunciar a la democracia; no funciona.
03:23
Let's elect a populist demagogue who will ignore democratic norms,
67
203959
3697
Elegimos a un demagogo populista que ignorará las normas democráticas,
03:27
trample on liberal freedoms
68
207680
1502
pisoteará las libertades liberales y solo querrá lograr cosas.
03:29
and just get things done.
69
209206
1633
03:30
The other option, I think, is to fix this broken system,
70
210863
3897
Pienso que la otra opción es arreglar este sistema dañado,
03:34
to bring the practice closer to the ideal
71
214784
2857
acercar la práctica al ideal
03:37
and put the diverse voices of society in our parliaments
72
217665
3484
y poner las diversas voces de la sociedad en nuestros parlamentos
03:41
and get them to make considered, evidence-based laws
73
221173
2984
y lograr que hagan leyes consideradas y basadas en la evidencia
03:44
for the long-term good of everyone.
74
224181
2040
para el bien de todos a largo plazo.
03:46
Which brings me to my epiphany,
75
226245
2293
Lo cual me lleva a mi epifanía,
03:48
my moment of enlightenment.
76
228562
1635
mi momento de iluminación.
03:50
And I want you to get critical.
77
230221
1532
Y quiero que sean críticos.
03:51
I want you to ask yourselves, "Why wouldn't this work?"
78
231777
2799
Quiero que se pregunten: ¿Por qué esto no funcionaría?
03:54
And then come and talk to me afterwards about it.
79
234600
2333
Y luego vengan y hablen conmigo sobre eso.
03:57
Its technical name is "sortition."
80
237363
2383
Su nombre técnico es “Insaculación”.
04:00
But its common name is "random selection."
81
240196
2452
Pero su nombre común es “Selección aleatoria”.
04:03
And the idea is actually very simple:
82
243029
2944
Y la idea en realidad es muy simple:
04:06
we randomly select people and put them in parliament.
83
246537
3206
seleccionamos personas al azar y las ponemos en el parlamento.
04:10
(Laughter)
84
250148
1151
(Risas)
04:11
Let's think about that for a few more minutes, shall we?
85
251323
2683
Pensemos en eso por unos minutos más, ¿de acuerdo?
Imaginen que te elegimos a ti, a ti, a ti y a ti allá abajo
04:14
Imagine we chose you and you and you and you and you down there
86
254030
4444
04:18
and a bunch of other random people,
87
258498
2031
y a un montón de personas al azar
04:20
and we put you in our parliament for the next couple of years.
88
260553
3142
y las ponemos en nuestro parlamento durante los próximos años.
04:23
Of course, we could stratify the selection to make sure that it matched
89
263719
4269
Desde luego, podríamos estratificar la selección
para asegurarnos de que coincida con el perfil socioeconómico
04:28
the socioeconomic and demographic profile of the country
90
268012
3580
y demográfico del país
04:31
and was a truly representative sample of people.
91
271616
3382
y que fuera de verdad una muestra representativa de la gente.
04:35
Fifty percent of them would be women.
92
275022
2578
El 50 % de ellos serían mujeres.
04:37
Many of them would be young, some would be old,
93
277624
2810
Muchos serían jóvenes, algunos viejos,
04:40
a few would be rich,
94
280458
1325
unos pocos serían ricos,
04:41
but most of them would be ordinary people like you and me.
95
281807
3982
pero la mayoría serían personas comunes como Uds. y como yo.
04:46
This would be a microcosm of society.
96
286396
3699
Esto sería un microcosmos de la sociedad
04:50
And this microcosm would simulate how we would all think,
97
290119
4212
y este microcosmo simularía cómo pensaríamos todos
04:54
if we had the time, the information
98
294355
3044
si tuviéramos el tiempo, la información
04:57
and a good process to come to the moral crux of political decisions.
99
297423
4577
y un buen proceso para llegar al punto crucial moral de las decisiones políticas.
Y aunque Uds. no estén en ese grupo,
05:02
And although you may not be in that group,
100
302024
2063
alguien de su edad, sexo,
05:04
someone of your age, someone of your gender,
101
304111
2151
05:06
someone from your location and someone with your background
102
306286
2873
alguien de su ubicación y alguien con su historial
05:09
would be in that room.
103
309183
1466
estaría en esa sala.
05:11
The decisions made by these people would build on the wisdom of crowds.
104
311743
4120
Las decisiones tomadas por estas personas se basarían en la sabiduría colectiva.
05:15
They would become more than the sum of their parts.
105
315887
2396
Serían más que la suma de sus partes.
05:18
They would become critical thinkers
106
318307
2024
Se convertirían en pensadores críticos
05:20
with access to experts,
107
320355
1820
con acceso a expertos,
05:22
who would be on tap but not on top.
108
322199
3132
que estarían en contacto pero no a la cabeza.
05:25
And they could prove that diversity can trump ability
109
325355
3508
Y podrían demostrar que la diversidad puede triunfar sobre la capacidad
05:28
when confronting the wide array of societal questions and problems.
110
328887
4860
al enfrentar la amplia gama de problemas y preguntas sociales.
05:34
It would not be government by public opinion poll.
111
334466
3855
No sería gobierno por encuesta de opinión pública.
05:38
It would not be government by referendum.
112
338855
3190
No sería gobierno por referéndum.
05:42
These informed, deliberating people would move beyond public opinion
113
342069
5207
Estas personas informadas y deliberadas irían más allá de la opinión pública
05:47
to the making of public judgments.
114
347300
2614
para hacer juicios públicos.
05:50
However, there would be one major side effect:
115
350866
3221
Sin embargo, habría un efecto secundario importante:
05:54
if we replaced elections with sortition
116
354724
2832
si reemplazáramos las elecciones por una insaculación e hiciéramos
05:57
and made our parliament truly representative of society,
117
357580
3688
que nuestro parlamento de verdad fuera representativo de la sociedad,
06:01
it would mean the end of politicians.
118
361292
2849
eso significaría el fin de los políticos.
06:04
And I'm sure we'd all be pretty sad to see that.
119
364165
2499
Y estoy seguro de que todos estaríamos muy tristes de ver eso.
06:06
(Laughter)
120
366688
2098
(Risas)
06:08
Very interestingly,
121
368810
1712
Curiosamente,
06:10
random selection was a key part of how democracy was done
122
370546
3689
la selección al azar fue una parte clave de cómo se hacía la democracia
06:14
in ancient Athens.
123
374259
1866
en la antigua Atenas.
06:16
This machine, this device, is called a kleroteria.
124
376149
3373
Este mecanismo, esta estrategia, se llama kleroteria.
06:19
It's an ancient Athenian random-selection device.
125
379546
3483
Es un antiguo mecanismo ateniense de selección aleatoria.
06:23
The ancient Athenians randomly selected citizens
126
383053
3223
Los antiguos atenienses elegían ciudadanos al azar
06:26
to fill the vast majority of their political posts.
127
386300
4100
para ocupar la gran mayoría de sus puestos políticos.
06:30
They knew that elections were aristocratic devices.
128
390828
4075
Sabían que las elecciones eran mecanismos aristocráticos.
06:34
They knew that career politicians were a thing to be avoided.
129
394927
4206
Ellos sabían que los políticos de profesión era algo que se debía evitar.
Y pienso que también sabemos estas cosas.
06:39
And I think we know these things as well.
130
399157
2507
06:41
But more interesting than the ancient use of random selection
131
401688
3793
Pero más interesante que el uso antiguo de la selección aleatoria
06:45
is its modern resurgence.
132
405505
2172
es su resurgimiento moderno.
06:47
The rediscovery of the legitimacy of random selection in politics
133
407701
4730
El redescubrimiento de la legitimidad de la selección aleatoria en la política,
06:52
has become so common lately,
134
412455
1864
se ha vuelto tan común últimamente,
06:54
that there's simply too many examples to talk about.
135
414343
2686
que simplemente hay demasiados ejemplos de los que hablar.
06:57
Of course, I'm very aware that it's going to be difficult
136
417053
2786
Por supuesto,
soy muy consciente de que va a ser difícil instituir esto en nuestros parlamentos.
06:59
to institute this in our parliaments.
137
419863
2627
07:02
Try this -- say to your friend,
138
422514
1714
Intenten esto, díganle a su amigo:
- “Creo que deberíamos conformar nuestro parlamento
07:04
"I think we should populate our parliament with randomly selected people."
139
424252
3809
con personas seleccionadas al azar”.
07:08
"Are you joking?
140
428085
1165
- “¿Estás bromeando?
07:09
What if my neighbor gets chosen?
141
429274
1534
¿Qué pasa si mi vecino es elegido?
07:10
The fool can't even separate his recycling."
142
430832
2475
El tonto ni siquiera puede separar su reciclaje”.
07:13
But the perhaps surprising but overwhelming and compelling evidence
143
433331
4746
Pero tal vez la sorprendente evidencia, pero abrumadora y convincente
07:18
from all these modern examples
144
438101
1921
de todos estos ejemplos modernos,
es que sí funciona.
07:20
is that it does work.
145
440046
1944
Si les dan responsabilidad a las personas, estas actúan responsablemente.
07:22
If you give people responsibility, they act responsibly.
146
442014
4124
07:26
Don't get me wrong -- it's not a panacea.
147
446678
2256
No me malinterpreten, no es una panacea.
07:28
The question is not: Would this be perfect?
148
448958
3008
La pregunta no es: ¿Sería esto perfecto?
07:31
Of course not.
149
451990
1151
Por supuesto que no.
Las personas son faliblemente humanas
07:33
People are fallibly human,
150
453165
1365
07:34
and distorting influences will continue to exist.
151
454554
2940
y las influencias distorsionantes continuarán existiendo.
07:37
The question is: Would it be better?
152
457875
2701
La pregunta es: ¿Sería mejor?
07:40
And the answer to that question, to me at least, is obviously yes.
153
460600
4628
Y la respuesta a esa pregunta, al menos para mí, es obviamente sí.
07:45
Which gets us back to our original question:
154
465252
3215
Lo que nos lleva de vuelta a nuestra pregunta original:
¿Cómo deberíamos vivir juntos?
07:49
How should we live together?
155
469010
1941
07:50
And now we have an answer:
156
470975
1754
Y ahora tenemos una respuesta:
07:52
with a parliament that uses sortition.
157
472753
3361
con un parlamento que usa la insaculación.
07:56
But how would we get from here to there?
158
476745
2848
Pero, ¿cómo podríamos ir desde aquí hasta allá?
07:59
How could we fix our broken system
159
479617
2341
¿Cómo podríamos arreglar nuestro sistema dañado
08:01
and remake democracy for the 21st century?
160
481982
3275
y rehacer la democracia para el siglo XXI?
08:05
Well, there are several things that we can do,
161
485784
3222
Bueno, hay varias cosas
que podemos hacer y que de hecho, están sucediendo ahora mismo.
08:09
and that are, in fact, happening right now.
162
489030
3071
08:12
We can experiment with sortition.
163
492125
1842
Podemos experimentar con la insaculación.
08:13
We can introduce it to schools and workplaces and other institutions,
164
493991
4229
Podemos presentarlo en escuelas, lugares de trabajo y otras instituciones,
08:18
like Democracy In Practice is doing in Bolivia.
165
498244
3087
como lo está haciendo ‘Democracia en la Práctica’ en Bolivia.
08:21
We can hold policy juries and citizens' assemblies,
166
501355
3198
Podemos convocar jurados de políticas y asambleas de ciudadanos,
08:24
like the newDemocracy Foundation is doing in Australia,
167
504577
3034
como lo está haciendo la nueva ‘Fundación Democracia’ en Australia,
08:27
like the Jefferson Center is doing in the US
168
507635
2412
como lo está haciendo el Centro Jefferson en EE. UU.
08:30
and like the Irish government is doing right now.
169
510071
2980
y como lo está haciendo el gobierno irlandés en este momento.
08:33
We could build a social movement demanding change,
170
513508
2896
Podríamos construir un movimiento social que exija cambios,
08:36
which is what the Sortition Foundation is doing in the UK.
171
516428
3207
que es lo que está haciendo la Fundación de Insaculación en el Reino Unido.
Y en algún momento, deberíamos instituirlo.
08:40
And at some point, we should institute it.
172
520062
2420
08:42
Perhaps the first step would be a second chamber in our parliament,
173
522506
4278
Quizás el primer paso sería una segunda cámara en nuestro parlamento,
08:46
full of randomly selected people --
174
526808
2174
llena de personas elegidas al azar,
un senado de ciudadanos, si se quiere.
08:49
a citizens' senate, if you will.
175
529006
2294
08:51
There's a campaign for a citizens' senate in France
176
531324
3109
Hay una campaña para un senado de ciudadanos en Francia
08:54
and another campaign in Scotland,
177
534457
2247
y otra campaña en Escocia,
08:56
and it could, of course, be done right here in Hungary.
178
536728
3079
y podría, por supuesto, hacerse aquí mismo en Hungría.
08:59
That would be kind of like a Trojan horse right into the heart of government.
179
539831
4940
Eso sería como un caballo de Troya en el corazón del gobierno.
09:05
And then, when it becomes impossible
180
545136
1981
Y luego, cuando sea imposible
09:07
to patch over the cracks in the current system,
181
547141
2555
superar las grietas en el sistema actual,
09:09
we must step up and replace elections with sortition.
182
549720
3223
debemos intensificar y reemplazar las elecciones con la insaculación.
09:13
I have hope.
183
553332
1254
Tengo esperanza.
09:14
Here in Hungary, systems have been created,
184
554610
2332
Aquí en Hungría, se han creado sistemas
09:16
and systems have been torn down and replaced
185
556966
2087
y sistemas han sido derribados y reemplazados en el pasado.
09:19
in the past.
186
559077
1209
09:20
Change can and does happen.
187
560310
2816
El cambio puede ocurrir y sí sucede.
09:23
It's just a matter of when and how.
188
563150
2612
Es solo una cuestión de cuándo y cómo.
09:25
Thank you. (Hungarian) Thank you.
189
565786
1603
Gracias. (Húngaro) Gracias.
09:27
(Applause)
190
567413
2604
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7