You smell with your body, not just your nose | Jennifer Pluznick

139,826 views ・ 2017-08-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
Here's a question for you:
0
12500
1360
Aqui vai uma pergunta para você:
00:15
how many different scents do you think you can smell,
1
15260
3136
quantos aromas diferentes você acha que pode sentir,
00:18
and maybe even identify with accuracy?
2
18420
2920
e talvez até mesmo identificar com precisão?
00:22
100?
3
22620
1200
Cem?
00:24
300?
4
24660
1200
Trezentos?
00:26
1,000?
5
26900
1200
Mil?
00:30
One study estimates that humans can detect up to one trillion different odors.
6
30100
5976
Um estudo estima que os seres humanos podem detectar
até um trilhão de odores diferentes.
00:36
A trillion.
7
36100
1616
Um trilhão.
00:37
It's hard to imagine,
8
37740
1816
É difícil de imaginar,
00:39
but your nose has the molecular machinery to make it happen.
9
39580
3880
mas seu nariz tem o mecanismo molecular para que isso aconteça.
00:44
Olfactory receptors --
10
44780
1776
Os receptores olfativos, minúsculos detectores de aroma,
00:46
tiny scent detectors --
11
46580
1936
00:48
are packed into your nose,
12
48540
1936
estão acomodados em seu nariz, cada um aguardando pacientemente
00:50
each one patiently waiting to be activated by the odor,
13
50500
3416
para ser ativado pelo odor ou ligante, que foi designado para detectar.
00:53
or ligand,
14
53940
1296
00:55
that it's been assigned to detect.
15
55260
1840
00:58
It turns out we humans, like all vertebrates,
16
58340
3096
Acontece que nós, humanos, como todos os vertebrados,
01:01
have lots of olfactory receptors.
17
61460
2600
temos muitos receptores olfativos.
01:04
In fact, more of our DNA is devoted to genes for different olfactory receptors
18
64620
6736
Na verdade, uma grande quantidade de nosso DNA
é dedicada a genes para diferentes receptores olfativos
01:11
than for any other type of protein.
19
71380
2320
do que para qualquer outro tipo de proteína.
01:15
Why is that?
20
75060
1279
Por quê?
01:17
Could olfactory receptors be doing something else
21
77460
3296
Os receptores olfativos poderiam estar fazendo outra coisa
01:20
in addition to allowing us to smell?
22
80780
2200
além de nos permitir cheirar?
01:25
In 1991, Linda Buck and Richard Axel uncovered the molecular identity
23
85660
5056
Em 1991, Linda Buck e Richard Axel descobriram a identidade molecular
01:30
of olfactory receptors --
24
90740
1496
dos receptores olfativos,
01:32
work which ultimately led to a Nobel Prize.
25
92260
3160
um estudo que, no final, ganhou um Prêmio Nobel.
01:36
At the time,
26
96380
1216
Na época,
01:37
we all assumed that these receptors were only found in the nose.
27
97620
3800
todos acreditávamos que esses receptores só eram encontrados no nariz.
01:42
However, about a year or so later,
28
102300
2216
No entanto, cerca de um ano mais tarde,
01:44
a report emerged of an olfactory receptor expressed in a tissue
29
104540
4496
surgiu um boato de um receptor olfativo presente em um tecido diferente do nariz.
01:49
other than the nose.
30
109060
2096
01:51
And then another such report emerged,
31
111180
2656
Depois surgiu outro boato semelhante, e mais outro.
01:53
and another.
32
113860
1200
01:55
We now know that these receptors are found all over the body,
33
115700
4056
Agora sabemos que esses receptores são encontrados em todo o corpo,
01:59
including in some pretty unexpected places --
34
119780
3360
inclusive em alguns lugares bastante inesperados:
02:03
in muscle,
35
123740
1616
nos músculos,
02:05
in kidneys,
36
125380
1576
rins,
02:06
lungs
37
126980
1536
pulmões,
02:08
and blood vessels.
38
128540
1776
e vasos sanguíneos.
02:10
But what are they doing there?
39
130340
3160
Mas o que eles estão fazendo lá?
02:15
Well, we know that olfactory receptors act as sensitive chemical sensors
40
135580
4695
Sabemos que os receptores olfativos
agem como sensores químicos sensíveis no nariz.
02:20
in the nose --
41
140299
1217
02:21
that's how they mediate our sense of smell.
42
141540
2040
É assim que fazem a mediação de nosso sentido de olfato.
02:24
It turns out they also act as sensitive chemical sensors
43
144300
4176
Acontece que também atuam como sensores químicos sensíveis
02:28
in many other parts of the body.
44
148500
1680
em muitas outras partes do corpo.
02:31
Now, I'm not saying that your liver can detect the aroma of your morning coffee
45
151100
4896
Não estou dizendo que seu fígado pode detectar o aroma do café da manhã
02:36
as you walk into the kitchen.
46
156020
1381
quando você entra na cozinha.
02:38
Rather, after you drink your morning coffee,
47
158300
3136
Em vez disso, após tomar o café da manhã,
02:41
your liver might use an olfactory receptor
48
161460
2976
seu fígado pode usar um receptor olfativo
02:44
to chemically detect the change in concentration
49
164460
3176
para detectar quimicamente a mudança de concentração
02:47
of a chemical floating through your bloodstream.
50
167660
2239
de uma substância química flutuando pela corrente sanguínea.
02:50
Many cell types and tissues in the body use chemical sensors,
51
170820
3496
Muitos tipos de células e tecidos no corpo usam sensores químicos,
02:54
or chemosensors,
52
174340
1496
ou quimiossensores,
02:55
to keep track of the concentration of hormones, metabolites
53
175860
3976
para acompanhar a concentração de hormônios, metabólitos
02:59
and other molecules,
54
179860
1456
e outras moléculas,
03:01
and some of these chemosensors are olfactory receptors.
55
181340
4800
e alguns desses quimiossensores são receptores olfativos.
03:07
If you are a pancreas or a kidney
56
187140
1856
Se você for um pâncreas ou um rim
03:09
and you need a specialized chemical sensor
57
189020
2816
e precisar de um sensor químico especializado
03:11
that will allow you to keep track of a specific molecule,
58
191860
3576
que lhe permitirá acompanhar uma molécula específica,
03:15
why reinvent the wheel?
59
195460
1600
por que reinventar a roda?
03:19
One of the first examples
60
199460
1736
Um dos primeiros exemplos
03:21
of an olfactory receptor found outside the nose
61
201220
2936
de um receptor olfativo encontrado fora do nariz
03:24
showed that human sperm express an olfactory receptor,
62
204180
4280
mostrou que o espermatozoide humano comprime um receptor olfativo,
03:29
and that sperm with this receptor will seek out the chemical
63
209220
4296
e esse espermatozoide com este receptor
irá procurar a substância química a qual o receptor responde,
03:33
that the receptor responds to --
64
213540
1936
03:35
the receptor's ligand.
65
215500
1656
o ligante do receptor.
03:37
That is, the sperm will swim toward the ligand.
66
217180
4400
Ou seja, o espermatozoide irá nadar em direção ao ligante.
03:42
This has intriguing implications.
67
222060
2480
Isso tem implicações intrigantes.
03:45
Are sperm aided in finding the egg
68
225260
3016
Os espermatozoides são auxiliados a encontrar o óvulo
03:48
by sniffing out the area with the highest ligand concentration?
69
228300
3640
farejando a área com maior concentração de ligantes?
03:53
I like this example because it clearly demonstrates
70
233420
3336
Gosto deste exemplo porque demonstra claramente
03:56
that an olfactory receptor's primary job is to be a chemical sensor,
71
236780
5296
que o trabalho primário de um receptor olfativo é ser um sensor químico,
04:02
but depending on the context,
72
242100
2896
mas, dependendo do contexto,
04:05
it can influence how you perceive a smell,
73
245020
3696
pode influenciar a forma como você percebe um cheiro,
04:08
or in which direction sperm will swim,
74
248740
3600
ou para qual direção os espermatozoides irão nadar,
04:13
and as it turns out,
75
253420
1296
e, como se verifica,
04:14
a huge variety of other processes.
76
254740
2320
uma grande variedade de outros processos.
04:17
Olfactory receptors have been implicated in muscle cell migration,
77
257740
5016
Os receptores olfativos atuam na migração de células musculares,
04:22
in helping the lung to sense and respond to inhaled chemicals,
78
262780
4016
na ajuda ao pulmão a sentir e a responder a substâncias químicas inaladas,
04:26
and in wound healing.
79
266820
1560
no restabelecimento da mão e das feridas.
04:29
Similarly, taste receptors once thought to be found only in the tongue,
80
269260
4576
Da mesma forma, os receptores gustativos,
que se presumia serem encontrados apenas na língua,
04:33
are now known to be expressed in cells and tissues throughout the body.
81
273860
4000
agora são conhecidos por se manifestarem em células e tecidos em todo o corpo.
04:38
Even more surprisingly,
82
278980
2176
Ainda mais surpreendentemente,
04:41
a recent study found
83
281180
1496
um estudo recente descobriu que os receptores de luz em nossos olhos
04:42
that the light receptors in our eyes also play a role in our blood vessels.
84
282700
5560
também desempenham um papel em nossos vasos sanguíneos.
04:50
In my lab,
85
290620
1256
Em meu laboratório, trabalhamos na tentativa de compreender
04:51
we work on trying to understand the roles of olfactory receptors and taste receptors
86
291900
5456
o papel dos receptores olfativos e gustativos no contexto do rim.
04:57
in the context of the kidney.
87
297380
2280
05:00
The kidney is a central control center for homeostasis.
88
300900
3776
O rim é o centro de controle principal para a homeostase.
05:04
And to us,
89
304700
1216
Para nós, faz sentido que um centro de controle homeostático
05:05
it makes sense that a homeostatic control center would be a logical place
90
305940
3776
seja um lugar lógico para empregar sensores químicos.
05:09
to employ chemical sensors.
91
309740
2040
05:13
We've identified a number of different olfactory and taste receptors
92
313340
3656
Identificamos vários receptores olfativos e gustativos diferentes no rim,
05:17
in the kidney,
93
317020
1336
05:18
one of which, olfactory receptor 78,
94
318380
3576
um dos quais, o receptor olfativo 78,
05:21
is known to be expressed in cells and tissues
95
321980
3376
é conhecido por estar presente em células e tecidos
05:25
that are important in the regulation of blood pressure.
96
325380
3000
que são importantes na regulação da pressão sanguínea.
05:30
When this receptor is deleted in mice,
97
330100
3256
Quando este receptor é eliminado em camundongos,
05:33
their blood pressure is low.
98
333380
2080
a pressão arterial deles fica baixa.
05:37
Surprisingly, this receptor was found to respond
99
337260
3456
Surpreendentemente, descobriu-se que esse receptor responde
05:40
to chemicals called short-chain fatty acids
100
340740
3216
a substâncias químicas chamadas ácidos graxos de cadeia curta,
05:43
that are produced by the bacteria that reside in your gut --
101
343980
3816
que são produzidas pelas bactérias que residem no intestino,
05:47
your gut microbiota.
102
347820
1520
na flora intestinal.
05:50
After being produced by your gut microbiota,
103
350660
2696
Depois de produzidas pela flora intestinal,
05:53
these chemicals are absorbed into your bloodstream
104
353380
2816
essas substâncias são absorvidas na circulação sanguínea
05:56
where they can then interact with receptors
105
356220
2096
onde podem então interagir com os receptores,
05:58
like olfactory receptor 78,
106
358340
3016
como o receptor olfativo 78,
06:01
meaning that the changes in metabolism of your gut microbiota
107
361380
4856
o que significa que as mudanças no metabolismo da flora intestinal
06:06
may influence your blood pressure.
108
366260
2560
podem influenciar a pressão sanguínea.
06:11
Although we've identified a number of different olfactory and taste receptors
109
371660
4296
Embora tenhamos identificado
vários receptores olfativos e gustativos diferentes no rim,
06:15
in the kidney,
110
375980
1256
06:17
we've only just begun to tease out their different functions
111
377260
3136
apenas começamos a provocar as diferentes funções deles
06:20
and to figure out which chemicals each of them responds to.
112
380420
3440
e a descobrir a quais substâncias químicas cada um deles responde.
06:25
Similar investigations lie ahead for many other organs and tissues --
113
385060
3936
Pesquisas semelhantes estão por vir para muitos outros órgãos e tecidos.
06:29
only a small minority of receptors has been studied to date.
114
389020
3760
Apenas uma pequena minoria de receptores foi estudada até hoje.
06:35
This is exciting stuff.
115
395060
1920
Isso é algo emocionante.
06:37
It's revolutionizing our understanding of the scope of influence
116
397900
3536
Está revolucionando nossa compreensão da possibilidade da influência
06:41
for one of the five senses.
117
401460
1920
para um dos cinco sentidos.
06:44
And it has the potential to change our understanding
118
404420
2656
E tem o potencial de mudar nosso entendimento
06:47
of some aspects of human physiology.
119
407100
2640
de alguns aspectos da fisiologia humana.
06:51
It's still early,
120
411380
1216
É cedo ainda,
06:52
but I think we've picked up on the scent of something we're following.
121
412620
4256
mas acho que percebemos o aroma de alguma coisa que estamos perseguindo.
06:56
(Laughter)
122
416900
1016
06:57
Thank you.
123
417940
1216
(Risos)
Obrigada.
06:59
(Applause)
124
419180
4440
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7